翻习语不要想当然
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-05-21 00:35 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)

原文:That took his breath away.译文:那使他喘不过气来。

辨误:原译者肯定没有查过词典,是想当然地猜译,这种态度是翻译的大忌。

英语中成语很多,尤其是普通常用词组成的动词短语,有的可以从构成词的词义推导出成语的含义,但大多数情况下不行。换一个介词或冠词,意思可能大变。

英国翻译理论家Peter Newmark就说过:An idiom is a current and frequently used group of words whose meaning is not clear from the common meanings of its constituent1 words(所谓成语,是指目前仍常用的词组,不能清楚从其组成各词的常用意义得出其意思)。

Breath一词意思很多,基本意义是“呼吸”,但可引申转指“(说话的)语气”、“气味”、“生命”,乃至“琐事”等。含有breath一词的

成语很多,at a breath和in one breath是“一口气(说许多话或做完谋事)”,而in a breath却是“一瞬间”、“一刹那”的意思;take a breath 是“歇一口气”,take a deep breath意为“深深地吸一口气”,而take someone's breath away的意思却是“使某人大吃一惊”(有时away常省略掉),也可以说knock the breath out of someone。至于“喘不过气来”则是lose one's breath或be out of breath。

所以原句的正确译文应该是:他大吃一惊或他惊讶得说不出话来



点击收听单词发音收听单词发音  

1 constituent bpxzK     
n.选民;成分,组分;adj.组成的,构成的
参考例句:
  • Sugar is the main constituent of candy.食糖是糖果的主要成分。
  • Fibre is a natural constituent of a healthy diet.纤维是健康饮食的天然组成部分。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片