| ||||||||||||||||||||||||
香港《南华早报》把“座霸”翻译成了seat robber,直译过来就是“抢座的人”。
Inkstone网站也遵循此法:
China's internet has recently been dominated by debate over a number of high-profile “seat robbers”: people who refuse to sit in their assigned seats on crowded trains.
近期一系列高调的“座位强盗”事件在中国互联网刷屏,网友们展开了热烈讨论,“座位强盗”说的就是拒绝在拥挤的列车上坐自己座位的人。
Robber一般用作名词,如“bank robber”:银行劫匪。
一起来看例句体会一下:
A London bank robber steals top secret files the government wants buried. (The Sun)
一个伦敦的劫匪偷走了政府想要隐藏的最高机密文件。(《太阳报》)
America's tycoons1 in the 19th and early 20th centuries, pejoratively2 nicknamed "robber barons," built massive empires and accumulated unprecedented3 wealth. (Business Insider)
19至20世纪早期,被轻蔑地称作“强盗式的贵族”的美国大亨,建造了庞大的帝国,累积了前所未有的财富。(商业内幕网)
pejoratively adv.贬损地;轻蔑地
Seat robber是一个非常直白的说法了,“抢座位的强盗”一词体现出了占座者的霸道和蛮不讲理。
点击收听单词发音
|
||||||||||||||||||||||||
上一篇:去餐厅需要的常用口语 下一篇:什么是“路怒症”? |
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>