中式英语之鉴:甜言蜜语怎么说?
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-10-06 06:00 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
在皎洁的月光下,那个花花公子在我耳边悄悄说着情话。   [误] The playboy whispered love words to my ear with a bright moon in the sky.   [正] The playboy whispered sweet nothings to my ear with a bright moon in the sky.   注:因为“情书”是love letter,“情歌”是love song,所以不少人以为“情话”就应该是love words,其实并非如此。英语中“情话”常用lovers'prattle或sweet nothings来表达。prattle有“孩子话,废话”的意思,所以lovers' prattle指“恋人之间孩子气的废话”;sweet nothings更是一目了然,有“甜蜜而不中用”的意思。  

TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片