| |||||
有他这颗扫帚星,什么事情都办不成。 [误] With a comet like him, nothing can be accomplished1. [正] With a jinx like him, nothing can be accomplished. 注:“扫帚星”是中国人对“慧星”(comet)的俗称,因其后面象拖着的一条像扫帚一样的长尾巴而得名。在中国古代,“扫帚星”被认为是灾难的预兆,并被用来比喻不吉利的人或事;祸根:(person or thing that is thought to bring)bad luck(to sb/sth);curse。英语的 comet 虽然没有这层含义,但却有一个对应的说法,即 jinx。 例:There's a jinx on/Someone's put a jinx on this car: it's always giving me trouble. “这辆汽车上有什么妨人的东西,总给我找麻烦”。 |
|||||
上一篇:中式英语之鉴:嘴硬怎么说? 下一篇:英文拓展:反对第三者插足 |
TAG标签:
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>