consideration(对价)
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-04-03 06:38 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
在英语里,约因和对价都是consideration,那么两者有什么区别呢?先让我们来看看consideration的英文解释:

  consideration

  n. 1) payment or money. 2) a vital element in the law of contracts, consideration is a benefit which must be bargained for between the parties, and is the essential reason for a party entering into a contract. Consideration must be of value (at least to the parties), and is exchanged for the performance or promise of performance by the other party (such performance itself is consideration)。 In a contract, one consideration (thing given) is exchanged for another consideration. Not doing an act (forbearance) can be consideration, such as “I will pay you $1,000 not to build a road next to my fence.” Sometimes consideration is “nominal,” meaning it is stated for form only, such as “$10 as consideration for conveyance1 of title,” which is used to hide the true amount being paid. Contracts may become unenforceable or rescindable2undone3 by rescission) for “failure of consideration” when the intended consideration is found to be worth less than expected, is damaged or destroyed, or performance is not made properly (as when the mechanic does not make the car run properly)。 Acts which are illegal or so immoral4 that they are against established public policy cannot serve as consideration for enforceable contracts. Examples: prostitution, gambling5 where outlawed6, hiring someone to break a skater's knee or inducing someone to breach7 an agreement (talk someone into backing out of a promise)。

  总的来说,要形成一个法律上“有意义”的买卖合同,需要具备若干条件,如当事人具备行为能办,意思表示一致且真实,内容合法或合乎公序良俗,,符合法定形式等等。此外,英美法还要求有对价( consideration),法国还要求有约因( cause)。以德国法为代表的大陆法系把合同与法律行为理论联系起来。依他们的主张,合同的成立是一个事实判断问题,其着眼点在于“某一法律行为是否已经存在,行为人从事的某一具体行为是否属于他的表示行为”。而合同生效与否则是一个法律价值判断问题,法律行为“只有成立后,才谈得上进一步衡量其是否有效的问题”,着眼于“行为人从事的某一法律行为是否符合法律的精神和规定,因而能否取得法律所认许的效力”。

  在英美法上,并不着意区分合同的成立与生效,这中间涉及到英美法对合同(contract)的理解问题。理论和法律对于该允诺的违反给予救济,而在一定意义上承认允诺的履行为一种责任。据此,只要合同成立就具有合法性,因为不符合法律的合同不能产生强制执行力(enforceqbilitv),自然也就是要以“对价”(consideration)为基础。所谓对价,指的是当事人一方得到某种利益、权利或好处,另一方损失某种利益、权利或好处,从而使双方都收到好处。换言之,对价就是当事人间的一种“我给你是为了你给了我的关系”。



点击收听单词发音收听单词发音  

1 conveyance OoDzv     
n.(不动产等的)转让,让与;转让证书;传送;运送;表达;(正)运输工具
参考例句:
  • Bicycles have become the most popular conveyance for Chinese people.自行车已成为中国人最流行的代步工具。
  • Its another,older,usage is a synonym for conveyance.它的另一个更古老的习惯用法是作为财产转让的同义词使用。
2 rescindable cc0521d084a854121e96ec6b4e5b0419     
参考例句:
  • The judgment was rescindable. 该项判决被废除了。 来自互联网
3 undone JfJz6l     
a.未做完的,未完成的
参考例句:
  • He left nothing undone that needed attention.所有需要注意的事他都注意到了。
4 immoral waCx8     
adj.不道德的,淫荡的,荒淫的,有伤风化的
参考例句:
  • She was questioned about his immoral conduct toward her.她被询问过有关他对她的不道德行为的情况。
  • It is my belief that nuclear weapons are immoral.我相信使核武器是不邪恶的。
5 gambling ch4xH     
n.赌博;投机
参考例句:
  • They have won a lot of money through gambling.他们赌博赢了很多钱。
  • The men have been gambling away all night.那些人赌了整整一夜。
6 outlawed e2d1385a121c74347f32d0eb4aa15b54     
宣布…为不合法(outlaw的过去式与过去分词形式)
参考例句:
  • Most states have outlawed the use of marijuana. 大多数州都宣布使用大麻为非法行为。
  • I hope the sale of tobacco will be outlawed someday. 我希望有朝一日烟草制品会禁止销售。
7 breach 2sgzw     
n.违反,不履行;破裂;vt.冲破,攻破
参考例句:
  • We won't have any breach of discipline.我们不允许任何破坏纪律的现象。
  • He was sued for breach of contract.他因不履行合同而被起诉。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片