| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
中华人民共和国文物保护法
第一条 为了加强国家对文物的保护,有利于开展科学研究工作,继承我国优秀的历史文化遗产,进行爱国主义和革命传统教育,建设社会主义精神文明,特制定本法。
Article 1 This Law is formulated2 with a view to strengthening state protection of cultural relics, contributing to the development of scientific research, inheriting the splendid historical and cultural legacy3 of our nation, conducting education in patriotism4 and in the revolutionary tradition, and building a socialist5 society with an advanced culture and ideology6.
第二条 在中华人民共和国境内,下列具有历史、艺术、科学价值的文物,受国家保护:
Article 2 The state shall place under its protection, within the boundaries of the People's Republic of China, the following cultural relics of historical, artistic7 or scientific value:
(一)具有历史、艺术、科学价值的古文化遗址、古墓葬、古建筑、石窟寺和石刻;
(1) sites of ancient culture, ancient tombs, ancient architectural structures, cave temples and stone carvings8 that are of historical, artistic or scientific value;
(二)与重大历史事件、革命运动和著名人物有关的,具有重要纪念意义、教育意义和史料价值的建筑物、遗址、纪念物;
(2) buildings, memorial sites and memorial objects related to major historical events, revolutionary movements or famous people that are highly memorable9 or are of great significance for education or for the preservation10 of historical data;
(三)历史上各时代珍贵的艺术品、工艺美术品;
(3) valuable works of art and handicraft articles dating from various historical periods;
(四)重要的革命文献资料以及具有历史、艺术、科学价值的手稿、 古旧图书资料等;
(4) important revolutionary documents as well as manuscripts and ancient or old books and materials, etc., that are of historical, artistic or scientific value; and
(五)反映历史上各时代、各民族社会制度、社会生产、社会生活的代表性实物。
(5) typical material objects reflecting the social system, social production or the life of various nationalities in different historical periods.
文物鉴定的标准和办法由国家文化行政管理部门制定,并报国务院批准。
The criteria11 and measures for the verification of cultural relics shall be formulated by the state department for cultural administration, which shall report them to the State Council for approval.
具有科学价值的古脊椎动物化石和古人类化石同文物一样受国家的保护。
Fossils of paleovertebrates and paleoanthropoids of scientific value shall be protected by the state in the same way as cultural relics.
第三条 国家文化行政管理部门主管全国文物工作。
Article 3 The state department for cultural administration shall take charge of the work concerning cultural relics throughout the country.
地方各级人民政府保护本行政区域内的文物。各省、自治区、直辖市和文物较多的自治州、县、自治县、市可以设立文物保护管理机构,管理本行政区域内的文物工作。
Local people's governments at various levels shall place under their protection cultural relics in their respective administrative12 areas. Provinces, autonomous13 regions, and municipalities directly under the Central Government as well as autonomous prefectures, counties, autonomous counties and cities where there are relatively14 large amounts of cultural relics may set up organs for the protection and control of the cultural relics within their respective administrative areas.
一切机关、组织和个人都有保护国家文物的义务。
All government organs, public organizations and individuals have the obligation to protect the country's cultural relics.
第四条 中华人民共和国境内地下、内水和领海中遗存的一切文物,属于国家所有。
Article 4 All cultural relics remaining underground or in the inland waters or territorial15 seas within the boundaries of the People's Republic of China shall be owned by the state.
古文化遗址、古墓葬、石窟寺属于国家所有。国家指定保护的纪念建筑物、古建筑、石刻等,除国家另有规定的以外,属于国家所有。
Sites of ancient culture, ancient tombs and cave temples shall be owned by the state. Memorial buildings, ancient architectural structures, stone carvings, etc., designated for protection by the state, unless governed by other state regulations, shall be owned by the state.
国家机关、部队、全民所有制企业、事业组织收藏的文物,属于国家所有。
Cultural relics in the collection of state organs, armed forces, enterprises owned by the whole people and public institutions shall be owned by the state.
第五条 属于集体所有和私人所有的纪念建筑物、古建筑和传世文物,其所有权受国家法律的保护。文物的所有者必须遵守国家有关保护管理文物的规定。
Article 5 Ownership of memorial buildings, ancient architectural structures and cultural relics handed down from generation to generation which belong to collectives or individuals shall be protected by state laws. Owners of the cultural relics must abide16 by the relevant state regulations governing the protection and control of cultural relics.
第六条 文物保护管理经费分别列入中央和地方的财政预算。
Article 6 The expenses for the protection and control of cultural relics shall be listed in the budgets of the central and local governments.
点击收听单词发音
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
上一篇:中华人民共和国商标法 2 下一篇:中华人民共和国文物保护法 2 |
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>