| |||||
对联是一种独特的文学艺术形式,讲究对仗、平仄,历来属于中文。但凡事总有例外,随着中西方文化的相互交流增多,对联也出现了“中西合璧”的现象。 一位数学教师英年早逝后,教英语的妻子写的一副挽联: 为X、Y、Z送了君命; 教W、F、S依靠何人? 上联巧用代数中常用的符号,突出了亡夫的职业特征,也说明了死亡的原因;下联三个字母分别是英语词汇中妻子(wife)、父亲(father)、儿子(son)的第一个字母,用以表达全家三代人的悲痛哀悼之情。 嵌入六个英文字母的还有一位学生的自警联: 因A、B、C,我须早起; 为X、Y、Z,你要迟眠。 还有作家杨世光的草原牧场联: 骑M马,挥L鞭,放开O口唱春色; 过H桥,走S路,登上T台迎未来。 前一副对联虽短,但足以警醒自己。后一副对联,联语中的英文字母不取其义取其形,形象逼真生动,妙趣横生。 上述对联都是在中文中嵌入英文字母,较为特殊的是,有一副对联上联是英文: To China for china, China with china, (译为:去中国买瓷器,中国有瓷器,吃饭靠瓷器。) 下联是中文: 到前门买前门,前门没前门,后门有前门。 (提示:第一个“前门”的意思是前面的门,后一个“前门”的意思是大前门牌香烟。) 这副对联虽然语言不同,但对仗工整,饶有风趣。它最早被中国楹联协会常务理事陈锡波发现并整理加工,被楹联协会承认是世界上第一例中英文对联。 更有趣的是,有一副对联竟没有一个汉字: 1234567; ABCDEFG。 横批:OK。 |
|||||
上一篇:“表里不一”的英文短语 下一篇:100个常见公共标志名称英汉对照(一) |
TAG标签:
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>