咸猪手 groper
文章来源:未知 文章作者:meng 发布时间:2009-09-27 07:24 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)

大家遭遇过公共汽车上的“咸猪手”事件吗?遇到这种不自重的人,千万不要默不作声,要“老鼠过街,人人喊打”。

Taiwan and Guangdong people refer to a man who tends to pay unwanted sexual attention to a fair lady as “zhuge,” which translates literally1 as “pig brother.”

中国台湾和广东人称那种对漂亮女子动手动脚的色狼为“猪哥”。

Hence, the hands (or “feet”) of the man who takes advantage of overcrowding to grope female passengers (or female colleagues in offices) are called xianzhushou.

因此,这种猥琐男子的手就被称作“咸猪手”,在人群里鬼鬼祟祟,伺机非礼周围女乘客或女同事。

来看个例子:

I have this neighbour that likes to grope girls when they are passing by on bus.

我有一个邻居,专喜欢在公共汽车上揩油。



点击收听单词发音收听单词发音  

1 literally 28Wzv     
adv.照字面意义,逐字地;确实
参考例句:
  • He translated the passage literally.他逐字逐句地翻译这段文字。
  • Sometimes she would not sit down till she was literally faint.有时候,她不走到真正要昏厥了,决不肯坐下来。
TAG标签: 咸猪手 groper
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片