| |||||
I laid an egg in the quiz game.
如果一位外籍女同事昨晚参加英文电视台办的有奖问答游戏节目,而今天早上对你说这句话,你猜到是什么意思吗?
她怎会在节目进行中下蛋的呢?她不是母鸡,但明明听到她说laid an egg嘛,真教人丈八金刚,摸不着头脑。
英美习语不可以望文生义,也往往不可以按字面上的意思去理解。
这是学习英语的困难之处,但也是有趣的地方。
学习(idiom)包括俚语(slang)、谚语(proverb)、口语(colloquialism)。上述的lay an egg就是口语表达法(colloquial expression)。
比方你在课本中读到这一句:
This hen lays beautiful brown eggs.
这句自然可以理解为:这只母鸡下好看的棕色蛋。
看到Fish lay eggs也自然明白解作:“鱼产卵”。
然而,那位外籍女士说的I Iaid an egg却与下蛋产卵完全无关!
句中laid an egg是口语(colloquialism)。意思是:一败涂地、彻底输了。典出英国早期用语lay a duck's egg(“得零分”的意思)。
所以,她是说在电视问答游戏节目中输了。
|
|||||
TAG标签:
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>