Greensleeves
Alas, my love, you do me wrong To cast me off discourteously And I have loved you oh so long Delighting in your company
*Greensleeves was all my joy Greensleeves was my delight Greensleeves was my heart of gold And who but my lady greensleeves
If you intent to be this way It does the more enrapture1 me And even so I still remain a lover in captivity(*)
Greensleeves now farewell, adieu God I pray to prosper2 thee But I am still thy lover true Come once again and love me(*)
|
绿袖子
噢!我的爱人,你误解我了 不该无情的拋弃我 我已经爱你那么久 和妳在一起,总是愉快无比
绿袖子姑娘,是我的喜悦 绿袖子姑娘,是我的欢乐 绿袖子姑娘,是我黄金之心 除了绿袖子女士以外,我心里没有别人
如果你真的要这样做 那会使我精神崩溃 即使如此 我仍然是被你俘虏的爱人
珍重再见,绿袖子姑娘 愿上帝祝福你 但我将依然真心爱着你 请你再一次的爱我吧!
|
这是一首著名的英国民谣改编的作品,原来的曲名是「What child is this」。所谓的「绿袖子」,据说是十九世纪以前,英国对妓女的别称,不过当时的妓女通常只卖笑不卖身,而且都是因为家境清苦,不得已才下海,和现代大不相同,所以才会有歌曲中对妓女如此痴情的男子。我国古代也曾以「红袖」来称呼风尘女子,和西方可谓相映成趣。