中式英语之鉴:挥金如土怎么说?
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-10-06 05:58 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)

哈罗得挥金如土,没有一点积蓄。

  [误] Harold spends money like dirt, and has no savings1.

  [正] Harold spends money like water, and has no savings.

  注:英国是一个岛国,离不开水;而我们中国的许多地区深处内陆,人们的生活离不开土地。所以,英语中有许多习语与“水”有关,而汉语却常常拿“土”作比。这就是为什么同样是比喻花钱浪费,大手大脚,英语是spend money like water,而汉语却是“挥金如土”。此外,英语中还有很多有关船和水的习语,例如:rest on one's oars(暂时歇一歇),keep one's head above water(奋力图存),be all at sea(不知所措)等等。

 


TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片