| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
第四章 防治环境污染和其他公害
CHAPTER IV PREVENTION AND CONTROL OF ENVIRONMENTAL POLLUTION AND OTHER PUBLIC HAZARDS
第二十四条 产生环境污染和其他公害的单位,必须把环境保护工作纳入计划,建立环境保护责任制度;采取有效措施,防治在生产建设或者其他活动中产生的废气、废水、废渣、粉尘、恶臭气体、放射性物质以及噪声、振动、电磁波辐射等对环境的污染和危害。
Article 24. Units that cause environmental pollution and other public hazards shall incorporate the work of environmental protection into their plans and establish a responsibility system for environmental protection, and must adopt effective measures to prevent and control the pollution and harms caused to the environment by waste gas, waste water, waste residues1, dust, malodorous gases, radioactive substances, noise, vibration2 and electromagnetic radiation generated in the course of production, construction or other activities.
第二十五条 新建工业企业和现有工业企业的技术改造,应当采用资源利用率高、污染物排放量少的设备和工艺,采用经济合理的废弃物综合利用技术和污染物处理技术。
Article 25. For the technological3 transformation4 of newly-built industrial enterprises and existing industrial enterprises, facilities and processes that effect a high rate of the utilization5 of resources and a low rate of the discharge of pollutants6 shall be used, along with economical and rational technology for the comprehensive utilization of waste materials and the treatment of pollutants.
第二十六条 建设项目中防治污染的设施,必须与主体工程同时设计、同时施工、同时投产使用。防治污染的设施必须经原审批环境影响报告书的环境保护行政主管部门验收合格后,该建设项目方可投入生产或者使用。
Article 26. Installations for the prevention and control of pollution at a construction project must be designed, built and commissioned together with the principal part of the project. No permission shall be given for a construction project to be commissioned or used, until its installations for the prevention and control of pollution are examined and considered up to the standard by the competent department of environmental protection administration that examined and approved the environmental impact statement.
防治污染的设施不得擅自拆除或者闲置,确有必要拆除或者闲置的,必须征得所在地的环境保护行政主管部门同意。
Installations for the prevention and control of pollution shall not be dismantled7 or left idle without authorization9. If it is really necessary to dismantle8 such installations or leave them idle, prior approval shall be obtained from the competent department of environmental protection administration in the locality.
第二十七条 排放污染物的企业事业单位,必须依照国务院环境保护行政主管部门的规定申报登记。
Article 27. Enterprises and institutions discharging pollutants must report to and register with the relevant authorities in accordance with the provisions of the competent department of environmental protection administration under the State Council.
第二十八条 排放污染物超过国家或者地方规定的污染物排放标准的企业事业单位,依照国家规定缴纳超标准排污费,并负责治理。
Article 28. Enterprises and institutions discharging pollutants in excess of the prescribed national or local discharge standards shall pay a fee for excessive discharge according to state provisions and shall assume responsibility for eliminating and controlling the pollution.
水污染防治法另有规定的,依照水污染防治法的规定执行。
The provisions of the Law on Prevention and Control of Water Pollution shall be complied with where they are applicable.
征收的超标准排污费必须用于污染的防治,不得挪作他用,具体使用办法由国务院规定。
The income derived10 from the fee levied11 for the excessive discharge of pollutants must be used for the prevention and control of pollution and shall not be appropriated for other purposes. The specific measures thereof shall be prescribed by the State Council.
第二十九条 对造成环境严重污染的企业事业单位,限期治理。
Article 29. If an enterprise or institution has caused severe environmental pollution, it shall be required to eliminate and control the pollution within a certain period of time.
中央或者省、自治区、直辖市人民政府直接管辖的企业事业单位的限期治理,由省、自治区、直辖市人民政府决定。
For enterprises and institutions directly under the jurisdiction12 of the Central Government or the people's government of a province, an autonomous13 region, or a municipality directly under the Central Government, the decision on a deadline for the elimination14 or control of pollution shall be made by the people's government of the province, autonomous region and the municipality directly under the Central Government.
市、县或者市、县以下人民政府管辖的企业事业单位的限期治理,由市、县人民政府决定。被限期治理的企业事业单位必须如期完成治理任务。#p#分页标题#e#
For enterprises and institutions under the jurisdiction of a people's government at or below the city or county level, such decision shall be made by the people's government of the city or county. Such enterprises and institutions shall accomplish the elimination or control of pollution within the specified15 period of time.
第三十条 禁止引进不符合我国环境保护规定要求的技术和设备。
Article 30. A ban shall be imposed on the importation of any technology or facility that fails to meet the requirements specified in the regulations of our country concerning environmental protection.
第三十一条 因发生事故或者其他突然性事件,造成或者可能造成污染事故的单位,必须立即采取措施处理,及时通报可能受到污染危害的单位和居民,并向当地环境保护行政主管部门和有关部门报告,接受调查处理。
Article 31. Any unit that, as a result of an accident or any other exigency16, has caused or threatens to cause an accident of pollution, must promptly17 take measures to prevent and control the pollution hazards, make the situation known to such units and inhabitants as are likely to be endangered by such hazards, report the cases to the competent department of environmental protection administration of the locality and the departments concerned and accept their investigation18 and decision.
可能发生重大污染事故的企业事业单位,应当采取措施,加强防范。
Enterprises and institutions that are likely to cause severe pollution accidents shall adopt measures for effective prevention.
第三十二条 县级以上地方人民政府环境保护行政主管部门,在环境受到严重污染威胁居民生命财产安全时,必须立即向当地人民政府报告,由人民政府采取有效措施,解除或者减轻危害。
Article 32. If the safety of the lives and property of inhabitants is endangered by severe environmental pollution, the competent department of environmental protection administration of the local people's government at or above the county level must promptly report to the local people's government. The people's government concerned shall take effective measures to remove or alleviate19 the hazard.
第三十三条 生产、储存、运输、销售、使用有毒化学物品和含有放射性物质的物品,必须遵守国家有关规定,防止污染环境。
Article 33. The production, storage, transportation, sale and use of toxic20 chemicals and materials containing radioactive substances must comply with the relevant state provisions so as to prevent environmental pollution.
第三十四条 任何单位不得将产生严重污染的生产设备转移给没有污染防治能力的单位使用。
Article 34. No unit shall be permitted to transfer a production facility that causes severe pollution for use by a unit that is unable to prevent and control pollution.
点击收听单词发音
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
上一篇:中华人民共和国环境保护法 3 下一篇:中华人民共和国环境保护法 5 |
TAG标签:
China
law
environment
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>