| |||||
苏格兰旅游局上个月发布了一份《苏格兰电视主题册》,这是一本关于过去80年在苏格兰拍摄电视的拍摄地指南。当前的热门剧包括Outlander(《外乡人》)和Downton Abbey(《唐顿庄园》)。
对于这份指南,很多媒体正在使用一个尚未获得词汇“护照”的术语:set-jetting,即到访电影或电视拍摄地。单词set-jetting早在2005年即出现了,当时这种趋势因为《侏罗纪公园》和《指环王》两部电影的热映而受到业内关注。2007年,《纽约邮报》和英国电影研究所报告也注意到了set-jetting的兴起以及带来的福利。该词在近几年的大众媒体和旅游业中都保持着适当的呈现,哪怕只是很小范围。随着电视产业声望崛起,这种旅游做法也传播至小银幕节目(例如《权力的游戏》),于是set-jetting似乎完全流行开来——即使作家们目前仍在使用该词时会加上引号以表示它尚属新创词。
单词set-jetting很巧妙地利用了jet-setting。后者可以追溯至1960年代,是基于jet set一词。很多人可能会惊讶地发现,这里的set并不是set off(出发、动身)中的动词,而是意为“一套、一组”的名词。很有韵律的jet set指“为了享乐频繁又长距离地旅行的富人和时尚中人”。自二十世纪中叶以来,随着航空旅行越来越普及,jet-setting一词词义扩展为“频繁的、时尚的旅行和享乐”。
|
|||||
上一篇:buddymoon 密友月 下一篇:overtourism 过度旅游 |
TAG标签:
jet
set
set-jetting
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>