face, prestige, reputation 面子
文章来源:未知 文章作者:enread 发布时间:2021-11-15 04:29 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
中国有句俗话叫:“死要面子活受罪”,意思是为了维护“面子问题(issue concerning one's reputation)”,宁愿损害自己的利益。这里的“面子”可以理解为“face, prestige, reputation”。
 
中国人是非常“爱面子(be keen on face-saving)”的,在他们看来丢什么,都不能“丢面子(lose face)”。因此在与中国人打交道时,一定要注意给对方面子(give face to somebody),千万不要做伤对方面子(hurt somebody's feeling)的事情。
 
例句:
 
他的行为让全家颜面尽失。
His conduct has brought the family into disrepute.
 
贫穷并没有什么可丢面子的。
There's no disgrace in being poor.

TAG标签: family face reputation
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片