| ||||||||||||||||||||||||||||||||
第八章 调 解
Chapter VIII Conciliation1
第八十五条 人民法院审理民事案件,根据当事人自愿的原则,在事实清楚的基础上,分清是非,进行调解。
"Article 85 In the trial of civil cases, the people's court shall distinguish between right and wrong on the basis of the facts being clear and conduct conciliation between the parties on a voluntary basis."
第八十六条 人民法院进行调解,可以由审判员一人主持,也可以由合议庭主持,并尽可能就地进行。
"Article 86 When a people's court conducts conciliation, a single judge or a collegial panel may preside over it. Conciliation shall be conducted on the spot as much as possible."
人民法院进行调解,可以用简便方式通知当事人、证人到庭。
"When a people's court conducts conciliation, it may employ simplified methods to notify the parties concerned and the witnesses to appear in court."
第八十七条 人民法院进行调解,可以邀请有关单位和个人协助。
"Article 87 When a people's court conducts conciliation, it may invite the units or individuals concerned to come to its assistance."
被邀请的单位和个人,应当协助人民法院进行调解。
The units or individuals invited shall assist the people's court in conciliation.
第八十八条 调解达成协议,必须双方自愿,不得强迫。
Article 88 A settlement agreement reached between the two parties through conciliation must be of their own free will and without compulsion.
调解协议的内容不得违反法律规定。
The content of the settlement agreement shall not contravene2 the law.
第八十九条 调解达成协议,人民法院应当制作调解书。
"Article 89 When a settlement agreement through conciliation is reached, the people's court shall draw up a conciliation statement. "
调解书应当写明诉讼请求、案件的事实和调解结果。
"The conciliation statement shall clearly set forth3 the claims, the facts of the case, and the result of the conciliation."
调解书由审判人员、书记员署名,加盖人民法院印章,送达双方当事人。
"The conciliation statement shall be signed by the judge and the court clerk, sealed by the people's court, and served on both parties."
调解书经双方当事人签收后,即具有法律效力。
"Once it is receipted by the two parties concerned, the conciliation statement shall become legally effective."
第九十条 下列案件调解达成协议,人民法院可以不制作调解书:
Article 90 The people's court need not draw up a conciliation statement for the following cases when a settlement agreement is reached through conciliation:
(一)调解和好的离婚案件;
(1) divorce cases in which both parties have become reconciled after conciliation;
(二)调解维持收养关系的案件;
(2) cases in which adoptive relationship has been maintained through conciliation;
(三)能够即时履行的案件;
(3) cases in which the claims can be immediately satisfied;
(四)其他不需要制作调解书的案件。
and (4) other cases that do not require a conciliation statement.
对不需要制作调解书的协议,应当记入笔录,由双方当事人、审判人员、书记员签名或者盖章后,即具有法律效力。
"Any settlement agreement that needs no conciliation statement shall be entered into the written record and shall become legally effective after being signed or sealed by both parties concerned, by the judge and by the court clerk."
第九十一条 调解未达成协议或者调解书送达前一方反悔的,人民法院应当及时判决。
点击收听单词发音
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
上一篇:中华人民共和国民事诉讼法 12 下一篇:中华人民共和国民事诉讼法 14 |
TAG标签:
judge
relationship
clerk
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>