中餐菜单英译方法举例
文章来源: 文章作者: 发布时间:2009-01-19 05:51 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)

        随着我国加入WTO及对外交往活动的日益增多,餐饮业也面临着走向世界这个问题。因此,我们作为餐饮业的从业人员,或多或少地懂一点有关餐饮方面的专业英语,是非常必要的。 

  餐饮专业英语主要包括日常会话用语、烹饪技术用语和中餐英文菜单等等,而这其中尤以中餐英文菜单用得最为普遍。 

  要将中餐菜单翻译成英文,就先得了解中餐菜名的构成及命名方法。中餐菜名通常由原料名称,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的创始人或发源地等构成。这种反映菜肴内容和特色的命名方法叫做写实性命名法,此外还有反映菜肴深刻含义的写意性命名法。 

  由于汉语和英语的差异很大,我们在把中餐菜名由中文译成英文的时候,应该采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,以便让客人一目了然。为了让大家更好地掌握将中餐菜名译成英文的技巧,笔者特将自己在翻译中总结出来的几点“公式”(中英文对照)介绍如下,以供大家参考。 

一、以主料开头的翻译方法 

1?介绍菜肴的主料和辅料: 

公式:主料(形状)+(with)辅料 

例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond 

牛肉豆腐beef with beancurd 

西红柿炒蛋Scrambled1 egg with to tomato 

2?介绍菜肴的主料和味汁: 

公式:主料(形状)+(with,in)味汁 

例:芥末鸭掌duck webs with mustard sauce 

葱油鸡chicken in Scallion oil 

米酒鱼卷fish rolls with rice wine  

二、以烹制方法开头的翻译方法 

1?介绍菜肴的烹法和主料: 

公式:烹法+主料(形状) 

例:软炸里脊soft-fried pork fillet 

烤乳猪roast suckling pig 

炒鳝片Stir-fried eel2 slices 

2?介绍菜肴的烹法和主料、辅料 

公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料 

仔姜烧鸡条braised chicken fillet with tender ginger 

3?介绍菜肴的烹法、主料和味汁: 

公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁 

例:红烧牛肉braised beef with brown sauce 

鱼香肉丝fried shredded3 pork with Sweet and sour sauce 

清炖猪蹄stewed pig hoof5 in clean soup

三、以形状或口感开头的翻译方法 

1?介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料 

公式:形状(口感)+主料+(with)辅料 

例:芝麻酥鸡crisp chicken with sesame 

陈皮兔丁diced6 rabbit with orange peel 

时蔬鸡片Sliced chicken with seasonal7 vegetables 

2?介绍菜肴的口感、烹法和主料 

公式:口感+烹法+主料 

例:香酥排骨crisp fried spareribs 

水煮嫩鱼tender stewed4 fish 

香煎鸡块fragrant fried chicken 

3?介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁 

公式:形状(口感)+主料+(with)味汁 

例:茄汁鱼片sliced fish with tomato sauce 

椒麻鸡块cutlets chicken with hot pepper 

黄酒脆皮虾仁crisp shrimps9 with rice wine sauce  

四、以人名或地名开头的翻译方法 

1?介绍菜肴的创始人(发源地)和主料 

公式:人名(地名)+主料 

例:麻婆豆腐Ma Po beancurd 

四川水饺Sichuan boiled dumpling 

2?介绍菜肴的创始人(发源地)、烹法和主料 

公式:人名(地名)+烹法+主料 

例:东坡煨肘DongPo stewed pork joint 

北京烤鸭Roast Beijing Duck 

在中餐菜名翻译成英文的过程中,可以采用多种不同的方法,而且每一道菜都可以从不同的角度入手进行翻译。例如,川菜中的“宫保鸡丁”这道菜就有以下几种译法: 

1.sauteed chicken cubes with peanuts 

2.Gongbao chicken cubes 

3.diced chicken with chilli and peanuts 

  由此可见,中餐菜名的英译方法是灵活多变的。至于我们在翻译中最终采用哪种方法,则可根据各人的习惯和具体情况确定。不过根据笔者的经验,只要掌握了第一种以主料开头的翻译方法,对其它种类的翻译方法便可以触类旁通,我们只需根据文中所列出的翻译公式去相应作一些交换就行了。


TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片