| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
第四章 馆藏文物
第二十二条 全民所有的博物馆、图书馆和其他单位对收藏的文物,必须区分文物等级,设置藏品档案,建立严格的管理制度,并向文化行政管理部门登记。
Article 22 Museums, libraries and other institutions under ownership by the whole people must classify the cultural relics in their collection by different grades, compile files for the relics kept by them, establish a strict system of control and register the relics with the relevant department for cultural administration.
地方各级文化行政管理部门,应分别建立本行政区域内的馆藏文物档案;国家文化行政管理部门应建立国家一级文物藏品档案。
Local departments for cultural administration at various levels shall compile files for the cultural relics in the collection of cultural institutions in their respective administrative2 areas; the state department for cultural administration shall compile files for Grade One cultural relics of the state.
第二十三条 全民所有的博物馆、图书馆和其他单位的文物藏品禁止出卖。这些单位进行文物藏品的调拨、交换,必须报文化行政管理部门备案;
Article 23 Sales of cultural relics in the collection of museums, libraries and other institutions under ownership by the whole people shall be prohibited. Transfers and exchanges among these institutions of the cultural relics in their collection must be reported to the departments for cultural administration for the record;
一级文物藏品的调拨、交换,须经国家文化行政管理部门批准。未经批准,任何单位或者个人不得调取文物。
transfers and exchanges of Grade One cultural relics in their collection must be approved by the state department for cultural administration. No unit or individual may have cultural relics transferred without approval.
第五章 私人收藏文物
CHAPTER V CULTURAL RELICS IN PRIVATE COLLECTIONS
第二十四条 私人收藏的文物可以由文化行政管理部门指定的单位收购,其他任何单位或者个人不得经营文物收购业务。
Article 24 Cultural relics in private collections may be purchased by units designated by the departments for cultural administration; no other unit or individual may engage in the business of purchasing cultural relics.
第二十五条 私人收藏的文物,严禁倒卖牟利,严禁私自卖给外国人。
Article 25 The resale of cultural relics in private collections at a profit shall be strictly3 forbidden, and so shall be the private sale of such relics to foreigners.
第二十六条 银行、冶炼厂、造纸厂以及废旧物资回收部门,应与文化行政管理部门共同负责拣选出掺杂在金银器和废旧物资中的文物,除供银行研究所必需的历史货币可以由银行留用外,其余移交给文化行政管理部门处理。移交的文物须合理作价。
Article 26 Banks, smelteries, paper mills and departments for the recovery of old and waste materials shall assume responsibility, jointly4 with the departments for cultural administration, for sorting out cultural relics from among gold and silver articles and waste materials. The cultural relics thus obtained, except for coins and other kinds of currency of past ages which are needed by research institutes of the banks and which may be kept by the banks, shall be turned over to and placed at the disposal of the departments for cultural administration. The prices of the cultural relics turned over shall be reasonably assessed.
公安、海关、工商行政管理部门依法没收的重要文物, 应当移交给文化行政管理部门。
Important cultural relics confiscated5 according to law by public security organs, the Customs and the departments for the administration of industry and commerce shall be turned over to the departments for cultural administration.
点击收听单词发音
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
上一篇:中华人民共和国文物保护法 3 下一篇:中华人民共和国文物保护法 5 |
TAG标签:
cultural
relics
collection
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>