雅思写作中的英汉表达差异举隅a
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-12-01 08:10 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
在雅思写作的教学过程中,有机会批改了大量同学的雅思作文,在这些作文当中,有大量的同学并不了解英汉两种语言的基本差别,从而以汉语思维直接照搬到英语上来,写出了很多富有“中国特色”的句子,因此,本文将向同学们简要介绍英汉写作中最核心的表达差异,以期对同学的雅思写作有所帮助。 英语重形合,汉语重意合 英语是一种非常讲究语法的语言,而语法关系则通过一定的外显形态标记来表现;而中文则不用形态变化,靠词序、虚词、上下文关系等来表达语法关系。正如王力先生在《中国语法理论》“欧化的语法”一章中说:中国话里多用意合法,联结成分并非必须;西文多用形合法,联结成分在大多数情况下是必不可少的。” 如: 他正在看这本书。He is reading this book. 他已经看了这本书。He has read this book. 这个例子比较简单,很多同学对此已经比较熟悉了,但是在写作中却经常有同学在这些方面错误不断。 在汉语里,句子和句子之间通过内在的意义而非形式的逻辑关系来连接,因此常常省略连词、代词等成分。如: 要大力弘扬新时代的雷锋精神! 发展体育运动,增强人民体质! 因此我们可以看出,在汉语中,连接手段是非必须的,人们完全可以通过全句整体来判断出词语前后隐含的关系。而在英文中,这种隐含的关系必须被“显性”化。如: 他买了台电脑,花了六千块。 就绝对不能写成:He bought a computer, spent 6000 yuan. 而必须写成:He bought a computer which cost him 6000 yuan.或 He spent 6000 yuan on a computer. 他今天没来,妈妈住院了。 就不能写成:He is absent today, mother is ill. 而要写成:He is absent today because his mother is hospitalized. 这种只求“意思”不讲“形式”的句子在汉语里比比皆是,如: 我们换个地方,教室正在上课呢! 现在很饿了,我们去吃食堂! 十块钱一下子就花光了! 如果不考虑英汉的差别,直接按照中文思维写出:We change a place,the classroom is having a class./ Now is hungry, we go to eat the dining hall./Ten yuan spends finished. 之类则要闹出大笑话来。 

TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片