中国人易错口语集锦(三)
文章来源: 文章作者: 发布时间:2008-09-20 03:26 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)

易错口语集锦又来了!别错过每一个避免错误的机会哦!

注意,以下每组的第一句的句子是错误的或者是不为Native Speaker2采用的说法。

1. 我没有经验。
I have no experience3.
I am afraid I don't know much about that.

I have no experience. 这句话听起来古里古怪,因为您只需要说:那方面我懂得不多,或者这方面我不在行,就行了。I am not really an expert4 in this area5.

2. 这个春节你回家吗?
Will you be going6 back home for the Spring Festival?
--是的,我回去。Of course7! (这一句是错的)
--当然。Sure. / Certainly8.(这种说法是正确的)

以英语为母语的人使用of course的频率要比中国的学生低得多,只有在回答一些众所周知的问题时才说of course。因为of course后面隐含的一句话是“当然我知道啦!难道我是一个傻瓜吗?”因此,of course带有挑衅的意味。在交谈时,用sure或certainly效果会好得多。同时,of course not也具挑衅的意味。正常情况下语气温和的说法是certainly not。

3. 价钱很昂贵/便宜。
The price9 is too expensive/cheap.
The price is too high/ rather10 low11.

要记住:“物”有贵贱,“价”有高低。你可以说某件东西贵还是贱,价格高还是低,但不可以弄反了。譬如:This book is very expensive. The price is too high.

4. 他的身体很健康。
His body is healthy.
He is in good health12. / He's healthy.

在英语中,“健康”是“人健康”,而我们汉语中则说“身体健康”。英汉两种语言在这个问题上的思维不一样,可别用汉语的思维去套英语的表达。

5. 别理她。
Don't pay13 attention14 to her.
Leave her alone15.

虽然 pay attention to 是“注意”的意思,但是“别理某人”可不是“不注意某人”的意思,而是“别去打扰/招惹某人”,英语中的习惯表达法就是 leave somebody16 alone。


TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片