英文拓展:反对第三者插足
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-10-06 05:48 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)

原文:Two is company but three is none.译文:两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。辨误:译文完全是不负责任的乱套,这种情况在一些翻译中时有可见。大家知道,上述中文谚语的前面还有“一个和尚挑水吃”一句,整个谚语意思是“人多了有时反而互相推诿,谁也不肯干,结果什么也干不成”。其实,英语中有两条谚语表达了类似意思:

  1.One boy is a boy,two boys are half a boy,and three boys are no boy at all.字面意思为:只有一个男孩时,这个男孩会像男孩那样尽职;有两个男孩时,工作虽做了,但两个男孩各干了本来一个男孩能干的工作的一半;而三个男孩在一起时,大家互相扯皮,谁也不肯干,结果什么也干不成。

  2.Everybody'sbusiness is no-body's business.字面意思是:大家的事成了没有人肯干的事。

  翻译谚语时,如果能在译入语(或目的语)中找到意思相同的谚语,借译当然不失为好办法,但不能勉强凑合,更不能乱套。

  原文的英文意思是:Two friends agree well together and are happy in eachother's compa-ny;the presence1 of a third party mayl ead to quarrelling.这句古谚语常用来指爱情方面,有点“反对第三者插足”的味道。所以,原文可译为:两人成伴,三人不欢。

  顺便提一下,一对情人出去活动时,若第三者不知趣,也要跟去凑热闹,当“电灯泡”,英文叫play the gooseberry。


TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片