街头英语乱象(二)
文章来源: 文章作者: 发布时间:2009-02-17 06:18 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)

  二、 商家店铺的英语标示牌

  1977年8月,联合国第三届地名标准化会议通过了我国提出的关于采用汉语拼音方案作为中国地名罗马字母拼法的国际标准的提案。青岛啤酒我行我素,至今仍然采用过时的译名:Tsingtao  Beer。济南40路公共汽车上广告贵州茅台有限公司译为Kweichow  Moutai Co.,Ltd. ,上海第一铅笔有限公司的“中华牌”译成“Chung Hwa”,永和豆浆成了Yong Ho,李锦记译成Lee Kum  Kee,天福茶译成Ten Fu  Tea。作为中国的地名、人名,应该采用汉语拼音方案。福建福安的“东方神电子有限公司”译成“Oriental  Dragon  Electric Co.,Ltd”,应为“Oriental  God  Electric Co.,Ltd”。福建力菲克有限公司出品的“海狗油软胶囊”,译成“Seal  Oil  Soft  Capsules”,应为“Fur Seal  Oil  Soft  Capsules”,或“ Ursine  Seal  Oil  Soft  Capsules。上好佳的薯条译成Potato stix,无stix一词,可译成Potato  sticks;而“鲜虾条” 译成了“Prawn  Crackers”,“对虾饼干”,改为Prawn sticks。康师傅的“冰红茶”译成了“Ice  Tea”,“红”哪里去了?“冰绿茶”又怎么办?偷懒!

  济南龙腾精密仪器厂译文为“Jinan  Longteng  Precise   Denture   OF   Processing  Factory”,应为“Jinan  Longteng  Precision   Instrument  Processing  Factory”。“中国移动”在济南水屯路营业厅译成了“Shuitun  Road  Counter  Sercvice  Hall”,应分开“Shuitun  Road  Counter ”,要么“Shuitun  Road    Sercvice  Hall”.济南一中南邻有一个“绿竹园茶叶专卖店”,门头上“专卖店”的英语译文为“Authorized  Dearling  Shop”, 多字母,改为“ Authorized  Dealing  Shop”。无独有偶,历山路北段有“天正达教育学院指定专营店”,译文“Tianzhengda   Authorized  Dearling  Shop” 。共青团路上的“鲁建通讯器材指定专营店”,译文“LUJIAN  TONGXUN  QICAI AUTHORLZED  SHOP”,YING 改为“LUJIAN  TONGXUN  QICAI AUTHORIZED  SHOP”.东外环上一家施耐普“汽车美容养护连锁店”,所配英语是“AUTO  BEAUTY  MAINFENANCE  FRANCHISE  SHOP”,应为“AUTO  BEAUTY  MAINTENANCE  FRANCHISE  SHOP”.百花公园旁边有一“美驰车佳饰”,广告上将“汽车用品”译成了Auto  Supplie,应为“Auto  Supplies”。

  黄台装饰材料市场有一临街广告牌,说的是“鸵鸟漆业”,满篇英语:“The  produce is lad  to  wood  coating  environment  protection”云云。错误明显,据推测,似乎应改为“The  product  is leading  to    environment  protection  of  wood  coating”.顶端的“Woopd  Coating” 应改为“Wood  Coating。”“白鹤装饰城”有一门脸“晨鸣地板”译成“Chenming  Panels”,应改为“Chenming  Floor”。 Panel指“面板,板条,控制板”。济南甸柳庄车辆维修站临街立一大牌子,说书:Power  is  nothing  without  control. 我经常打这路过,就是看不懂什么意思。后来,发现下面还有一行小字:动力控制,收发自如。

  济南银座超市的“厨具”译成“The  Kitchen  Have”,应为“Kitchenware”,或“Kitchen  Utensils”或“Cooking Utensils”;“杯类盆类”译成“Cup  Kind, Trough  class”, “Trough” 为“木盆”,“cup ,class”多余,应为“Cup  and  Basin”;“洗衣粉”译成“Laundry  powder”,应为“Washing  Powder”。 “家居用品”译成“Lives  the  thing”,应为 “Household  Supplies”“或Family Commodity”;“清洁用品”译成“Clean  thing”,应为“Cleaner”; “文胸”用了BRA,不如Bra。它全写为Brassiere,源于法语bracière,原为手臂保护物,后来演变为欧洲军队的护胸铠甲,女性的胸罩只是借用了这一词汇而已。

  在济南最大的超市泉城广场下面的“银座超市”南侧有“顾客止步”,译成“The  customer  stop”,不仅是单复数错误的问题,应为“Staff  Only”。低价超值译成“Low  price”,那么,“超值”呢?火腿肠译成“ham  bouel”,应为“ham”。瓜子译成“melon  seeds”,因为实际上卖的是葵花籽,所以应为“Sunflower  seeds”。内裤译成“pants”,应为“Underpants” 或“Briefs”或“Knickers” 或“Short pants”。休闲食品译成“Pecreation  Food”,应为“Recreation  Food”。译成“Shoe”,应为“footwear” 或“Shoes”。译成“flavor  refined”,应为“monosodium  glutamate” 或“gourmet  power”。“调料”译成“Adjust  to  anticipate”,荒唐,应为“condiment”或“seasoning”或“flavoring”。中档饼干译成“medium  frle”,应为“medium  biscuit” 或“medium  cracker”。“鱼干”译成“The  fish  stem”,应为“Dried  Fish”。箱包译成“the  box  wrap”,应为“”。 “地方特产”译成“place  special  product”,应为“Special  Local  Products”或“Speciality”或美语“Specialty”。蔬菜区的“天天精选,新鲜健康”译成“Carefully  selected  everday,  Fresh  health”,应为“Carefully  selected  ever  day,  Fresh  and  healthy”。 济南佳宝酸牛奶译成了“Yoghurt”,英美多指“酸乳酪”,而用“sour  milk”较好。

  大明湖西南门的“中国移动”则为China  Moble,其中“Moble”一词就明显地少了一个字母“i”,应为 Mobile。花园路上的助听器店成了 Hearing  Instrument,应为Hearing  Aid或deaf-aid或Audiphone , 这条路上的莎莎美容院译为Sa  Sa  Beauty  Salon,改为Shasha  Beauty Shop或Shasha  Beauty Parlor1。济南有家土耳其烤肉店,英语名字“turkey  roast  meat”,应为Turkey  roast  meat。因为小写的 turkey是火鸡的意思。有学生告诉我“海右大厦”误译成了“Hai You  Block”。其实译文没错,这属于英式英语。

  济南泺源大街南侧的“KANGJIE  LAUNDBY”,译成,应为“KANGJIE  LAUNDRY”。北侧的龙翔海参专卖英语是“Delicious  Food”,应“Longxiang  Sea  Cucumber Authorized  Shop”。
青岛麦凯乐(Mykal)商场六楼的手扶式电梯译成了“elevator”,应为“escalator”。另一广告牌上写到:All  this  embody  the  taste  of  todays  cosmopolitian  businessman, they  are pursuing  nobility,simpleand  personality.问题很多,可改为:All  these  embody  the  taste  of  today’s  cosmopolitan  businessmen  who  are pursuing  nobility,simplity  and  personality.广告词中还提到: design  companies in  japan,italy and  other  countries. 显然出现了大小写错误,应改为:design  companies in  Japan, Italy and  other  countries.崂山有一店铺名称为Laoshanjie Tea shop of Yellow Mountain,英语中无生命的山水不能做物主代词,只能做位置状语。实际应翻译成Huangshan(The Yellow Mountain)Laosanjie China Tea store.

  北京中翰仪器有限公司译成“BeiJing  Zhonghan  Instrument  Co., Ltd.”,北京的“Jing”(京字)不能大写,应“Beijing  Zhonghan  Instrument  Co., Ltd.”。 四川的“古镇秦记丝绸”招牌被翻译成“SILKS  of  ANCIENT  TOWN”。不规范,正确译法是“Qin’s Silks”。磁器口的古镇名优土特产被翻译成Famous and Excellent  Speciality  Of   the Antique Fown,正确的应译为Speciality Of  Ciqikou。磁器口的手工玫瑰糖“HANDMADE  ROSE  SWEET”正确的应译为“HANDMADE  ROSE-FLAVOUR  CANDIES”。

  北京金鱼科技股份有限公司出品的“金鱼”衣领净,商标译成“Golden Fish”,应“Gold  Fish。”一个名片夹的“单位名称”译成“BUREAU”,应 “UNIT”。
在深圳福田区的某购物广场,女装被译成“Women’s  Dress”。而Dress是专指女士的连衣裙的,比较准确的是“Women’s  Wear”。存包处惯用语为“locker service”,“cloak room”一词根本不存在。

  在无锡某干洗店:Leave  your  pants  here  and  wait  for the  best upshot.字面意思是:把裤子留在这儿等最好的结局。 在南京某洗衣店:Ladies  and  Gentlemen, leave  your  clothes  here and   have  a  good  time  afternoon. 字面意思是:女士们,先生们!把你们的衣服留在这儿,下午玩个高兴吧!

  也有令人耳目一新的好店名,如:瑞典的Ikea的中文名字宜家家居,济南的搜衣廊(So-Easy),青岛的爱视店(Eyes  Optic),以及海边的爱手爱脚美甲会所等。


TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片