| |||||
在皎洁的月光下,那个花花公子在我耳边悄悄说着情话。
[误] The playboy whispered love words to my ear with a bright moon in the sky.
[正] The playboy whispered sweet nothings to my ear with a bright moon in the sky.
注:因为“情书”是love letter,“情歌”是love song,所以不少人以为“情话”就应该是love words,其实并非如此。英语中“情话”常用lovers'prattle或sweet nothings来表达。prattle有“孩子话,废话”的意思,所以lovers' prattle指“恋人之间孩子气的废话”;sweet nothings更是一目了然,有“甜蜜而不中用”的意思。
|
|||||
上一篇:中式英语之鉴:工作狂人怎么说? 下一篇:生病常用英文--伤风感冒 |
TAG标签:
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>