建国60周年流行词回顾
文章来源:未知 文章作者:meng 发布时间:2009-10-05 06:37 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)

从“知青”(educated youth)、“铁饭碗”(iron rice bowl)到“包二奶”(keeping a mistress),再到今天我们常说的“囧”,60年来的风风雨雨尽数包含在这些流行词汇中。在建国60周年到来之际,让我们一起来盘点60年来国内流行的口头语, 一起回顾伟大祖国过去60年来的点点滴滴……

建国60周年特色词汇专题

20世纪50年代 1950s

好好学习,天天向上 study hard and move forward every day

Mao Zedong wrote to honor an 8-year-old boy, Chen Yongkang, who helped police catch a spy in Suzhou, in 1951. Mao asked all kids to study hard to do a better job for the country. Banners with this slogan could be seen in almost every classroom.

年轻人经常戏谑地说Good good study, day day up。它和"Long time no see"(好久不见)一样逐渐成为部分老外能明白的中式英语。但这样的直译只是博君一笑的特例。

粮票 food coupon1

This allowed people to get certain food supplies under the planned economy. Low agricultural production meant insufficient2 food supplies and a quota3 system and the coupons4 were a means of distribution. The quota system lasted to the early 1990s. The tickets are now the stuff of collectors.

那时是国家统一定价(uniform pricing system), 后来经济发展了,市场上出现了国家供应粮之外的市场定价粮,通常高于国家牌价,叫做“议价粮”,可以解释为food that's outside the quota system(配额制,定额分配制), which has a higher price。

20世纪60年代 1960s

毛主席语录 quotations5 from Chairman Mao

Practically everyone has heard of the Little Red Book. This collection of quotations from Mao Zedong's speeches and writings was published from 1964 until about 1976. The title Little Red Book was coined by Westerners because of the red cover and pocket-book size.

当年为了翻译《毛主席语录》,国家动用了强大的专家力量,因此据说英文版“红宝书”是学习翻译的好教材。

红卫兵 Red Guard

In primary schools, Little Red Guards replaced the Young Pioneers. The "Gang of Four" used Red Guards to challenge authority. They were a key cause of social disorder6, but their reign7 ended in 1978.

红卫兵的主要手段是贴“大字报”(wall posters using large Chinese characters as a means of protest or propaganda),以及全国“大串联”(red guards took public transportation for free across the country to exchange revolutionary ideas)。

20世纪70年代 1970s

知青 educated youth

60年代中期到70年代末,约1700万城市中学毕业生响应毛主席的号召来到农村。他们被告诫要尊敬农民,向农民学习。到了1979年,大多数知青返回城市。

From the mid8 1960s to the late 1970s, about 17 million urban middle school grads answered Mao's call and flocked to the countryside. They were encouraged to pay respect to and learn from the peasants. By 1979, most educated youth were heading back to the cities.

走后门 pull string

It originated under the planned economy when people used connections to get goods from the back door of a state-owned shop. This string-pulling reached a sort of climax9 in the late 1970s when the "educated youth" tried everything possible to get back to the cities.

pull strings来源于木偶戏,引申为幕后操纵,或利用关系进行幕后操纵。相关表达“拉关系”可翻译成make social connections to gain favors.

老外 laowai

The term was coined in the late 1970s as many foreigners came to China after the country's reform and opening up. At first it carried a teasing tone. But now it's more of a friendly nickname.

像大山这种在中国居住、工作或学习时间较久,精通中国文化的外国人常被称作an old China hand(中国通)。

20世纪80年代 1980s

铁饭碗 iron rice bowl

A secure, lifetime job assigned by the government. By the 1980s, with the new market economy, there was a competitive model of employment. And the cherished iron rice bowl was gone after more than 30 years.

英语中,表示一份工作稳定通常用safe, stable或者reliable来形容。

三好学生 all-round good student

Literally10, "thrice-good", given to students who were virtuous11, talented, and good at PE; first used in the 1950s by Mao to encourage young people to keep fit, study well, and work hard.

“三好”指的是德、智、体三方面,而英语中的 straight A student指的是每门功课都得A的学生。所以两者并不完全对等。“三好学生”也不能翻成 three-goods student,因为goody-goody是指那种在老师面前挣表现的“好”学生。

倒爷 profiteering

For the market economy, a dual-pricing system was tried in 1979. The price of certain goods was fixed12 and they were distributed instead of sold. If a factory exceeded its quota, it could sell the surplus at a higher price. People close to government or factory officials got the low-priced goods and sold them at a higher price. This profiteering was outlawed13 in 1987.

官倒,是指官员利用职权进行倒买倒卖谋利,可译为official profiteering。

待业青年 youth waiting for job

The unemployed14 young people of the 1980s, after the government stopped assigning jobs to middle school grads, at state-owned enterprises or government offices. Some unemployed youth could "inherit" a post from a retired15 parent. Others tried small businesses.

英语中称“待业”为between jobs。现在有些年轻人毕业后take a gap year,四处旅游或学习更多技能后再来找工作。

20世纪90年代 1990s

炒股 speculate in stock

Investing in the stock market was the order of the day in the late 1990s after the Shanghai and Shenzhen exchanges opened. Chinese used a word from cooking, "chao" (stir-fry), to describe the unstable16 nature of the trading, which involved keeping the shares moving (buying and selling) to keep it hot.

“炒”后来被广泛用于口语,炒房、炒楼都可以用speculate。

包二奶 keeping a mistress

Originally, Cantonese for a married man with a long-term extramarital affair, where he kept a woman by giving her money, a car, or a flat. This became more common in the late 1990s when people got rich enough to afford such costs.

包二奶的男人叫sugar daddy,“傍大款”就是 find a sugar daddy。“包养”:pay for a mistress 。“被包养”: financially dependent on a man who's having an affair with her。

2000年 2000s

小康 well-off

This refers to a standard of living that's considered relatively17 comfortable. It's originally from Confucius and was used by Deng for the reforms by the end of the 1980s. A well-off society would not only solve the clothing and food problems, but would also push the standard of living to a higher level, culturally and intellectually.

well-off是指具备充足的物质条件,可以过上惬意舒适的生活。按照该定义,如果说一个人well off,他就应该有自己的房子和汽车,衣食住行游,样样不用愁。

囧 sunk

This uncommon18 character means "brightness" in its classical sense. Around 2008, netizens brought it back to life as a perfect emoticon for online chatting. It has a look of disappointment, so it's gained a new meaning: embarrassment19 or awkwardness. It is also used in spoken language as an adjective. Sometimes it's used in conjunction with "orz", as "囧rz", to represent a person on hands and knees, a symbol of despair or failure.

英文当中有一些常用的词组或用法,可以表达“囧”,比如 turn red in the face,从字面意思就可看出是因为尴尬,害羞而脸红;或I just died,意思是 I was so embarrassed I really wanted to"die"。



点击收听单词发音收听单词发音  

1 coupon nogz3     
n.息票,配给票,附单
参考例句:
  • The coupon can be used once only.此优惠券只限使用一次。
  • I have a coupon for ten pence off a packet of soap.我有一张优惠券买一盒肥皂可以便宜十便士。
2 insufficient L5vxu     
adj.(for,of)不足的,不够的
参考例句:
  • There was insufficient evidence to convict him.没有足够证据给他定罪。
  • In their day scientific knowledge was insufficient to settle the matter.在他们的时代,科学知识还不能足以解决这些问题。
3 quota vSKxV     
n.(生产、进出口等的)配额,(移民的)限额
参考例句:
  • A restricted import quota was set for meat products.肉类产品设定了进口配额。
  • He overfulfilled his production quota for two months running.他一连两个月超额完成生产指标。
4 coupons 28882724d375042a7b19db1e976cb622     
n.礼券( coupon的名词复数 );优惠券;订货单;参赛表
参考例句:
  • The company gives away free coupons for drinks or other items. 公司为饮料或其它项目发放免费赠券。 来自辞典例句
  • Do you have any coupons? 你们有优惠卡吗? 来自英汉 - 翻译样例 - 口语
5 quotations c7bd2cdafc6bfb4ee820fb524009ec5b     
n.引用( quotation的名词复数 );[商业]行情(报告);(货物或股票的)市价;时价
参考例句:
  • The insurance company requires three quotations for repairs to the car. 保险公司要修理这辆汽车的三家修理厂的报价单。 来自《简明英汉词典》
  • These quotations cannot readily be traced to their sources. 这些引语很难查出出自何处。 来自《现代汉英综合大词典》
6 disorder Et1x4     
n.紊乱,混乱;骚动,骚乱;疾病,失调
参考例句:
  • When returning back,he discovered the room to be in disorder.回家后,他发现屋子里乱七八糟。
  • It contained a vast number of letters in great disorder.里面七零八落地装着许多信件。
7 reign pBbzx     
n.统治时期,统治,支配,盛行;v.占优势
参考例句:
  • The reign of Queen Elizabeth lapped over into the seventeenth century.伊丽莎白王朝延至17世纪。
  • The reign of Zhu Yuanzhang lasted about 31 years.朱元璋统治了大约三十一年。
8 mid doTzSB     
adj.中央的,中间的
参考例句:
  • Our mid-term exam is pending.我们就要期中考试了。
  • He switched over to teaching in mid-career.他在而立之年转入教学工作。
9 climax yqyzc     
n.顶点;高潮;v.(使)达到顶点
参考例句:
  • The fifth scene was the climax of the play.第五场是全剧的高潮。
  • His quarrel with his father brought matters to a climax.他与他父亲的争吵使得事态发展到了顶点。
10 literally 28Wzv     
adv.照字面意义,逐字地;确实
参考例句:
  • He translated the passage literally.他逐字逐句地翻译这段文字。
  • Sometimes she would not sit down till she was literally faint.有时候,她不走到真正要昏厥了,决不肯坐下来。
11 virtuous upCyI     
adj.有品德的,善良的,贞洁的,有效力的
参考例句:
  • She was such a virtuous woman that everybody respected her.她是个有道德的女性,人人都尊敬她。
  • My uncle is always proud of having a virtuous wife.叔叔一直为娶到一位贤德的妻子而骄傲。
12 fixed JsKzzj     
adj.固定的,不变的,准备好的;(计算机)固定的
参考例句:
  • Have you two fixed on a date for the wedding yet?你们俩选定婚期了吗?
  • Once the aim is fixed,we should not change it arbitrarily.目标一旦确定,我们就不应该随意改变。
13 outlawed e2d1385a121c74347f32d0eb4aa15b54     
宣布…为不合法(outlaw的过去式与过去分词形式)
参考例句:
  • Most states have outlawed the use of marijuana. 大多数州都宣布使用大麻为非法行为。
  • I hope the sale of tobacco will be outlawed someday. 我希望有朝一日烟草制品会禁止销售。
14 unemployed lfIz5Q     
adj.失业的,没有工作的;未动用的,闲置的
参考例句:
  • There are now over four million unemployed workers in this country.这个国家现有四百万失业人员。
  • The unemployed hunger for jobs.失业者渴望得到工作。
15 retired Njhzyv     
adj.隐退的,退休的,退役的
参考例句:
  • The old man retired to the country for rest.这位老人下乡休息去了。
  • Many retired people take up gardening as a hobby.许多退休的人都以从事园艺为嗜好。
16 unstable Ijgwa     
adj.不稳定的,易变的
参考例句:
  • This bookcase is too unstable to hold so many books.这书橱很不结实,装不了这么多书。
  • The patient's condition was unstable.那患者的病情不稳定。
17 relatively bkqzS3     
adv.比较...地,相对地
参考例句:
  • The rabbit is a relatively recent introduction in Australia.兔子是相对较新引入澳大利亚的物种。
  • The operation was relatively painless.手术相对来说不痛。
18 uncommon AlPwO     
adj.罕见的,非凡的,不平常的
参考例句:
  • Such attitudes were not at all uncommon thirty years ago.这些看法在30年前很常见。
  • Phil has uncommon intelligence.菲尔智力超群。
19 embarrassment fj9z8     
n.尴尬;使人为难的人(事物);障碍;窘迫
参考例句:
  • She could have died away with embarrassment.她窘迫得要死。
  • Coughing at a concert can be a real embarrassment.在音乐会上咳嗽真会使人难堪。
TAG标签: 流行词 回顾
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片