| |||||
原文:I won’t do it to save my life.
译文:为了救自己的命,我不会这样做。
辨误:动词不定式确实常用做目的状语,但这句中to save my life却不是,这里有一点让步含义,即“哪怕要靠此救自己的命,我也不会……”所以,按汉语的习惯,可译为:我死也不会这样干/干这件事。
实际上,这句话语气很重,带有一点赌咒发誓的意思,下列各句包含类似说法:
1.I’ll die before I steal.我宁死也不去偷。(当然不能译成“偷之前先死”。)
2.I’ma Dutchman/I’m a villain/I’ll be hanged/I’ll eat my hat if Iknew.我真不知道。也可译为“我发誓我不知道”,甚至“我要知道我就是孙子/小狗等,但不宜照字面译为“……我就是荷兰人/坏蛋/上绞刑/吃掉我的帽子”等,若译成“我就不得好死”,好像语气又太重。
3.Like hell I will agree.我决不会同意。(Hell是英语中常用于起誓的一个词。)
4.The devil a gentleman that he is.见他的鬼,他才不是正人君子呢。
5.I need it like a hole in the head.我根本就不需要。(自然谁也不会希望自己脑袋上有个洞。)
6.He is honest!Honest my foot.他诚实,诚实个头哇。
注意,这些说法不要随便用,除第一句(用before)外,都有点粗鲁,尤其不能用于正式场合。
|
|||||
上一篇:如何地道表达:工作,机会和运气(3) 下一篇:请用流利的英语去鼓励别人 |
TAG标签:
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>