| |||||
原文:Two is company but three is none.译文:两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。辨误:译文完全是不负责任的乱套,这种情况在一些翻译中时有可见。大家知道,上述中文谚语的前面还有“一个和尚挑水吃”一句,整个谚语意思是“人多了有时反而互相推诿,谁也不肯干,结果什么也干不成”。其实,英语中有两条谚语表达了类似意思: 1.One boy is a boy,two boys are half a boy,and three boys are no boy at all.字面意思为:只有一个男孩时,这个男孩会像男孩那样尽职;有两个男孩时,工作虽做了,但两个男孩各干了本来一个男孩能干的工作的一半;而三个男孩在一起时,大家互相扯皮,谁也不肯干,结果什么也干不成。 2.Everybody'sbusiness is no-body's business.字面意思是:大家的事成了没有人肯干的事。 翻译谚语时,如果能在译入语(或目的语)中找到意思相同的谚语,借译当然不失为好办法,但不能勉强凑合,更不能乱套。 原文的英文意思是:Two friends agree well together and are happy in eachother's compa-ny;the presence1 of a third party mayl ead to quarrelling.这句古谚语常用来指爱情方面,有点“反对第三者插足”的味道。所以,原文可译为:两人成伴,三人不欢。 顺便提一下,一对情人出去活动时,若第三者不知趣,也要跟去凑热闹,当“电灯泡”,英文叫play the gooseberry。 |
|||||
上一篇:中式英语之鉴:扫帚星怎么说? 下一篇:美国英语的商业自夸词汇,搞笑! |
TAG标签:
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>