| ||||||||||||||||
新版《红楼梦》从去年5月开拍至今,剧组曾多次吐苦水,称没钱投资周转,还甚至让“宝玉”、“黛玉”代言酒类产品筹钱。但从该剧拍摄规模、道具、布景、灯光等细节来看,可用华丽精致形容,而制片人透露,新“红楼”现金投资加上无形资源支持,已经超过2亿。 请看相关报道: Producers remaking the popular TV hit A Dream of Red Mansions1 have splashed2 out 200 million yuan ($29 million) – a record amount in China's television history for a period costume drama. 新版《红楼梦》制作方已经对该剧投入了2亿元(合2900万美元)的资金,创下了中国古装电视剧的投资额历史纪录。 上面的报道中,costume drama就是指“古装剧”,属于period piece(历史题材作品)的一种,里面的costumes(服装), sets(场景) 和properties(道具)都要按context of the film/television(剧情)设置。 其实,我们平时看的影视剧除了这里提到的costume drama(古装剧)以外,还有比如historical dramas(历史剧)、romances(爱情剧)、adventure films(探险剧)以及modern series(时装剧)和horror film(恐怖片)等很多类型呢。看电影看多了,有时候也会觉得Life is a theatre, you never know what’s going to be staged. (人生如戏,你永远都不知道接下来会发生什么。) 点击收听单词发音
|
||||||||||||||||
TAG标签:
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>