地道美语表达:be up in arms 非常生气
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-09-10 01:06 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)

人们常常为一些事情而生气,在英文中使用angry来表达“生气的”非常普遍,但是今天我们要向朋友们介绍一个片语,它的意思也是指“生气的”。首先来看一看下面的例句:

When I walked into my office, the boss was up in arms. He asked me why I had forgot to type his speech.

(译文:当我走进办公室的时候,老板非常生气。他问我为什么忘记打印他的发言稿了。)

在这个例句中片语be up in arms的意思是“非常生气的”。人们生气一般是指心里不愉快,而这里使用了arms,可见情况的严重性。生气生到准备大打出手(arms)的时候了,大家说严重不严重?To be up in arms means to be very angry and ready to argue or fight. For example:

Residents1 are up in arms about a plan that government prepares to build a factory, which will pollutes the local river.

(译文:居民们对政府准备新建一个工厂的计划非常生气,(因为)这个工厂会污染当地的河流。)

下面我们来看看今天将要学习的第二个片语: drag one's heels.

随着社会的进步,人们的时间观念已经变得越来越强。做任何工作,如何拖延了时间,肯定会被批评的。这里的“拖延时间”我们在英文中可以用drag one’s heels来表示,如:

Don’t drag our heels! It is very important to finish quickly this project, which will benefit the local residents.

(译文:不要拖延时间! 尽快完成这项造福当地居民的工程很重要。)

大家知道drag的意思是“拖拉、拖拽”,heel的意思是“脚后脚、脚踝”,从字面上理解,这个片语就是指“拖住某人的脚后跟,使其缓慢前进”,所以我们可以把这个片语直接翻译为“拖延某人的时间。” To drag one’s heels is to take too much time to do something because you do not want to do it. 注意,在英文中有另一个片语:pull one’s leg, 从字面上看,它的意思也是“拖住某人的腿”,但实际上它的意思是指“开某人的玩笑”,这个片语我们在第59讲已经介绍过。下面是一个例句:

The authorities2 are dragging their feet over deciding to close the factory, which has polluted the local river.

(译文:当局正在拖延关闭那家已经污染了当地河流的工厂的决定。)

结束语:今天我们向朋友们介绍了两个片语:be up in arms意思是“非常生气的”,这是一个形容词片语,因而前面的be不能省略,这点请注意。第二个片语是drag one’s heels,它的意思是“拖延时间”,注意这个片语也常被人们写作:drag one’s feet.


TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片