| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
第三章 法人 第二节 企业法人 Section 2 Enterprise as Legal Person
第四十一条 全民所有制企业、集体所有制企业有符合国家规定的资金数额,有组织章程、组织机构和场所,能够独立承担民事责任,经主管机关核准登记,取得法人资格。 Article 41 An enterprise owned by the whole people or under collective ownership shall be qualified1 as a legal person when it has sufficient funds as stipulated2 by the state; has articles of association, an organization and premises3; has the ability to independently bear civil liability; and has been approved and registered by the competent authority.
在中华人民共和国领域内设立的中外合资经营企业、中外合作经营企业和外资企业,具备法人条件的,依法经工商行政管理机关核准登记,取得中国法人资格。 A Chinese- foreign equity4 joint5 venture, Chinese-foreign contractual joint venture or foreign-capital enterprise established within the People's Republic of China shall be qualified as a legal person in China if it has the qualifications of a legal person and has been approved and registered by the administrative6 agency for industry and commerce in according with the law.
第四十二条 企业法人应当在核准登记的经营范围内从事经营。 Article 42 An enterprise as legal person shall conduct operations within the range approved and registered.
第四十三条 企业法人对它的法定代表人和其他工作人员的经营活动,承担民事责任。 Article 43 An enterprise as legal person shall bear civil liability for the operational activities of its legal representatives and other personnel.
第四十四条 企业法人分立、合并或者有其他重要事项变更,应当向登记机关办理登记并公告。 Article 44 If an enterprise as legal person is divided or merged7 or undergoes any other important change, it shall register the change with the registration8 authority and publicly announce it.
企业法人分立、合并,它的权利和义务由变更后的法人享有和承担。 When an enterprise as legal person is divided or merged, its rights and obligations shall be enjoyed and assumed by the new legal person that results from the change.
第四十五条 企业法人由于下列原因之一终止: Article 45 An enterprise as legal person shall terminate for any of the following reasons:
(一)依法被撤销; (1) if it is dissolved by law;
(二)解散; (2) if it is disbanded;
(三)依法宣告破产; (3) if it is declared bankrupt in accordance with the law;
(四)其他原因。 or (4) for other reasons.
第四十六条 企业法人终止,应当向登记机关办理注销登记并公告。 Article 46 When an enterprise as legal person terminates, it shall cancel its registration with the registration authority and publicly announce the termination.
第四十七条 企业法人解散,应当成立清算组织,进行清算。企业法人被撤销、被宣告破产的,应当由主管机关或者人民法院组织有关机关和有关人员成立清算组织,进行清算。 Article 47 When an enterprise as legal person is disbanded, it shall establish a liquidation9 organization and go into liquidation. When an enterprise as legal person is dissolved or is declared bankrupt, the competent authority or a people's court shall organize the organs and personnel concerned to establish a liquidation organization to liquidate10 the enterprise.
第四十八条 全民所有制企业法人以国家授予它经营管理的财产承担民事责任。 Article 48 An enterprise owned by the whole people, as legal person, shall bear civil liability with the property that the state authorizes11 it to manage.
集体所有制企业法人以企业所有的财产承担民事责任。 An enterprise under collective ownership, as legal person, shall bear civil liability with the property it owns.
中外合资经营企业法人、中外合作经营企业法人和外资企业法人以企业所有的财产承担民事责任,法律另有规定的除外。 A Chinese-foreign equity joint venture, Chinese-foreign contractual joint venture or foreign-capital enterprise as legal person shall bear civil liability with the property it owns, except as stipulated otherwise by law.
第四十九条 企业法人有下列情形之一的,除法人承担责任外,对法定代表人可以给予行政处分、罚款,构成犯罪的,依法追究刑事责任: Article 49 Under any of the following circumstances, an enterprise as legal person shall bear liability, its legal representative may additionally be given administrative sanctions and fined and, if the offence constitutes a crime, criminal responsibility shall be investigated in accordance with the law:
(一)超出登记机关核准登记的经营范围从事非法经营的; (1) conducting illegal operations beyond the range approved and registered by the registration authority; #p#分页标题#e#
(二)向登记机关、税务机关隐瞒真实情况、弄虚作假的; (2) concealing12 facts from the registration and tax authorities and practising fraud;
(三)抽逃资金、隐匿财产逃避债务的; (3) secretly withdrawing funds or hiding property to evade13 repayment14 of debts;
(四)解散、被撤销、被宣告破产后,擅自处理财产的; (4) disposing of property without authorization15 after the enterprise is dissolved, disbanded or declared bankrupt;
(五)变更、终止时不及时申请办理登记和公告,使利害关系人遭受重大损失的; (5) failing to apply for registration and make a public announcement promptly16 when the enterprise undergoes a change or terminates, thus causing interested persons to suffer heavy losses;
(六)从事法律禁止的其他活动,损害国家利益或者社会公共利益的。 (6) engaging in other activities prohibited by law, damaging the interests of the state or the public interest. 点击收听单词发音
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
上一篇:中华人民共和国民法通则 8 下一篇:中华人民共和国民法通则 10 |
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>