中式英语之鉴:拍马屁怎么说?
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-10-06 03:29 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
同学们都很讨厌他,因为他经常拍老师的马屁。

  [误] The student all dislike him because he often pats the teacher's ass1.

  [正] The students all dislike him because he often licks the teacher's boots.

  注:以前在欧洲,臣民见到国王与王后往往要葡匐到在,亲吻他们的靴子。后来,人们将 lick the boots 引申为“为了某种目的而讨好某人”,它与汉语的“拍马屁”含义一样。在美国英语中,“拍马屁”还有另一种说法,即 polish the apple,它典出以前的学生用擦亮的苹果来讨好老师。


TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片