有 些 英 文 成 语 , 看 起 来 和 一 些 中 文 成 语 相 似 , 可 意 思 却 是 截 然 不 同 的 , 读 者 不 可 以 不 小 心 。 例 如 neither1 hide2 nor3 hair一 语 , 倘 若 比 附 作 中 文 的 “ 皮 之 不 存 , 毛 将 焉 附 ” , 就 要 闹 笑 话 了 。
Neither hide nor hair直 译 是 “ 没 有 皮 也 没 有 毛 ” : hide除 了 解 作 “ 隐 藏 ” , 还 可 以 作 名 词 用 , 指 象 、 牛 、 马 等 大 动 物 的 皮 。 没 有 皮 也 没 有 毛 , 就 是 甚 么 形 迹 都 不 见 了 , “ 踪 影 全 无 ” 的 意 思 , 例 如 : I have seen/heard neither hide nor hair of her for several4 years( 过 去 几 年 , 我 连 她 的 影 子 都 没 有 见 过 呢 /我 完 全 没 有 听 到 她 的 消 息 呢 ) 。
留 意 hide字 在 俚 语 里 也 可 以 指 人 的 皮 肤 , 所 以 , 说 This man has a thick hide就 是 说 “ 这 个 人 脸 皮 很 厚 ” 了 。