合资经营企业协议
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-04-06 03:05 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 

Joint1 Venture Agreement

  本协议于19XX年X月X日签订。

  签约第一方:ABC公司,该公司系中国公司,在中国XX注册(以下简称"甲方");

  签约第二方:XYZ公司,系美国公司,在美国XX注册(以下简称"乙方")。

  This Agreement made this____ day of____ , 19 by ABC Corporation (hereinafter called "Party A"), a Chinese corporation having its registered office at____, China, and XYZ Company (hereinafter called "Party B"), an American company having its registered office at_____, USA.

  兹证明 WITNESSES

  甲方在中国生产和销售XX产品;

  乙方生产和销售XX产品(以下称"许可产品"),拥有许可产品的美国专利(以下称"专利")和X号注册商标;

  WHEREAS Party A is engaged in manufacturing and selling in China; and WHEREAS Party B is engaged in manufacturing and selling (hereinafter called "Licensed3 Product") and has American patent rights to Licensed Product (hereinafter called "Patents")and registered Trademark4 No.____(hereinafter called "Trademark");

  甲乙双方认为按照中华人民共和国的法律成立共同所有的公司(以下称"合营公司"),在XX地从事生产、销售和开发许可产品,对双方都是有利的;

  WHEREAS the Parties consider it mutually advantageous5 to organize a jointly6 owned corporation (hereinafter called "Joint Venture") under the laws of the Peoples Republic of China to engage in the manufacture, sale and development of Licensed Product in______.

  为此,鉴于本协议所述的前提与约定,特此立约如下:

  NOW THEREFORE, in consideration of the premises7 and convenance described hereinafter Party A and Party B agree as follows:

  第一条 定义 Article 1 Definitions

  在本协议中,除非文中另有明确规定,下列短语具有以下意思:

  1."合营企业",系指根据本协议建立的公司。

  2."许可产品",系指XXXX.

  3."专利",系指XXXX.

  4."商标",系指XXXX.

  In this Agreement, the following terms have the following meanings unless the context clearly dictates8 otherwise.

  1."Joint Venture" means the corporation to be organized pursuant to the provisions of Article 2 hereto.

  2."Licensed Product" means_____.

  3."Patents" means______.

  4."Trademark" means______.

  第二条 建立合营企业 Article 2 Formation of Joint Venture

  1、甲方和乙方按照中华人民共和国的法律建立合营企业。

  2、合营企业称为XXXX,地址为XXXX.

  3、合营企业的一切活动,必须遵守中华人民共和国的法律、法令和有关条例规定。

  4、合营企业的组织形式为有限责任公司。甲乙双方以各自认缴的出资额对合营公司的债务承担责任。各方按其出资额在注册资本中的比例分享利润和分担风险及亏损。

  5、合营企业的组建费用由甲乙双方平均分担。

  1. Party A and Party B shall spare no efforts for the organization of Joint Venture under the laws of the Peoples Republic of China.

  2. The name of Joint Venture is______with its legal address:_______.

  3. All activities of Joint Venture shall comply with the provisions of the laws, decrees and pertinent9 regulations of the Peoples Republic of China.

  4. Joint Venture shall take the form of a limited liability company. The profits, risks and losses of Joint Venture shall be shared by both Party A and Party B in proportion to the contributions to the registered capital.

  5. The expenses of organizing Joint Venture shall be equally borne by Party A and Party B.

  第三条 生产经营的目的、范围和规模

  Article 3 Purpose, Scope and Size of Business

  1、 甲、乙双方合资经营的目的是:本着加强经济合作和扩大技术交流的愿望,采用先进而适用的技术和科学的经营管理方法,提高产品质量,开发新产品,并在质量、价格等方面具有国际市场上的竞争能力,提高经济效益,使投资各方获得满意的经济利益。

  2、 合营企业生产XXXX(许可产品),生产能力为每年XXXX.合营企业将努力改进许可产品,改善管理,以适应国际竞争。

  3、 合营企业尽可能开发许可产品的新品种,以满足国内外市场的发展需要。

  1. In line with the spirit of strengthening economic cooperation and expanding technical exchange, Joint Venture is to use state-of-the-art and appropriate technology and equipment, with efficient management systems, to produce Licensed Product which shall be of top quality and competitive in the world markets, so as to achieve satisfactory economic returns.

  2. Joint Venture is to product_____(Licensed Product) with a production capacity of_____per year. Joint Venture shall do its best to improve Licensed Product and management so as to be able to meet competition worldwide.

  3. Joint Venture shall, if possible, develop new varieties of Licensed Product in order to keep up with market developments both in the host country and in the world.

  第四条 资本结构

  Article 4 Capital Structure

  1、 合营企业的注册资本为XXXX,其中甲、乙双方各出资XX,即各占50%.

  2、 甲方出资

  (1)厂房:X X X X;(2)国产设备:X X X X;(3)现金:X X X X;(4)合资企业厂地:X X X X;

  3、 乙方出资

  (1)现金:X X X X ;

  (2)先进设备:X X X X;

  (3)工业产权:X X X X.

  乙方向甲方提供工业产权的技术资料包括影印本的专利证书和注册商标证书、有效期说明、技术特点、实际价值、价格计算依据等。

  4、 合营企业各方必须在19XX年X月X日前交付其出资。迟交必须交纳利息或赔偿因此而造成的损失。

  5、 甲乙双方中任何一方转让其出资额,须经另一方同意和其政府批准,该方享有优先购买权。

  1. The registered capital of Joint Venture shall be (amount of capital), of which half (50%) will be contributed by each Party.

  2. Party As contributions include

  (1) Buildings and premises:______(value);

  (2) Domestically-made equipment:_____(value);

  (3) Cash:_____;

  (4) The site of Joint Venture:______(value)。

  3. Party Bs contributions include

  (1) Cash:______;

  (2) Sophisticated equipment:_______(value);

  (3) Industrial property _______(value)。

  Party B shall present to Party A the relevant documentation on the industrial property including photocopies10 of the patent certificates and trademark registration11 certificates, statements of validity, their technical characteristics, practical value, the basis for calculating the price, etc.

  4. Each Party to Joint Venture shall pay in its contributions before______(time limit)。 Any delay in payment will be subject to a payment of interest or a compensation for the loss occurred therein.

  5. The transfer of one Partys share in the registered capital shall be effected with the prior consent of the other Party and approval of its government and the latter shall enjoy priority to purchase it.

  第五条 专利许可

  Article 5 Patent Licensing12 Arrangement

  1、 乙方同意向合营企业转让下列独家许可:

  (1)专利独占许可——依据本协议的专利许可协议,用乙方专利生产、使用和销售许可产品。

  (2)商标独占许可——依据本协议的专利许可协议,用乙方商标销售许可产品。

  (3)专有技术独占许可——

  根据本协议的技术援助协议,用乙方专有技术生产和销售专利产品。

  2、 甲乙双方同意,在执行本协议的同时,将全面贯彻执行上述三个协议:专利许可协议、商标许可协议和技术援助协议。

  1. Party B agrees to grant Joint Venture the following exclusive licences:

  (1) An exclusive license2 to manufacture, use and sell Licensed Product under Party Bs Patents according to the terms and conditions of the Patent License Agreement attached hereto.

  (2) An exclusive license to use Trademark in marketing13 Licensed Product according to the terms and conditions of the Trademark License Agreement attached hereto.

  (3) An exclusive license to practise Party Bs know-how14 for manufacturing and marketing Licensed Product according to the terms and conditions of the Technical Asistance Agreement attached hereto.

  2. Party A and Party B agree that simultaneously15 with the execution of this Agreement, they shall carry out, the above three agreements —— the Patent License Agreement, the Trademark License Agreement and the Technical Assistance Agreement.

  第六条 产品销售

  Article 6 Marketing Arrangements

  1、 甲乙双方共同负责销售许可产品。

  2、 通过乙方世界销售系统销售的产品初期销售量为总产量的XX%.同时,甲方将协助合营企业通过中国的外贸公司出口许可产品。

  3、 许可产品也可以在中国市场出售。

  4、 中营企业所需购买的原材料、半成品、燃料和配套件等,在条件相同的情况下,应首先在中国购买。当然,也可使用自己的外汇直接从世界市场购进。

  1. Party A and Party B shall be responsible for the sales of Licensed Product.

  2. The initial amount of Licensed Product to be sold on the foreign markets is______% of the total production through Party Bs marketing system worldwide. Meanwhile Party A shall help Joint Venture to export Licensed Product through Chinas trade establishments.

  3. Licensed Product may also be distributed on the Chinese market.

  4. In purchase of the required raw materials and semiprocessed products, fuels, auxiliary16 equipment etc., Joint Venture shall give first priority to Chinese sources where conditions are the same, but may also acquire them directly from the world market with its own foreign exchange funds.

  第七条 董事会

  Article 7 Board of Directors

  1、 董事会是合营企业的最高领导机构,负责合营企业的主要事宜。

  2、 董事会由XX名董事组成,其中X名(包括董事长)由甲方指定;X名(包括副董事长)由乙方指定。董事的任期为4年,若双方同意,任期可以延长。

  3、 董事会每年召开一次,原则上在合营企业的法定地址举行。出席会议的法定人数不得少于董事人数的2/3.若董事不能出席会议,应授权代表出席会议,代表他投票。

  若在任期内,因死亡、退休或因其他原因,董事在任期届满前不能履行职责者,双方同意充分合作,并由因其指定的董事死亡、退休或其他原因造成空位的一方给予更换。

  4、 对于下列问题,必须经出席会议的董事一致通过,方可作出决定:

  (1)修改合营企业章程;

  (2)终止和解散合营企业;

  (3)增加或转让合营企业的注册资本;

  (4)合营企业同其他经济组织合并。

  其他问题的决定,以出席会议董事人数的微弱多数票作出。

  1. The Board of Directors is the top leadership of Joint Venture. It is responsible for all major issues concerning Joint Venture.

  2. The Board of Directors consists of______(number) directors, of whom _______(number) including the chairman shall be appointed by party A, and______(number) including the deputy chairman shall be appointed by Party B. The office term for the directors is 4 years, which may be renewed with the consent of the Parties to Joint Venture.

  3. Board meetings shall generally be held at the location of Joint Ventures legal address, once each year. A quorum17 for a meeting shall consist of not fewer than two thirds (2/3) of the directors. Should any director be unable to attend the meeting, he shall authorize18 a representative to be present at the meeting and vote for him.

  In case a director dies, resigns, or is otherwise unable to fulfil his duties prior to the fulfilment of his term, the Parties agree to cooperate fully19 to have as his replacement20 a director nominated by the Party that nominated the director whose death, resignation or other conditions created the vacancy21.

  4. Decisions on the following items shall be made only when unanimously agreed upon by the directors present at the Board meeting.

  (1) Amendment22 to the articles of incorporation23 of Joint Venture;

  (2) Termination and dissolution of Joint Venture;

  (3) Increase or assignmnet of the registered capital of Joint Venture;

  (4) Merger24 of Joint Venture with another economic organization.

  Decisions on other items shall be made by a simple majority vote of the directors present at the meeting.

  第八条 管理

  Article 8 Management

  1、 合营企业设经营管理机构,负责企业的日常经营管理工作。

  2、 经营管理机构设经理1人、副经理2人,任期4年。总经理由甲方指定,负责执行董事会的决议和日常管理工作。副总经理由双方各指定1人,协助总经理工作。

  3、 管理机构设若干部门,在总经理和副总经理的领导下,负责企业各部门的工作。

  1. Joint Venture shall establish a management office which shall be responsible for daily management of Joint Venture.

  2. The management office shall have a general manager and two deputy general managers, whose term is 4 years. The general manager nominated by Party A is responsible for the implementation25 of the decisions of the Board of Directors and daily operation. The deputy managers, one of whom is nominated by each Party, shall assist the general manager in his duties.

  3. The management office may have its subdivisions, the duties of which are to manage different business departments under the leadership of the general manager or deputy general managers.

  第九条 劳动管理

  Article 9 Labour management

  1、 合营企业的中方专家、技术人员、工人和其他人员由甲方招聘;合营企业的外方专家由乙方招聘。

  2、 合营企业的专家、职员或工人的雇用、辞退、工资、劳动保险、生活福利和奖惩等项,由董事会按照《中华人民共和国中外合资经营企业法实施条例》决定。

  1. Party A agrees to help Joint Venture to invite and recruit Chinese experts, technicians, workers and other personnel and Party B agree to help Joint Venture to invite and recruit foreign experts.

  2. The employment and dismissal, wages, insurance, welfare, awards, and fines of its experts, staff members and workers shall be decided26 by the Board of Directors according to "Regulations for the Implementation of the Law of the Peoples Republic of China on Chinese Foreign Joint Venture".

  第十条 财务与会计

  Article 10 Financial Affairs and Accounting27

  1、 协议双方充分认识到,为了他们自己和合营企业的最大利益,必须尽一切可能增加生产。因此,双方同意合营企业应保留足够的收益,用于扩大生产的其他需要,如奖金和福利基金。合营企业的年留用奖金比率由董事会决定。

  2、 合营企业雇用合格的财务人员和审计员,设立会计帐目,合营各方可随时查看有关帐目。

  3、 合营企业的财政年度自1月1日至12月31日。合营企业的净收入,在扣除储备金、奖金和企业发展奖金以后,根据各方出资在注册酱中占的比例进行分配。红利以XX(货币)支付。

  1. The parties hereto are fully aware that the best interests of their own and Joint Venture will be served by taking all reasonable measures to ensure increase in production and in order to achieve this goal, the Parties agree to retain sufficient earnings28 in Joint Venture for the expansion of production and other requirements, such as bonus and welfare funds. The annual proportion of the earnings to be retained shall be decided by the Board of Directors.

  2. Joint Venture shall employ competent treasurers29 and auditors30 to keep all books of accounts, which are accessible at any time to each Party hereto.

  3. The fiscal31 year of Joint Venture shall begin on January 1st and end on December 31st. The net profit of Joint Venture shall be distributed between the Parties to Joint Venture in proportion to their respective shares in the registered capital after the deduction32 therefrom of the reserve funds, the bonus and the expansion funds of Joint Venture. Dividends33 shall be paid in (currency)。

  第十一条 税费

  Article 11 Tax

  1、 合营企业必须按照中华人民共和国的法律纳税。

  2、 合营公司的职员和工人必须按照《中华人民共和国个人所得税》纳税。

  3、 合营企业进出口货物根据中华人民共和国的法律缴纳或减免关税。

  1. Joint Venture shall pay taxes in accordance with the relevant laws of the Peoples Republic of China.

  2. The staff members and workers employed by Joint Venture shall pay individual income tax according to the Individual Income Tax Law of the Peoples Republic of China.

  3. Joint Venture shall pay or exempt34 from customs duty and industrial and commercial consolidated35 tax on goods imported or exported in accordance with the relevant laws of the Peoples Republic of China.

  第十二条 合营期限

  Article 12 Duration of Joint Venture

  1、 合营期限为X年。合营企业的成立日期为合营公司营业执照签发之日。

  2、 若双方同意延期,合营企业必须在期江前6个月向中国政府的主管部门提出延长期限的申请。

  1. The duration of Joint Venture is______ years, which begins on the date when Joint Venture is issued the business license.

  2. When both Parties to Joint Venture agree to extend the duration, Joint Venture shall file an application for extending the duration to the relevant authority of the Chinese governmnent 6 months befor its expiration36 date.

  第十三条 解散与清算

  Article 13 Dissolution and Liquidation37

  董事会宣布解散合营企业,必须制定清算程序和原则,并成立清算委会。

  合营企业解散和清算的一切事宜均按中华人民共和国法律办理。

  Upon announcement of the dissolution of Joint Venture, its Board of Directors shall work out procedures and principles for the liquidation and set up a liquidation committee.

  All matters concerning the dissolution and liquidation of Joint Venture shall be dealt with in accordance with the relevant laws of the Peoples Republic of China.

  第十四条 保险

  Article 14 Insurance

  合营企业的各项保险均在中保财产保险公司投保。

  Insurance against various risks shall be effected by Joint Venture with the Peoples Insurance Company of China.

  第十五条 仲裁

  Article 15 Arbitration38

  有关本协议的一切分歧与争议,若董事会不能通过协商解决,则提交中国国际贸易促进委员会对外贸易仲裁委员会,根据该会仲裁程序暂行规则进行仲裁。该委员会的裁决是终局的,对双方均具有约束力。

  All disputes, controversies39 or differences which may arise between the Parties hereto, out of or in relation to this Agreement and which the Board of Directors fails to settle through consultation40, shall finaly be submitted to arbitration which shall be conducted by the Foreign Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion41 of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedure of Arbitration of the said commission, the decision of which shall be final and binding42 upon both parties.

  第十六条 协议的修改

  Article 16 Amendment

  本协议的修改,必须经甲乙双主同意,签署书面协议,并报中华人民共和国主管部门批准。

  This Agreement may be amended43 during the duration of this Agreement by the Parties, provided that such amendment shall be in writing and signed by both Parties and shall be approved by the competent agency of the governmnet of the Peoples Republic of China.

  第十七条 不可抗力

  Article 17 Force Majeure

  1、 本协议任何一方因地震、火灾、洪水、爆炸、风暴、事故和战争等不可抗力事件,未能履行协议,不构成违约或索赔之缘由。

  2、 遭受不可抗力事件一方必须立即电报通知另一方,并在发报后X天内提交当地主管部门出具的证明文件,供双方据以友好合理地解决有关问题。

  1. Any failure or delay in the performance by either Party hereto of its obligations under this Agreement shall not constitute a breach44 hereof or give rise to any claims for damages if it is caused by the following occurrences beyond the control of the Party: earthquake, fire, floods, explosions, storms, accidents, war.

  2. The Party affected45 by force majeure event shall immediately cable the other Party about the event, and submit within______ days after the cable the certified46 documents issued by a public competent organization at the place where the force majeure event has taken place, with which the two Parties hereto shall settle the problem in a friendly and reasonable way.

  第十八条 通知

  Article 18 Notice

  一切有关本协议的通知必须采用书面形式,其地址如下:

  ABC公司地址:

  XYZ公司地址:

  合营企业地址:

  通知日期以通知发出日为准,但改变地址的通知以通知收到日为准。时间按通知方所在的时区计算。

  Any notice required or permitted under the provisions of this Agreement shall be in writing and addressed as follows:

  To ABC Corporation: at______.

  To XYZ Company: at______.

  To Joint Venture: at_______.

  Notice shall be deemed to have been given on the date of mailing except the notice of change of address which shall be deemed to have been given when received. The time shall be calculated according to that of the time zone of the addresser or sender.

  第十九条 唯一协议

  Article 19 Sole Agreement

  本协议是当事人的唯一协议,并取代当事人双方以前明确表示和暗示方式所达成的一切协议和承诺。

  This Agreement consititutes the entire and only Agreement between the Parties hereto and supersedes47 and nullifies all prior agreements, commitments, expressed or implied, between the Parties hereto.

  第二十条 适用法律

  Article 20 Governing Law

  本协议的形式、有效期、解释和履行,均以中华人民共和国法律为准。

  The formation, validation48interpretation49 and performance of this Agreement are governed by the laws of the Peoples Republic of China.

  第二十一条 文字

  Article 21 Language

  本协议以中、英文书写,两种文本对双方均具有约束力,但在产生分歧时,以中文本为准。

  兹证明,双方委派各自代表, 在以下开首语中书明的日期签署盖章。本协议一式两份。

  This Agreement shall be executed by the Parties hereto in both Chinese version and English version, each of which shall be binding upon both Parties. But the Chinese version shall prevail in the event of any discrepancy50 between the two said versions.

  IN WITNESS WHEREOF, the Parties hereto have executed this Agreement in duplicate by their duly authorized51 representatives as of the date first above written.

  ABC 公司:___________ XYZ 公司:___________

  (签字) (签字)

  ABC Co. XYZ Co.

  By __________________ By __________________



点击收听单词发音收听单词发音  

1 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
2 license B9TzU     
n.执照,许可证,特许;v.许可,特许
参考例句:
  • The foreign guest has a license on the person.这个外国客人随身携带执照。
  • The driver was arrested for having false license plates on his car.司机由于使用假车牌而被捕。
3 licensed ipMzNI     
adj.得到许可的v.许可,颁发执照(license的过去式和过去分词)
参考例句:
  • The new drug has not yet been licensed in the US. 这种新药尚未在美国获得许可。
  • Is that gun licensed? 那支枪有持枪执照吗?
4 trademark Xndw8     
n.商标;特征;vt.注册的…商标
参考例句:
  • The trademark is registered on the book of the Patent Office.该商标已在专利局登记注册。
  • The trademark of the pen was changed.这钢笔的商标改了。
5 advantageous BK5yp     
adj.有利的;有帮助的
参考例句:
  • Injections of vitamin C are obviously advantageous.注射维生素C显然是有利的。
  • You're in a very advantageous position.你处于非常有利的地位。
6 jointly jp9zvS     
ad.联合地,共同地
参考例句:
  • Tenants are jointly and severally liable for payment of the rent. 租金由承租人共同且分别承担。
  • She owns the house jointly with her husband. 她和丈夫共同拥有这所房子。
7 premises 6l1zWN     
n.建筑物,房屋
参考例句:
  • According to the rules,no alcohol can be consumed on the premises.按照规定,场内不准饮酒。
  • All repairs are done on the premises and not put out.全部修缮都在家里进行,不用送到外面去做。
8 dictates d2524bb575c815758f62583cd796af09     
n.命令,规定,要求( dictate的名词复数 )v.大声讲或读( dictate的第三人称单数 );口授;支配;摆布
参考例句:
  • Convention dictates that a minister should resign in such a situation. 依照常规部长在这种情况下应该辞职。 来自《简明英汉词典》
  • He always follows the dictates of common sense. 他总是按常识行事。 来自《简明英汉词典》
9 pertinent 53ozF     
adj.恰当的;贴切的;中肯的;有关的;相干的
参考例句:
  • The expert made some pertinent comments on the scheme.那专家对规划提出了一些中肯的意见。
  • These should guide him to pertinent questions for further study.这些将有助于他进一步研究有关问题。
10 photocopies daaea05efcdbfc28dc1b5d7b176a0b3b     
n.影印本( photocopy的名词复数 );复印件
参考例句:
  • Make as many photocopies as you need. 你需要多少复印件就复印多少吧。
  • I made two photocopies of the report. 我把这份报告影印了两份。 来自《简明英汉词典》
11 registration ASKzO     
n.登记,注册,挂号
参考例句:
  • Marriage without registration is not recognized by law.法律不承认未登记的婚姻。
  • What's your registration number?你挂的是几号?
12 licensing 7352ce0b4e0665659ae6466c18decb2a     
v.批准,许可,颁发执照( license的现在分词 )
参考例句:
  • A large part of state regulation consists of occupational licensing. 大部分州的管理涉及行业的特许批准。 来自英汉非文学 - 行政法
  • That licensing procedures for projects would move faster. 这样的工程批准程序一定会加快。 来自辞典例句
13 marketing Boez7e     
n.行销,在市场的买卖,买东西
参考例句:
  • They are developing marketing network.他们正在发展销售网络。
  • He often goes marketing.他经常去市场做生意。
14 know-how TxeyA     
n.知识;技术;诀窍
参考例句:
  • He hasn't got the know-how to run a farm.他没有经营农场的专业知识。
  • I don't have much know-how about engines.发动机方面的技术知识我知之甚少。
15 simultaneously 4iBz1o     
adv.同时发生地,同时进行地
参考例句:
  • The radar beam can track a number of targets almost simultaneously.雷达波几乎可以同时追着多个目标。
  • The Windows allow a computer user to execute multiple programs simultaneously.Windows允许计算机用户同时运行多个程序。
16 auxiliary RuKzm     
adj.辅助的,备用的
参考例句:
  • I work in an auxiliary unit.我在一家附属单位工作。
  • The hospital has an auxiliary power system in case of blackout.这家医院装有备用发电系统以防灯火管制。
17 quorum r0gzX     
n.法定人数
参考例句:
  • The meeting is adjourned since there is no quorum.因为没有法定人数会议休会。
  • Three members shall constitute a quorum.三名成员可组成法定人数。
18 authorize CO1yV     
v.授权,委任;批准,认可
参考例句:
  • He said that he needed to get his supervisor to authorize my refund.他说必须让主管人员批准我的退款。
  • Only the President could authorize the use of the atomic bomb.只有总统才能授权使用原子弹。
19 fully Gfuzd     
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地
参考例句:
  • The doctor asked me to breathe in,then to breathe out fully.医生让我先吸气,然后全部呼出。
  • They soon became fully integrated into the local community.他们很快就完全融入了当地人的圈子。
20 replacement UVxxM     
n.取代,替换,交换;替代品,代用品
参考例句:
  • We are hard put to find a replacement for our assistant.我们很难找到一个人来代替我们的助手。
  • They put all the students through the replacement examination.他们让所有的学生参加分班考试。
21 vacancy EHpy7     
n.(旅馆的)空位,空房,(职务的)空缺
参考例句:
  • Her going on maternity leave will create a temporary vacancy.她休产假时将会有一个临时空缺。
  • The vacancy of her expression made me doubt if she was listening.她茫然的神情让我怀疑她是否在听。
22 amendment Mx8zY     
n.改正,修正,改善,修正案
参考例句:
  • The amendment was rejected by 207 voters to 143.这项修正案以207票对143票被否决。
  • The Opposition has tabled an amendment to the bill.反对党已经就该议案提交了一项修正条款。
23 incorporation bq7z8F     
n.设立,合并,法人组织
参考例句:
  • The incorporation of air bubbles in the glass spoiled it.玻璃含有气泡,使它质量降低。
  • The company will be retooled after the incorporation.合并之后的公司要进行重组。
24 merger vCJxG     
n.企业合并,并吞
参考例句:
  • Acceptance of the offer is the first step to a merger.对这项提议的赞同是合并的第一步。
  • Shareholders will be voting on the merger of the companies.股东们将投票表决公司合并问题。
25 implementation 2awxV     
n.实施,贯彻
参考例句:
  • Implementation of the program is now well underway.这一项目的实施现在行情看好。
26 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
27 accounting nzSzsY     
n.会计,会计学,借贷对照表
参考例句:
  • A job fell vacant in the accounting department.财会部出现了一个空缺。
  • There's an accounting error in this entry.这笔账目里有差错。
28 earnings rrWxJ     
n.工资收人;利润,利益,所得
参考例句:
  • That old man lives on the earnings of his daughter.那个老人靠他女儿的收入维持生活。
  • Last year there was a 20% decrease in his earnings.去年他的收入减少了20%。
29 treasurers b330f0892e5f171982a6d39d1e7d4ddd     
(团体等的)司库,财务主管( treasurer的名词复数 )
参考例句:
  • At the same time, individuals need to hold their pension fund managers and state treasurers accountable. 同时,个人需要使他们的养老基金管理者和州财务人员变得负有责任。
  • Last question, what's your advice for our treasurers to get through the crisis? 最后的问题,对于司库们更好的度过危机,您有什么建议吗?
30 auditors 7c9d6c4703cbc39f1ec2b27542bc5d1a     
n.审计员,稽核员( auditor的名词复数 );(大学课程的)旁听生
参考例句:
  • The company has been in litigation with its previous auditors for a full year. 那家公司与前任审计员已打了整整一年的官司。
  • a meeting to discuss the annual accounts and the auditors' report thereon 讨论年度报表及其审计报告的会议
31 fiscal agbzf     
adj.财政的,会计的,国库的,国库岁入的
参考例句:
  • The increase of taxation is an important fiscal policy.增税是一项重要的财政政策。
  • The government has two basic strategies of fiscal policy available.政府有两个可行的财政政策基本战略。
32 deduction 0xJx7     
n.减除,扣除,减除额;推论,推理,演绎
参考例句:
  • No deduction in pay is made for absence due to illness.因病请假不扣工资。
  • His deduction led him to the correct conclusion.他的推断使他得出正确的结论。
33 dividends 8d58231a4112c505163466a7fcf9d097     
红利( dividend的名词复数 ); 股息; 被除数; (足球彩票的)彩金
参考例句:
  • Nothing pays richer dividends than magnanimity. 没有什么比宽宏大量更能得到厚报。
  • Their decision five years ago to computerise the company is now paying dividends. 五年前他们作出的使公司电脑化的决定现在正产生出效益。
34 exempt wmgxo     
adj.免除的;v.使免除;n.免税者,被免除义务者
参考例句:
  • These goods are exempt from customs duties.这些货物免征关税。
  • He is exempt from punishment about this thing.关于此事对他已免于处分。
35 consolidated dv3zqt     
a.联合的
参考例句:
  • With this new movie he has consolidated his position as the country's leading director. 他新执导的影片巩固了他作为全国最佳导演的地位。
  • Those two banks have consolidated and formed a single large bank. 那两家银行已合并成一家大银行。
36 expiration bmSxA     
n.终结,期满,呼气,呼出物
参考例句:
  • Can I have your credit card number followed by the expiration date?能告诉我你的信用卡号码和它的到期日吗?
  • This contract shall be terminated on the expiration date.劳动合同期满,即行终止。
37 liquidation E0bxf     
n.清算,停止营业
参考例句:
  • The bankrupt company went into liquidation.这家破产公司停业清盘。
  • He lost all he possessed when his company was put into liquidation.当公司被清算结业时他失去了拥有的一切。
38 arbitration hNgyh     
n.调停,仲裁
参考例句:
  • The wage disagreement is under arbitration.工资纠纷正在仲裁中。
  • Both sides have agreed that the arbitration will be binding.双方都赞同仲裁具有约束力。
39 controversies 31fd3392f2183396a23567b5207d930c     
争论
参考例句:
  • We offer no comment on these controversies here. 对于这些争议,我们在这里不作任何评论。 来自英汉非文学 - 历史
  • The controversies surrounding population growth are unlikely to subside soon. 围绕着人口增长问题的争论看来不会很快平息。 来自辞典例句
40 consultation VZAyq     
n.咨询;商量;商议;会议
参考例句:
  • The company has promised wide consultation on its expansion plans.该公司允诺就其扩展计划广泛征求意见。
  • The scheme was developed in close consultation with the local community.该计划是在同当地社区密切磋商中逐渐形成的。
41 promotion eRLxn     
n.提升,晋级;促销,宣传
参考例句:
  • The teacher conferred with the principal about Dick's promotion.教师与校长商谈了迪克的升级问题。
  • The clerk was given a promotion and an increase in salary.那个职员升了级,加了薪。
42 binding 2yEzWb     
有约束力的,有效的,应遵守的
参考例句:
  • The contract was not signed and has no binding force. 合同没有签署因而没有约束力。
  • Both sides have agreed that the arbitration will be binding. 双方都赞同仲裁具有约束力。
43 Amended b2abcd9d0c12afefe22fd275996593e0     
adj. 修正的 动词amend的过去式和过去分词
参考例句:
  • He asked to see the amended version. 他要求看修订本。
  • He amended his speech by making some additions and deletions. 他对讲稿作了些增删修改。
44 breach 2sgzw     
n.违反,不履行;破裂;vt.冲破,攻破
参考例句:
  • We won't have any breach of discipline.我们不允许任何破坏纪律的现象。
  • He was sued for breach of contract.他因不履行合同而被起诉。
45 affected TzUzg0     
adj.不自然的,假装的
参考例句:
  • She showed an affected interest in our subject.她假装对我们的课题感到兴趣。
  • His manners are affected.他的态度不自然。
46 certified fw5zkU     
a.经证明合格的;具有证明文件的
参考例句:
  • Doctors certified him as insane. 医生证明他精神失常。
  • The planes were certified airworthy. 飞机被证明适于航行。
47 supersedes 4618857cb5483ffa78c55f9bb07c6634     
取代,接替( supersede的第三人称单数 )
参考例句:
  • The new supersedes the old. 新陈代谢。
  • No sooner do you buy a computer than they bring out a new one which supersedes it. 你买电脑后不久他们就会推出新产品取代它。
48 validation a617908b172c473cb8e8cda059e55bf0     
n.确认
参考例句:
  • If the countdown timer ever hits zero, do your validation processing. 处理这种情况的方法是在输入的同时使用递减计时器,每次击键重新计时。如果递减计时器变为零,就开始验证。 来自About Face 3交互设计精髓
  • Although the validation control is a very widespread idiom, most such controls can be improved. 虽然确认控件是非常广泛的习惯用法,但还有很多有待改进的地方。 来自About Face 3交互设计精髓
49 interpretation P5jxQ     
n.解释,说明,描述;艺术处理
参考例句:
  • His statement admits of one interpretation only.他的话只有一种解释。
  • Analysis and interpretation is a very personal thing.分析与说明是个很主观的事情。
50 discrepancy ul3zA     
n.不同;不符;差异;矛盾
参考例句:
  • The discrepancy in their ages seemed not to matter.他们之间年龄的差异似乎没有多大关系。
  • There was a discrepancy in the two reports of the accident.关于那次事故的两则报道有不一致之处。
51 authorized jyLzgx     
a.委任的,许可的
参考例句:
  • An administrative order is valid if authorized by a statute.如果一个行政命令得到一个法规的认可那么这个命令就是有效的。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片