如何起誓说“不”
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-10-17 05:43 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 原文:I won’t do it to save my life.   译文:为了救自己的命,我不会这样做。   辨误:动词不定式确实常用做目的状语,但这句中to save my life却不是,这里有一点让步含义,即“哪怕要靠此救自己的命,我也不会……”所以,按汉语的习惯,可译为:我死也不会这样干/干这件事。   实际上,这句话语气很重,带有一点赌咒发誓的意思,下列各句包含类似说法:   1.I’ll die before I steal.我宁死也不去偷。(当然不能译成“偷之前先死”。)   2.I’ma Dutchman/I’m a villain/I’ll be hanged/I’ll eat my hat if Iknew.我真不知道。也可译为“我发誓我不知道”,甚至“我要知道我就是孙子/小狗等,但不宜照字面译为“……我就是荷兰人/坏蛋/上绞刑/吃掉我的帽子”等,若译成“我就不得好死”,好像语气又太重。   3.Like hell I will agree.我决不会同意。(Hell是英语中常用于起誓的一个词。)   4.The devil a gentleman that he is.见他的鬼,他才不是正人君子呢。   5.I need it like a hole in the head.我根本就不需要。(自然谁也不会希望自己脑袋上有个洞。)   6.He is honest!Honest my foot.他诚实,诚实个头哇。   注意,这些说法不要随便用,除第一句(用before)外,都有点粗鲁,尤其不能用于正式场合。

TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片