英文法律文书简明教程(六)
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-04-06 02:42 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
Colloquialisms1

  口语(化表达)

  法律文书是一种正式的文书。其首要目的就是清楚而有效地沟通观点。偶尔运用修辞性的华丽词藻有助于强调观点,尤其在论述性文书中。但是千万不要因用了华丽的表达而丢掉或混淆了重要的法律观点。观点重要性远大于表达形式。同样,写作不要象说话一样。英语口语中我们经常用生动的或是口语化的短语,这在书面英语中是不合时宜的。写作中一定不要用这些短语,要代之以准确的语言。

  Incorrect: On arriving at the scene of the crime, the officer tore up the stairs in search of the big enchilada.

  Correct: On arriving at the scene of the crime, the officer ran up the stairs in search of the leader of the crime syndicate.

  前述例子中,口语短语"tore up the stairs" 和"big enchilada"有多个意思。所以,越准确语言越恰当。

  Incorrect: On December 12, 1992, Ms. DeWitt kicked the bucket.

  Also Incorrect: On December 12, 1992, Ms. DeWitt passed on to her heavenly reward.

  Better: Ms. DeWitt died on December 12, 1992.

  前述例子中,第一个不恰当的句子含俚语,通常这在法律文书或其它正式文书中都不合时宜。第二个不恰当的例子避免了俚语,但走到另一个极端,有失简洁



点击收听单词发音收听单词发音  

1 colloquialisms 3686fccd90715169dd3cfc08dbbd3b1e     
n.俗话,白话,口语( colloquialism的名词复数 )
参考例句:
  • There are as many colloquialisms in Japanese as are in Chinese. 中日文中存在着大量的四字熟语。 来自互联网
  • It is getting better, but It'still struggles with colloquialisms and idioms. 机器翻译的质量虽然有所改善,但翻译起口语体和习语来还是困难重重。 来自互联网
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片