中式英语之鉴:网虫怎么说?
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-10-06 06:04 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
我每天都要在网吧里呆上10个小时,是个不折不扣的网虫。   [误] I spend 10 hours in the net bar every day, and I am indeed a net bug1.   [正] I spend 10 hours in the net bar every day, and I am indeed a netter.   注:“网虫”要是直译成net bug,很容易使人联想到计算机病毒,如:the millennium2 bug(“千年虫”病毒)。所以,英语中与之相应的说法是netter/nettle。在《剑桥国际英语词典》里,对netter/nettle的解释是:regular user of Internet, perhaps one who spends too much time in this occupation。nethead和“网虫”的意思差不多,它表示“网痴,网迷”;而netizen则可以用来指所有的网民,尤其是互联网的用户,它是由net(网络)和citizen(公民)组合而成的。还有一个时髦的词是netsurfer,即“网上冲浪者”。

TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片