英语阅读理解100篇(中级篇)-7
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-04-07 01:27 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)

Passage Seven (The Most Important of All Human Qualities is a Sense of Humor)

Biologically, there is only one quality which distinguishes us from animals: the ability to laugh. In a universe which appears to be utterly1 devoid2 of humor, we enjoy this supreme3 luxury. And it is a luxury, for unlike any other bodily process, laughter does not seem to serve a biologically useful purpose. In a divide world, laughter is a unifying4 force. Human beings oppose each other on a great many issues. Nations may disagree about systems of government and human relations may be plagued by ideological5 factions6 and political camps, but we all share the ability to laugh. And laughter, in turn, depends on that most complex and subtle of all human qualities: a sense of humor Certain comic stereotypes8 have a universal appeal. This can best be seen from the world-wide popularity of Charlie Chaplin’s early films. The little man at odds9 with society never fails to amuse no matter which country we come from. As that great commentator10 on human affairs, Dr. Samuel Johnson, once remarked, ‘Men have been wise in very different modes; but they have always laughed in the same way.’

       A sense of humor may take various forms and laughter may be anything from a refined tingle11 to an earth quaking roar, but the effect is always the same. Humor helps us to maintain a correct sense of values. It is the one quality which political fanatics12 appear to lack. If we can see the funny side, we never make the mistake of taking ourselves too seriously. We are always reminded that tragedy is not really far removed from comedy, so we never get a lop sided view of things.

       This is one of the chief functions of satire13 and irony14. Human pain and suffering are so grim; we hover15 so often on the brink16 of war; political realities are usually enough to plunge17 us into total despair. In such circumstances, cartoons and satirical accounts of somber18 political events redress19 the balance. They take the wind out of pompous20 and arrogant21 politicians who have lost their sense of proportion. They enable us to see that many of our most profound actions are merely comic or absurd. We laugh when a great satirist22 like Swift writes about war in Gulliver’s Travels.  The Lilliputians and their neighbors attack each other because they can’t agree which end to break an egg. We laugh because we meant to laugh; but we are meant to weep too. It is too powerful a weapon to be allowed to flourish.

       The sense of humor must be singled out as man’s most important quality because it is associated with laughter. And laughter, in turn, is associated with happiness. Courage, determination, initiative – these are qualities we share with other forms of life. But the sense of humor is uniquely human. If happiness is one of the great goals of life, then it is the sense of humor that provides the key.

 

1.       The most important of all human qualities is
[A] a sense of humor.
[B] A sense of satire.
[C] A sense of laughter.
[D] A sense of history.

2.       The author mentions about Charlie Chaplin’s early films because
[A] they can amuse people.
[B] Human beings are different from animals.
[C] They show that certain comic stereotypes have a universal appeal.
[D] They show that people have the same ability to laugh.

3.       One of the chief functions of irony and satire is
[A] to show absurdity23 of actions.
[B] to redress balance.
[C] to take the wind out of politicians.
[D] to show too much grimness in the world.

4.       What do we learn from the sentence ‘it is too powerful a weapon to be allowed to flourish in totalitarian regimes?’
[A] It can reveal the truth of political events with satire.
[B] It can arouse people to riot.
[C] It shows tragedy and comedy are related.
[D] It can make people laugh.

5.        Who is Swift?
[A] A novelist.
[B] A poet.
[C] A dramatist.
[D] A essayist.

 

Vocabulary

1.       devoid              没有,缺乏

2.       plague              n.瘟疫,惹人烦恼的人和事v.……造成麻烦,痛苦,困难

3.       faction             派别

4.       comic stereotype7 可笑/滑稽的模式

5.       commentator       (集注)作者,评论员,解说员

6.       tinkle24                n.一连串的丁零声,电话声,v.使发出丁零声

7.       fanatic              狂热者(尤指宗教、政治的狂热)

8.       lop-sided          不均匀的

9.       hover               翱翔,盘旋;彷徨

10.   somber             低沉的,暗淡的,严峻的

11.   redress             纠正,补偿

12.   pompous          自大的,浮夸的

13.   arrogant           傲慢的

14.   proportion        均衡,匀称,平衡,比例

15.   Lilliputian          微型的,极小的,源自《格列佛游记》中的小人国里的人

16.   totalitarian 极权主义的

17.   regime              政体,政权,统治方式或制度

 

难句译注

1.  In a divided world, laughter is a unifying force.
【参考译文】在分裂的世界中,笑是一种促成一致(团结)的力量。

2.  Human relations may be plagued by ideological factions and political camps,
【参考译文】人际关系可能因思想意识派别和政治阵营的不同而受侵扰。

3.  Certain comic stereotypes have a universal appeal.
【参考译文】某些滑稽的模式具有全球性的效果。

4.  Charlie Chaplin查理·卓别林1889-1977,英国讽刺滑稽剧及电影演员,导演及制片人。

5.  At odds with society和社会格格不入。

6.  Dr. Samuel Johnson撒缪尔·约翰生,1709-1784,英国辞典编撰者及作家。

7.  A sense of humor may take various forms and laughter may be anything from a refined tinkle to an earth quaking roar.
【参考译文】幽默感表现的方式多种多样,笑也许是银铃般优雅轻笑,也许是震耳欲聋的放声大笑。

8.  If we can see the funny side, we never make the mistake of taking ourselves too seriously.
【参考译文】如果我们能见到可笑的一面,我们就不会犯这种错误:对自己看得过重(自以为了不起)。

9.  We are always reminded that tragedy is not really far removed from comedy, so we never get a lop-sided view of things.
【参考译文】我们会经常提醒自己祸兮福所伏(悲剧离喜剧实际并不遥远),那我们决不会偏执一词地看事物。

10.  Take the wind out of sb’s sails使某人气馁或泄气。

11.  Swift Jonathan swift乔纳森·思维福特1667-1745,英国作家,生于都柏林,曾获牛津大学硕士,三一学院神学博士学位,1688年到英国,后加入英国国教会。他同情英国统治下的爱尔兰人民,积极参加他们为争取自由和民族独立的斗争。他以政治讽刺文著世,其文笔犀利、讽刺尖锐、文章推理严密,用词简洁、语言朴实清晰,被认为是英语的典范,《格列佛游记》是他的代表作之一。

12.  We laugh because we are meant to laugh; but we are meant to weep too.
【结构简析】mean to do是打算或注定要,一般用于被动。
【参考译文】我们笑是因为想笑,可是我们也想哭。是指小人国和邻国仅仅为打鸡蛋一类小事而打仗可笑,确实也是可悲。作者结合现实指出是人类悲剧之所在。

 

写作方法与文章大意

       文章以部部深入,一般到具体的写作手法论及笑是人类特有的功能。

       形式多种、效果一样。天下人有各种观点、制度、人际关系,对滑稽的东西都会报之以笑――一种一致的力量。

       笑基于幽默感,有了它,人们会乐观、愉快、轻松,不偏不倚地对待一切,悲剧中寓以喜剧,幽默感又是人类开启幸福之门的钥匙。

       论及的同时作者佐以例子,卓别林的早期电影,《格列佛游记》中的小人国战争等。

 

答案详解

1.       A 幽默感。文章一开始就提出人类有别于动物是人有笑的功能,世界纷争繁杂、人际关系因意识观点差异而对峙,国家制度不一,但人们都能笑。笑基于人类最复杂而又微妙的品质――幽默感。反过来说没有幽默感的人恐怕难以笑。第二段正式指出:幽默感表现形式多种多样,而笑可由微笑到狂笑种种,但其效果相同,幽默感有助于我们保持正确的价值观。这是政治狂热者所缺乏的特征。如果我们能看见滑稽可笑的一面,我们就不会犯过于看重自己的错误。我们总会记得悲剧离喜剧不愿,因此,我们不会有偏重某一测的观点。第四段画龙点睛的指出幽默是人类最重要的特征,因为它和笑声结合在一起。而笑又是和幸福联系在一起。勇气、决心、创造力特征,我们和其他生命形式共享,而幽默感是人类所独有的。如果幸福是我们生活的伟大目标,那幽默感就是开启幸福的钥匙。
B.
讽刺感。这是第三段讲的内容,讽刺的功能,但不是人类最重要的特征。C.笑感。D.历史观点。

2.       C 作者提卓别林的电影的目的是证明某些喜剧模式对全世界都有吸引力。
A.
它可以取悦任何人。B.人类和动物不同。D.证明人有同样笑的功能。

3.       B使各种事情重新相等和均衡。第三段着重讲了这一点。人类在痛苦中挣扎,常处于战争的边缘。政治实现令人绝望,在这种处境中,对某些政治事物的讽刺挖苦和漫画可以使各种心理重新平衡,可使失去均衡感的政客地下高傲头颅;可使我看见许多深邃的事情荒谬可笑。
A.
表现行为的荒唐。C.使政治家气馁。D.表现世界上太多的令人沮丧之事。

4.       A它可以以讽刺的手法解释政治时间的真相。
B.
这可促使人民暴动。C.它表示了悲剧和喜剧相联系。D.它能使人哭。

5.       A小说家。
B.
诗人。C.戏剧家。D.散文家。



点击收听单词发音收听单词发音  

1 utterly ZfpzM1     
adv.完全地,绝对地
参考例句:
  • Utterly devoted to the people,he gave his life in saving his patients.他忠于人民,把毕生精力用于挽救患者的生命。
  • I was utterly ravished by the way she smiled.她的微笑使我完全陶醉了。
2 devoid dZzzx     
adj.全无的,缺乏的
参考例句:
  • He is completely devoid of humour.他十分缺乏幽默。
  • The house is totally devoid of furniture.这所房子里什么家具都没有。
3 supreme PHqzc     
adj.极度的,最重要的;至高的,最高的
参考例句:
  • It was the supreme moment in his life.那是他一生中最重要的时刻。
  • He handed up the indictment to the supreme court.他把起诉书送交最高法院。
4 unifying 18f99ec3e0286dcc4f6f318a4d8aa539     
使联合( unify的现在分词 ); 使相同; 使一致; 统一
参考例句:
  • In addition, there were certain religious bonds of a unifying kind. 此外,他们还有某种具有一种统一性质的宗教上的结合。
  • There is a unifying theme, and that is the theme of information flow within biological systems. 我们可以用一个总的命题,把生物学系统内的信息流来作为这一研究主题。
5 ideological bq3zi8     
a.意识形态的
参考例句:
  • He always tries to link his study with his ideological problems. 他总是把学习和自己的思想问题联系起来。
  • He helped me enormously with advice on how to do ideological work. 他告诉我怎样做思想工作,对我有很大帮助。
6 factions 4b94ab431d5bc8729c89bd040e9ab892     
组织中的小派别,派系( faction的名词复数 )
参考例句:
  • The gens also lives on in the "factions." 氏族此外还继续存在于“factions〔“帮”〕中。 来自英汉非文学 - 家庭、私有制和国家的起源
  • rival factions within the administration 政府中的对立派别
7 stereotype rupwE     
n.固定的形象,陈规,老套,旧框框
参考例句:
  • He's my stereotype of a schoolteacher.他是我心目中的典型教师。
  • There's always been a stereotype about successful businessmen.人们对于成功商人一直都有一种固定印象。
8 stereotypes 1ff39410e7d7a101c62ac42c17e0df24     
n.老套,模式化的见解,有老一套固定想法的人( stereotype的名词复数 )v.把…模式化,使成陈规( stereotype的第三人称单数 )
参考例句:
  • Such jokes tend to reinforce racial stereotypes. 这样的笑话容易渲染种族偏见。
  • It makes me sick to read over such stereotypes devoid of content. 这种空洞无物的八股调,我看了就讨厌。 来自《现代汉英综合大词典》
9 odds n5czT     
n.让步,机率,可能性,比率;胜败优劣之别
参考例句:
  • The odds are 5 to 1 that she will win.她获胜的机会是五比一。
  • Do you know the odds of winning the lottery once?你知道赢得一次彩票的几率多大吗?
10 commentator JXOyu     
n.注释者,解说者;实况广播评论员
参考例句:
  • He is a good commentator because he can get across the game.他能简单地解说这场比赛,是个好的解说者。
  • The commentator made a big mistake during the live broadcast.在直播节目中评论员犯了个大错误。
11 tingle tJzzu     
vi.感到刺痛,感到激动;n.刺痛,激动
参考例句:
  • The music made my blood tingle.那音乐使我热血沸腾。
  • The cold caused a tingle in my fingers.严寒使我的手指有刺痛感。
12 fanatics b39691a04ddffdf6b4b620155fcc8d78     
狂热者,入迷者( fanatic的名词复数 )
参考例句:
  • The heathen temple was torn down by a crowd of religions fanatics. 异教徒的神殿被一群宗教狂热分子拆除了。
  • Placing nukes in the hands of baby-faced fanatics? 把核弹交给一些宗教狂热者手里?
13 satire BCtzM     
n.讽刺,讽刺文学,讽刺作品
参考例句:
  • The movie is a clever satire on the advertising industry.那部影片是关于广告业的一部巧妙的讽刺作品。
  • Satire is often a form of protest against injustice.讽刺往往是一种对不公正的抗议形式。
14 irony P4WyZ     
n.反语,冷嘲;具有讽刺意味的事,嘲弄
参考例句:
  • She said to him with slight irony.她略带嘲讽地对他说。
  • In her voice we could sense a certain tinge of irony.从她的声音里我们可以感到某种讥讽的意味。
15 hover FQSzM     
vi.翱翔,盘旋;徘徊;彷徨,犹豫
参考例句:
  • You don't hover round the table.你不要围着桌子走来走去。
  • A plane is hover on our house.有一架飞机在我们的房子上盘旋。
16 brink OWazM     
n.(悬崖、河流等的)边缘,边沿
参考例句:
  • The tree grew on the brink of the cliff.那棵树生长在峭壁的边缘。
  • The two countries were poised on the brink of war.这两个国家处于交战的边缘。
17 plunge 228zO     
v.跳入,(使)投入,(使)陷入;猛冲
参考例句:
  • Test pool's water temperature before you plunge in.在你跳入之前你应该测试水温。
  • That would plunge them in the broil of the two countries.那将会使他们陷入这两国的争斗之中。
18 somber dFmz7     
adj.昏暗的,阴天的,阴森的,忧郁的
参考例句:
  • He had a somber expression on his face.他面容忧郁。
  • His coat was a somber brown.他的衣服是暗棕色的。
19 redress PAOzS     
n.赔偿,救济,矫正;v.纠正,匡正,革除
参考例句:
  • He did all that he possibly could to redress the wrongs.他尽了一切努力革除弊端。
  • Any man deserves redress if he has been injured unfairly.任何人若蒙受不公平的损害都应获得赔偿。
20 pompous 416zv     
adj.傲慢的,自大的;夸大的;豪华的
参考例句:
  • He was somewhat pompous and had a high opinion of his own capabilities.他有点自大,自视甚高。
  • He is a good man underneath his pompous appearance. 他的外表虽傲慢,其实是个好人。
21 arrogant Jvwz5     
adj.傲慢的,自大的
参考例句:
  • You've got to get rid of your arrogant ways.你这骄傲劲儿得好好改改。
  • People are waking up that he is arrogant.人们开始认识到他很傲慢。
22 satirist KCrzN     
n.讽刺诗作者,讽刺家,爱挖苦别人的人
参考例句:
  • Voltaire was a famous French satirist.伏尔泰是法国一位著名的讽刺作家。
  • Perhaps the first to chronicle this dream was the Greek satirist Lucian.也许第一个记述这一梦想的要算是希腊的讽刺作家露西安了。
23 absurdity dIQyU     
n.荒谬,愚蠢;谬论
参考例句:
  • The proposal borders upon the absurdity.这提议近乎荒谬。
  • The absurdity of the situation made everyone laugh.情况的荒谬可笑使每个人都笑了。
24 tinkle 1JMzu     
vi.叮当作响;n.叮当声
参考例句:
  • The wine glass dropped to the floor with a tinkle.酒杯丁零一声掉在地上。
  • Give me a tinkle and let me know what time the show starts.给我打个电话,告诉我演出什么时候开始。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片