| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
第二百二十八条 法律文书指定交付的财物或者票证,由执行员传唤双方当事人当面交付,或者由执行员转交,并由被交付人签收。
"Article 228 With respect to the property or negotiable instruments specified1 for delivery in the legal document, the execution officer shall summon both parties concerned and deliver them in their presence or the execution officer may forward them to the recipient2, who shall sign and give a receipt."
有关单位持有该项财物或者票证的,应当根据人民法院的协助执行通知书转交,并由被交付人签收。
"Any unit concerned that has in possession the property or negotiable instruments shall turn them over to the recipient in accordance with the notice of the people's court for assistance in execution, and the recipient shall sign and give a receipt."
有关公民持有该项财物或者票证的,人民法院通知其交出。
"If any citizen concerned has in possession the property or negotiable instruments, the people's court shall notify him to hand them over."
拒不交出的,强制执行。
" If he refuses to do so, compulsory3 execution shall be carried out."
第二百二十九条 强制迁出房屋或者强制退出土地,由院长签发公告,责令被执行人在指定期间履行。
"Article 229 Compulsory eviction4 from a building or a plot of land shall require a public notice signed and issued by the president of a people's court, instructing the person subjected to execution to comply within a specified period of time."
被执行人逾期不履行的,由执行员强制执行。
" If the person subjected to execution fails to do so upon the expiration5 of the period, compulsory execution shall be carried out by the execution officer."
强制执行时,被执行人是公民的,应当通知被执行人或者他的成年家属到场;
"When compulsory execution is being carried out, if the person subjected to execution is a citizen, the person or an adult member of his family shall be notified to be present; "
被执行人是法人或者其他组织的,应当通知其法定代表人或者主要负责人到场。
"if the party subjected to execution is a legal person or any other organization, its legal representatives or principal heads shall be notified to be present; "
拒不到场的,不影响执行。
their refusal to be present shall not hinder the execution.
被执行人是公民的,其工作单位或者房屋、土地所在地的基层组织应当派人参加。
" If the person subjected to execution is a citizen, his work unit or the grass-roots organization in the locality of the building or the plot of land shall send a representative for attendance."
执行员应当将强制执行情况记入笔录,由在场人签名或者盖章。
"The execution officer shall make a record of the particulars of the compulsory execution, with the signatures or seals of the persons on the scene affixed6 to it."
强制迁出房屋被搬出的财物,由人民法院派人运至指定处所,交给被执行人。被执行人是公民的,也可以交给他的成年家属。因拒绝接收而造成的损失,由被执行人承担。
"The people's court shall assign personnel to transport the property removed in a compulsory eviction from a building to a designated location and turn it over to the person subjected to execution or, if the person is a citizen, to an adult member of his family; if any loss is incurred7 due to such person's refusal to accept the property, the loss shall be borne by the person subjected to execution."
第二百三十条 在执行中,需要办理有关财产权证照转移手续的,人民法院可以向有关单位发出协助执行通知书,有关单位必须办理。
"Article 230 In the course of execution, if certain formalities for the transfer of certificates of property right need to be gone through, the people's court may issue a notice for assistance in execution to the relevant units, and they must comply with it."
第二百三十一条 对判决、裁定和其他法律文书指定的行为,被执行人未按执行通知履行的,人民法院可以强制执行或者委托有关单位或者其他人完成,费用由被执行人承担。
"Article 231 If the person subjected to execution fails to perform acts specified in a judgement or written order or any other legal document according to the execution notice, the people's court may carry out compulsory execution or entrust8 the task to a relevant unit or other persons, and the person subjected to execution shall bear the expenses thus incurred."
第二百三十二条 被执行人未按判决、裁定和其他法律文书指定的期间履行给付金钱义务的,应当加倍支付迟延履行期间的债务利息。被执行人未按判决、裁定和其他法律文书指定的期间履行其他义务的,应当支付迟延履行金。
"Article 232 If the person subjected to execution fails to fulfil his obligations with respect to pecuniary9 payment within the period specified by a judgment10 or written order or any other legal document, he shall pay double interest on the debt for the belated payment. If the person subjected to execution fails to fulfil his other obligations within the period specified in the judgment or written order or any other legal document, he shall pay a charge for the dilatory11 fulfilment."
第二百三十三条 人民法院采取本法第二百二十一条、第二百二十二条、第二百二十三条规定的执行措施后,被执行人仍不能偿还债务的,应当继续履行义务。
"Article 233 After the adoption12 of the execution measures stipulated13 in Articles 221, 222 and 223 of this Law, if the person subjected to execution is still unable to repay the debts, he shall continue to fulfil his obligations."
债权人发现被执行人有其他财产的,可以随时请求人民法院执行。
点击收听单词发音
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
上一篇:中华人民共和国民事诉讼法 35 下一篇:中华人民共和国民事诉讼法 37 |
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>