| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
第六章 证 据
Chapter VI Evidence
第六十三条 证据有下列几种:(一)书证;(二)物证;(三)视听资料;(四)证人证言;(五)当事人的陈述;(六)鉴定结论;(七)勘验笔录。
Article 63 Evidence shall be classified as follows: (1) documentary evidence; (2) material evidence; (3) audio-visual material; (4) testimony1 of witnesses; (5) statements of the parties; (6) expert conclusions; and (7) records of inspection2.
以上证据必须查证属实,才能作为认定事实的根据。
The above-mentioned evidence must be verified before it can be taken as a basis for ascertaining3 a fact.
第六十四条 当事人对自己提出的主张,有责任提供证据。
Article 64 It is the duty of a party to an action to provide evidence in support of his allegations.
当事人及其诉讼代理人因客观原因不能自行收集的证据,或者人民法院认为审理案件需要的证据,人民法院应当调查收集。
"If, for objective reasons, a party and his agent ad litem are unable to collect the evidence by themselves or if the people's court considers the evidence necessary for the trial of the case, the people's court shall investigate and collect it."
人民法院应当按照法定程序,全面地、客观地审查核实证据。
"The people's court shall, in accordance with the procedure prescribed by the law, examine and verify evidence comprehensively and objectively."
第六十五条 人民法院有权向有关单位和个人调查取证,有关单位和个人不得拒绝。
Article 65 The people's court shall have the right to make investigation4 and collect evidence from the relevant units or individuals; such units or individuals may not refuse to provide information and evidence.
人民法院对有关单位和个人提出的证明文书,应当辨别真伪,审查确定其效力。
"The people's court shall verify the authenticity5, examine and determine the validity of the certifying6 documents provided by the relevant units or individuals."
第六十六条 证据应当在法庭上出示,并由当事人互相质证。
Article 66 Evidence shall be presented in court and cross-examined by the parties concerned.
对涉及国家秘密、商业秘密和个人隐私的证据应当保密,需要在法庭出示的,不得在公开开庭时出示。
"But evidence that involves State secrets, trade secrets and personal privacy shall be kept confidential7. If it needs to be presented in court, such evidence shall not be presented in an open court session."
第六十七条 经过法定程序公证证明的法律行为、法律事实和文书,人民法院应当作为认定事实的根据。但有相反证据足以推翻公证证明的除外。
"Article 67 The people's court shall take the acts, facts and documents legalized by notarization according to legal procedures as the basis for ascertaining facts, unless there is evidence to the contrary sufficient to invalidate the notarization."
第六十八条 书证应当提交原件。物证应当提交原物。
Article 68 Any document submitted as evidence must be the original. Material evidence must also be original.
提交原件或者原物确有困难的,可以提交复制品、照片、副本、节录本。
"If it is truly difficult to present the original document or thing, then reproductions, photographs, duplicates or extracts of the original may be submitted."
提交外文书证,必须附有中文译本。
"If a document in a foreign language is submitted as evidence, a Chinese translation must be appended."
点击收听单词发音
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
上一篇:中华人民共和国民事诉讼法 8 下一篇:中华人民共和国民事诉讼法 10 |
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>