订购协议(中英文对照)
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-04-07 02:30 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
Subscription1 Agreement Lawspirit, Inc.订购协议This Subscription Agreement (the "Agreement") is between Lawspirit, Inc. ("Lawspirit") and any purchaser or user ("Customer") of Lawspirit products and services that accepts the terms of this Agreement ("Customer")。

  本《订购协议》(以下简称本《协议》)由Lawspirit, Inc.(以下简称"lawspirit.com")和同意接受本《协议》条款的"lawspirit.com公司"产品及服务的买方或使用人(以下简称"用户")签订。

  PLEASE READ THIS AGREEMENT CAREFULLY BEFORE PURCHASING OR USING LAWSPIRIT PRODUCTS AND SERVICES. BY USING OR PURCHASING LAWSPIRIT PRODUCTS OR SERVICES, CUSTOMER SIGNIFIES ITS ASSENT2 TO THIS AGREEMENT. IF YOU ARE ACTING3 ON BEHALF OF AN ENTITY4, THEN YOU REPRESENT THAT YOU HAVE THE AUTHORITY TO ENTER INTO THIS AGREEMENT ON BEHALF OF THAT ENTITY. IF CUSTOMER DOES NOT ACCEPT THE TERMS OF THIS AGREEMENT, THEN IT MUST NOT USE OR PURCHASE RED HAT PRODUCTS AND SERVICES.

  在购买或使用"lawspirit.com"产品与服务之前,请先仔细阅读本《协议》。"用户"一旦使用或购买"lawspirit.com"的产品或服务,即表示"用户"同意本《协议》的条款。如阁下系代表某机构行事,则表示阁下有权代表该机构签署本《协议》。如"用户"不接受本《协议》的条款,则请勿使用或购买"lawspirit.com公司"的产品与服务。

  The Effective Date of this Agreement is the earlier of the date that Customer accepts this Agreement or the date that Customer uses Lawspirit's products or services.

  本《协议》的"生效日"为"用户"接受本《协议》之日,或"用户"使用"lawspirit.com"产品或服务之日(以其中较早发生之日为准)。

  I. Terms and Conditions

  一、条款与条件

  A. GENERAL TERMS AND CONDITIONS The term "Services" as used in this Agreement means, collectively,the Support Services provided under the purchased subscription and defined herein, RHN Services as defined herein, and any Learning Services purchased under this Agreement and defined herein. The term "Software" means the family of software products purchased under this Agreement and defined herein, if any. The term "Installed Systems" means the number of Systems on which Customer installs the Software. The term "System" means any hardware on which the Software is installed, which may be, without limitation, a server, a work station, a virtual machine, a blade, a partition or an engine, as applicable. The initial number of Installed Systems is the number of copies of the Software that Customer purchases.

  (一) 一般条款与条件本《协议》所称"服务"系指在订购范围内提供的本《协议》规定的"支持服务"、"RHN 服务",以及根据本《协议》购买的本《协议》规定的任何"学习服务"。"软件"系指按本《协议》购买的本《协议》规定的软件类产品。"已安装系统"系指"用户"装有软件的各种系统。"系统"系指装有"软件"的任何硬件,包括但不限于服务器、工作站、虚拟机台、机片、分隔板或引擎(视具体情况而定)。"已安装系统"的最初数量为"用户"购买"软件"的份数。

  1. TERM AND TERMINATION 1.1 Term. The term of this Agreement shall be for the duration of all Services provided under this Agreement. The initial term for Services shall commence on the Effective Date of this Agreement and shall continue for a period of one (1) year. Thereafter, the term for Services shall renew for successive terms of one (1) year each unless either party gives written notice to the other of its intention not to renew at least sixty (60) days prior to the commencement of the next term; provided, however, Customer shall have the right to terminate this Agreement at any time after the first year by giving sixty (60) days prior written notice of termination to Lawspirit. Customer shall remain obligated for all fees through the date of termination.

  1. 期限与终止

  1.1 期限。 本《协议》的期限应为提供本《协议》项下所有"服务"所需的期间。提供"服务"的最初期限自本《协议》的"生效日"开始,为期一(1)年。之后,"服务"期每年连续自动延长一(1)年,除非任何一方在下一"服务"期的起始日之前至少六十(60)天,事先书面通知对方,要求停止续约。但是,在第一年的期限届满后,"用户"随时有权经提前六十(60)天书面通知"lawspirit.com"后,终止本《协议》,但"用户"有义务付清截至本《协议》终止之日的所有费用。

  1.2 Termination for Breach5. Lawspirit may terminate this Agreement (a) in the event Customer fails to pay an invoice6 when due, (b) in the event Customer commits a material breach of this Agreement and fails to remedy that breach within thirty (30) days of receipt of written notice of material breach, or (c) as otherwise provided in this Agreement. Customer may terminate this Agreement in the event Lawspirit commits a material breach of this Agreement and fails to remedy that breach within thirty (30) days of receipt of written notice of material breach.

  1.2 违约终止。 "lawspirit.com"有权在下列情形发生时终止本《协议》:(a)"用户"未支付任何到期应付款;(b)"用户"严重违反本《协议》,而且在收到有关其严重违约的书面通知后三十(30)日内,仍未纠正违约;或(c)本《协议》规定的其它情形。如果"lawspirit.com"严重违反本《协议》,而且在收到有关其严重违约的书面通知后三十(30)日内,仍未纠正违约,则"用户"有权终止本《协议》。

  2. PRICING, INVOICING7 AND TAXES. Customer agrees to provide Lawspirit with accurate and complete billing information(including legal name, address, telephone number, and billing or PRC Subscription Agreement 20031022 Lawspirit Confidential8 2 credit information)。 Customer will report to Lawspirit all changes to this information within thirty (30) days of the change. Lawspirit reserves the right to suspend or cancel Services for non-payment. All fees are stated and must be paid in United States Dollars. If Customer is paying by credit card, then Customer authorizes9 Red Hat to bill Customer's credit card for the Services for the initial term and for the amount due at the time of renewal10. If Lawspirit has approved Customer to be invoiced11, then Lawspirit will invoice Customer for the total fees at the time of execution of this Agreement, and payment shall be due within thirty (30) days of the invoice date and any additional fees shall be due within thirty (30)days of the invoice date. All prices and rates quoted by Lawspirit are exclusive of any foreign, federal, state, or local sales, excise12, use, or similar taxes. Customer agrees to pay all such taxes, when applicable, regardless of whether such taxes are originally charged on Customer's credit card or appear on Lawspirit's original invoice,or are later levied13 on Lawspirit or Customer by a taxing authority,excluding any taxes levied solely14 on the net taxable income of Red Hat. For this purpose, Customer agrees that where any such taxes apply to a price quoted by Lawspirit, the said price shall be increased to such extent that after payment of all such applicable taxes Customer would actually pay Lawspirit an amount equal to the original price quoted by Lawspirit. Any renewal of this Agreement will be at Lawspirit's list prices in effect ninety (90) days prior to renewal; provided, however, the first such renewal shall be at the same price per Installed System paid during the initial term.

  2. 价格、发票与税务。 "用户"同意向"lawspirit.com"提供正确而完整的收款信息(包括法定名称、地址、电话号码,以及发帐单或划帐所需的信息)。上述信息如有变更,"用户"应于变更发生后三十(30)日内告知"lawspirit.com"。对于任何尚未付款的"服务","lawspirit.com"保留中止或取消"服务"的权利。所有费用项目均使用美金报价和付款。如使用信用卡付款,则"用户"授权"lawspirit.com"直接从"用户"的信用卡帐户划收最初一年"服务"期的"服务"费,以及续约时到期的应付款。如果"lawspirit.com"同意为"用户"开发票,则"lawspirit.com公司"必须在签署本《协议》时就所有已发生费用向"用户"开具发票。发票项下的应付款应于发票之日三十(30)天内付清,其它费用款亦应于发票之日起三十(30)天内付清。"lawspirit.com公司"提供的所有报价及收费标准,均不得含有任何外国的、联邦的、州的税收,或任何当地的销售税、货物税、使用税,或任何类似的税费。"用户"同意支付所有上述税费(如有的话),无论该等费用需从"用户"信用卡帐户划收,或按"红帽公司"开具的原始发票支付,或随后由税务机关向"lawspirit.com公司"或"用户"征收。但是,上述税费不包括任何对"lawspirit.com公司"的应税净收入征收的所得税。为此目的,"用户"同意,在"lawspirit.com"所报任一价格适用上述税收的情况下,该等价格应相应提高到这种程度,即缴纳了该等税款之后,"用户"将实际支付给"lawspirit.com"的金额与"lawspirit.com"原本所报价格相等。本《协议》的所有续约价格,均按续约前九十(90)天当时有效的"lawspirit.com"公布的定价确定;但是,首次续约时,每项"已安装系统"的价格应按其在本《协议》最初期限内适用的价格确定。

  3. PAYMENT. Except in the case of breach of this Agreement by Lawspirit or termination of this Agreement as provided in Section 1.1 hereof, any and all payments of amounts due under this Agreement are non-refundable. In the event Customer fails to make payment to Lawspirit in the manner provided by this Agreement, Lawspirit's remedies include (a) suspending Services until Lawspirit receives full payment from Customer for all fees, including late fees and interest,due, or (b) terminating this Agreement without notice. Customer shall be responsible for filing and registering this Agreement with all relevant government authorities of the People's Republic of China ("PRC") as required by PRC law in a timely manner and at its own cost, including, without limitation, any registrations16 required with the PRC Ministry17 of Commerce.

  3. 付款。 除非"lawspirit.com"违反本《协议》、或本《协议》按第1.1 条规定的情形被终止,本《协议》项下到期应付的所有款项均不退款。如果"用户"未按本《协议》规定方式向"红帽公司"付款,则"lawspirit.com"有权获得下列救济:(a)中止"服务",直至"lawspirit.com"收到"用户"全额支付的所有费用,包括滞纳金和到期利息,或(b)无需发出通知而终止本《协议》。"用户"应负责将本《协议》及时地并自行承担费用向中华人民共和国("中国")法律所要求的所有有关中国政府机关进行备案和注册,包括但不限于按要求向中国商务部注册。

  4. REPORTING AND AUDIT18. If Customer wishes to increase the number of Installed System, then Customer will purchase from Red Hat additional Services for each additional Installed System. During the term of this Agreement and for one (1) year thereafter, Customer expressly grants to Lawspirit the right to audit Customer's facilities and records from time to time in order to verify Customer's compliance19 with the terms and conditions of this Agreement. Any such audit shall only take place during Customer's normal business hours and upon no less than ten (10) days prior written notice from Lawspirit. Lawspirit shall conduct no more than one such audit in any twelve-month period except for the express purpose of assuring compliance by Customer where non-compliance has been established in a prior audit. Lawspirit shall give Customer written notice of any non-compliance, and if a payment deficiency exists,then Customer shall have fifteen (15) days from the date of such notice to make payment to Lawspirit for any payment deficiency. The amount of the payment deficiency will be determined20 by multiplying the number of underreported Installed Systems or Services by the annual fee for such item. If Customer is found to have underreported the number of Installed Systems or amount of Services by more than five percent (5%), Customer shall, in addition to the annual fee for such item, pay liquidated21 damages equal to twenty percent (20%) of the underreported fees for loss of income and administration costs suffered by Lawspirit as a result. Customer agrees and confirms that said liquidated damages is a fair and reasonable estimate of loss of income and administration costs suffered by Lawspirit under such circumstance.

  4. 报告与核查。 "用户"如需要增加"已安装系统"的数目,应按每个增加的"已安装系统"另向"lawspirit.com"购买增加的"服务"。在本《协议》期间及此后一(1)年内,"用户"明确授权"lawspirit.com",为保证"用户"遵守本《协议》的条款和条件,随时核查"用户"的设施和记录。该核查行为只限在"用户"正常工作时间内进行,且"lawspirit.com"应提前至少十(10)日给予书面通知。在任何连续的十二(12)个月期间,"lawspirit.com公司"最多只可进行一次核查,除非在任何核查时发现"用户"有违规情形,需要为确保"用户"遵守本《协议》条款而进行任何其它核查。"lawspirit.com"应以书面形式通知"用户"发生的任何违规情形,如果违规情形是付款不足,"用户"须自通知之日起十五(15)天内,将短缺款项支付给"lawspirit.com公司"。短缺款项的金额按照少报的"已安装系统"或"服务"的数量,乘以少报项目的年费计算。如果发现"用户"少报的"已安装系统"的数目、或"服务"的金额超过百分之五(5%),那么,除少报项目的年费外,"用户"还应额外支付相等于少报费用百分之二十(20%)的损害赔偿金,赔偿"lawspirit.com公司"的收益损失及管理费用。"用户"同意并确认,上述损害赔偿金数额是对"lawspirit.com"在该等情形下所受收益损失和管理费用的公平合理的估计。

  5. NON-TRANSFERABLE. This Agreement, and all Services provided by Lawspirit pursuant to this Agreement, may not be transferred, assigned or distributed without the prior written consent of Lawspirit. Any attempted transfer, assignment or distribution without Lawspirit's prior written consent shall terminate this Agreement, and Lawspirit shall have no further obligation hereunder. 5. 禁止转让。 未经"lawspirit.com"事先书面同意,本《协议》以及"lawspirit.com"根据本《协议》提供的所有"服务",均不得被转让、出让、或分销。任何未经"lawspirit.com"事先书面同意而试图进行的转让、出让、或分销,将导致本《协议》被终止,而"lawspirit.com"不再承担本《协议》项下的任何义务。

  PRC Subscription Agreement 20031022 Lawspirit Confidential 3 6. WARRANTY22. To the maximum extent permitted by applicable law, except as specifically stated in this Agreement, the Software,the Services, and any software program provided by means of RHN,any Proxy23 Server, Satellite, or the RHN Code (each as defined herein) are provided and LICENSED24 "AS IS" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO THE IMPLIED WARRANTY OF MERCHANTABILITY, NONINFRINGEMENT AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. LAWSPIRIT DOES NOT GUARANTEE THAT THE USE OF THE SOFTWARE, SERVICES, OR THE PROXY SERVER, SATELLITE, OR THE RHN CODE (EACH AS DEFINED HEREIN) WILL NOT BE INTERRUPTED OR ERROR FREE.

  6. 保证。 除非本《协议》另有明确规定,在适用法律允许的最大范围内,通过"RHN"、"代理服务器"、"卫星"、或"RHN 代码"(定义分别参见本《协议》)提供的"软件"、"服务"及任何软件程序,完全按"现状"条件提供和许可,不附带任何形式的保证,无论是明示或默示的保证,包括但不限于有关适销性、不侵权及适合特定目的的默示保证。"lawspirit.com公司"不保证"软件"、"服务"或"代理服务器"、"卫星"、或"RHN 代码"(定义分别参见本《协议》)的使用,不发生中断或错误。

  7. LIMITATION OF LIABILITY. Neither party shall be in breach of this Agreement due to failure of performance that arises out of causes beyond its reasonable control. To the maximum extent permitted by applicable law, IN NO EVENT WILL RED HAT BE LIABLE TO CUSTOMER OR ANY THIRD PARTY FOR ANY INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL26 DAMAGES, WHETHER IN TORT OR IN CONTRACT,INCLUDING LOST PROFITS, LOST SAVINGS27 OR OTHER INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING UNDER THIS AGREEMENT OR LAWSPIRIT'S PERFORMANCE INCLUDING WITHOUT LIMITATION (A)THE SOFTWARE, THE SERVICES, THE PROXY SERVER,SATELLITE, OR THE RHN CODE (EACH AS DEFINED HEREIN) (B) ANY INTERRUPTION OF USE OF RHN, THE SOFTWARE, OR THE PROXY SERVER, SATELLITE, OR THE RHN CODE (EACH AS DEFINED HEREIN) OR (C)FOR LOSS, INACCURACY OR CORRUPTION28 OF DATA,EVEN IF LAWSPIRIT HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES. IN NO EVENT SHALL LAWSPIRIT'S LIABILITY HEREUNDER EXCEED THE AMOUNT THAT CUSTOMER PAID TO LAWSPIRIT UNDER THIS AGREEMENT DURING THE PREVIOUS TWELVE MONTHS.

  7. 责任限制。 任何一方因无法合理控制的原因而未履行本《协议》,不构成对本《协议》的违约。在适用法律允许的最大范围内,对于"用户"或任何第三方发生的任何附带损失或间接损失(无论这类损失系因侵权行为或根据合同而发生的),包括利润损失、原本可以节约的支出、或因本《协议》或"lawspirit.com公司"的工作表现而产生的其它附带损失或间接损失(包括但不限于由于以下因素导致的损失:(A)"软件"、"服务"或"代理服务器"、"卫星"、或"RHN 代码"(定义分别参见本《协议》);(B)"RHN"、"软件"或"代理服务器"、"卫星"、或"RHN 代码"(定义分别参见本《协议》)的使用被中断;或(C)资料被遗失、发生错误或毁损),"lawspirit.com公司"概不承担任何责任,即使其事前已被告知有可能发生此类损失。在任何情况下,"lawspirit.com"在本《协议》项下所承担的责任,都不应超过"用户"在此前十二(12)个月根据本《协议》支付给"lawspirit.com"的款额。

  8. CONFIDENTIALITY30. Customer and Lawspirit agree to maintain the confidentiality of the proprietary31 information received from the other party including non-public technical and business information for a period of two (2) years after the termination of this Agreement. Lawspirit's pricing and product roadmap are Lawspirit's confidential information. This section shall not apply to any publicly available or independently developed information.

  8. 保密条款。 "用户"和"lawspirit.com"同意,在本《协议》终止后的两(2)年内,各方须对其获得的另一方的专有信息(包括非公开的技术或商业信息)保密。"lawspirit.com"的定价办法与产品介绍属"lawspirit.com"的保密信息。本条规定不适用于任何可公开获得的信息和独立开发的信息。

  9. ENTIRE AGREEMENT. This Agreement shall constitute the exclusive terms and conditions with respect to the purchases of Software and Services under this Agreement by Customer from Red Hat, notwithstanding any different or additional terms that may be contained in the form of purchase order or other document used by Customer in such transactions. This Agreement contains the final,complete and exclusive statement of the agreement between the parties with respect to the transactions contemplated32 herein and all prior written agreements and all prior and contemporaneous oral agreements with respect to the subject matter herein are merged33 herein including any Subscription Descriptions and Subscription Purchase Terms. This Agreement may not be amended,supplemented or modified (or any right or power granted hereunder waived34) except by written instrument signed by authorized35 officers of the parties hereto (or in the case of a waiver, signed by the party to be bound), which instrument makes specific reference to this Agreement.

  9. 全部协议。 本《协议》构成有关"用户"按本《协议》向"lawspirit.com"购买"软件"及"服务"的全部条款和条件,即使订购单或"用户"交易时使用的其它文件可能规定任何不同或额外的条款。本《协议》系双方就本《协议》规定交易所达成的协议的最终、完整且唯一的表述;先前有关本《协议》主题事项所达成的一切书面协议,以及先前或临时达成的一切口头协议(包括任何《订购说明》及《订购条款》),特此全部纳入本《协议》。修改、增补、或变更本《协议》(或放弃本《协议》项下的任何权利或权力),必须由本《协议》双方授权代表签署明确的书面文件(或如有任何方弃权,必须由弃权方签署书面文件)。

  10. GENERAL. (10.1) This Agreement shall be governed by and construed36 in accordance with the substantive37 laws of the State of North Carolina, U.S.A., without regard to choice of law provisions,except that the United Nations Convention on the International Sale of Goods shall not apply. Any dispute, controversy38 or claim arising out of or relating to this Agreement, or the breach termination or invalidity thereof, shall be settled by arbitration40 in accordance with the UNCITRAL Arbitration Rules as at present in force.

  The 10. 一般规定。(10.1)本《协议》受美国北卡罗来纳州实体法的管辖,并根据该法进行解释,但不包括其冲突法规范,也不适用《联合国国际货物销售合同公约》。因本《协议》或其违约、终止、有效性等事宜引起或与之有关的任何争议或诉求,应通过仲裁并依据当时有效的联合国国际贸易法委员会仲裁规则来解决。应由香港国际仲裁中心委任仲裁员。仲裁地点应在香港国际仲裁中心。应仅有一名仲裁员。仲裁应以英文进行。

  PRC Subscription Agreement 20031022 Lawspirit Confidential 4 appointing authority shall be Hong Kong International Arbitration Centre (HKIAC)。 The place of arbitration shall be in Hong Kong at the HKIAC. There shall be one arbitrator. The language of the arbitration shall be English. Any such arbitration shall be administered by HKIAC in accordance with HKIAC Procedures for Arbitration in force at the date of this Agreement including such additions to the UNCITRAL Arbitration Rules as are therein contained. (10.2) Each party warrants that the person signing or accepting this Agreement is authorized to bind41 said party. (10.3) If one or more of the provisions contained in this Agreement is held invalid39, illegal or unenforceable in any respect by any court of competent jurisdiction42, such holding will not impair43 the validity,legality, or enforceability of the remaining provisions. (10.4)

  Failure or delay on the part of any party to exercise any right,remedy, power or privilege hereunder will not operate as a waiver.(10.5) Any provision of this Agreement which may be reasonably expected to survive the termination of this Agreement, including,but not limited to, the sections entitled Warranty and Limitation of Liability, shall survive such termination. (10.6) Lawspirit may supply Customer with technical data that is subject to import/export control restrictions44. Lawspirit will not be responsible for compliance by Customer with applicable import/export restrictions or obligations for such technical data. Each party agrees to comply with any applicable import/export control laws or regulations.(10.7) Any notice to be given pursuant to this Agreement, including any notice of change of address for notice, shall be deemed given when sent to Lawspirit to General Counsel, Lawspirit, Inc., 1801 Varsity Drive, Raleigh, NC 27606, U.S.A. or by facsimile to 919- 754-3704 and to Customer at the address or facsimile number indicated at the time of purchase: (a) seven (7) business days after being deposited with the local postal45 service of the sender, postage prepaid, first class, air mail, certified46, return receipt requested; (b)

  upon receipt when delivered in person; (c) three (3) business days after being deposited with a reputable international overnight delivery service; or (d) one (1) business day after being transmitted by facsimile with confirmation47 of delivery to the number for such party set forth48 in this Agreement. (10.8) In the event of a dispute between the parties regarding payment under this Agreement, the non-prevailing49 party shall pay the reasonable attorney's fees of the prevailing party. (10.9) This Agreement shall be made in the English language and the English original shall control all interpretations50 of the terms hereof. Any translation of this Agreement is provided for the purpose of reference only.

  该等仲裁应由香港国际仲裁中心依据其在本《协议》之日期有效的仲裁程序进行,包括其中对联合国国际贸易法委员会仲裁规则的有关额外规定。(10.2)各方保证,各方负责签署或接受本《协议》的人员有权约束该方。(10.3)若本《协议》有任何一项或多项条款,被任何具管辖权的法院认定为无效、违法或不具有强制执行效力,法院的认定并不损害本《协议》其余条款的效力、合法性及强制执行效力。(10.4)任何一方没有行使或迟延行使其在本《协议》项下的任何权利、救济、权力或特权,并不构成该方对该等权利、救济、权力或特权的弃权。(10.5)如果本《协议》项下的任何条款(包括但不限于"保证"条款和"责任限制"条款),有必要在本《协议》终止后继续保持有效,则该条款应在本《协议》终止后继续有效。(10.6)"lawspirit.com公司"向"用户"提供的技术资料可能会受到进出口管制。对于"用户"是否遵守该等技术资料适用的进出口管制规定或义务,"lawspirit.com"无需承担任何责任。各方同意各自遵守有关进出口管制的所有法律和法规。(10.7)按本《协议》发出的任何通知(包括变更地址通知),如收件人系"lawspirit.com",则应发至General Counsel, Lawspirit, Inc., 1801 Varsity Drive, Raleigh,NC 27606,U.S.A.或传真至919-754-3704;如收件人系"用户",则应发至"用户"购买本《协议》项下之服务时说明的地址或传真号码。而且:(a)如果使用预付邮资、要求回执的一等挂号航空邮件发送通知,则应在邮件被交付发件方当地邮局邮寄后七(7)个工作日,视为通知已有效送达;(b)如果使用专人递送通知,则应于收件当时视为通知已有效送达;(c)如使用任何知名的国际快递公司发送通知,则应于快件交寄后三(3)个工作日,视为通知已有效送达;或(d)如使用传真发送通知,则应在传真文件被确认已发至本《协议》规定的收件人号码后一(1)个工作日,视为通知已有效送达。(10.8)如果双方有关本《协议》项下的支付事项发生任何争议,败诉方应承担胜诉方合理的律师费。(10.9)本《协议》以英文达成,所有条款的解释以英文原文为准。本《协议》的译文供作为参考提供。

  PRC Subscription Agreement 20031022 Lawspirit Confidential 5

  II. Support Services Service Levels

  二、支持服务的服务等级A. SUBSCRIPTION TERMS AND CONDITIONS Lawspirit will provide the purchased subscription(s) subject to the following terms.

  (一) 订购的条款与条件"lawspirit.com"根据下列条款提供订购项目。

  1. DEFINITIONS:

  "Platform" means the combination of the CPU and other hardware a computer system uses, its exact operating system including the version number, the compiler required, the type of libraries (e.g. libc, glibc), and the type of crypto library available (e.g. libcrypt,pam)。 Changes to any of these components52 which break binary54 compatibility, or prohibit functioning (including recompiling) of software, unless modified by Lawspirit, constitute a different platform and may disqualify it from receiving Support Services. Should a platform be discontinued during the term of this Agreement, Lawspirit will have the option to continue supporting Customer on that platform or to issue Customer a pro-rata refund15.

  1. 定义"平台"系指中央处理器和计算机系统使用的其它硬件,以及它的实际运行系统(包括版本号码、所需编译程序、数据库种类(例如libc、glibc)、和可用密码数据库种类(例如libcrypt、pam))的集成。对上述组件进行任何变更,使二进制数据兼容性被破坏、或"软件"功能(包括重编译功能)受阻,将造成不同平台,并可能因此取消其接收"支持服务"的资格(但"lawspirit.com"进行的修改除外)。若任何平台在本《协议》期间中断运行,"lawspirit.com"有权决定是否继续使用该平台支持"用户",或按比例向"用户"退款。

  Lawspirit Network ("RHN") is an electronic update service for systems running Lawspirit Enterprise Lawspirit. "lawspirit.com网络"(简称"RHN")系指运行"Lawspirit Enterprise Lawspirit"系统的电子更新服务。

  "Software" means the software purchased under this Agreement,which is provided under Lawspirit's trademarks55 and is subject to the applicable end user license25 agreement.

  "软件"系指根据本《协议》购买的软件。此类软件使用"lawspirit.com公司"的商标,而且必须遵守适用的最终用户许可协议。

  "Support Services" means the support services provided with the purchased subscription as further defined in this Agreement.

  "支持服务"系指根据订购项目提供的支持服务(参见本《协议》详细规定)。

  "Supported Hardware or Platform" means hardware or a platform that functions with the Software and components contemplated for use with the Software. Information regarding the Lawspirit supportability status of hardware systems and components,as revised from time to time, can be found at www.lawspirit.com. Additional Lawspirit support policies that apply to the Support Services may be viewed at www.lawspirit.com. "

  支持硬件或平台"系指与"软件"以及需同"软件"合用的组件一起运行的硬件或平台。

  有关lawspirit.com对硬件系统及组件提供支持的资料( 该资料随时有可能修改) , 请查阅www.lawspirit.com. ." lawspirit.com"

  有关" 支持服务" 适用的其它支持政策, 请查阅www.lawspirit.com.

  2. CUSTOMER OBLIGATIONS

  2.1 Entitlement. In order to access and utilize57 Support Services,Customer will be required to provide Lawspirit with its Customer number, RHN machine name or RHN system ID at the time of initiating58 the Support Service.

  2. 用户的义务

  2.1 权利。 为获得和使用"支持服务","用户"在启用"支持服务"时,须向"lawspirit.com"提供"用户"号、"RHN"机器名或"RHN"系统名。

  2.2 Customer's Computer System.

  Customer will be responsible for performing operations on Customer's computer system and Red Hat shall have no responsibility to perform operations on Customer's computer system. Customer acknowledges that Lawspirit's ability to perform certain Support Services may be conditioned upon access to certain Customer information and access to Customer's computer system as reasonably requested by Lawspirit. Such information may include, but is not limited to, the type of hardware Customer is using, a description of the problem for which Customer seeks Support Services, and additional software Customer is using that falls outside the Support Services scope of coverage59. Customer understands and agrees that the completeness and accuracy of the information Customer provides to Lawspirit may affect Lawspirit's ability to provide Support Services. The Support Services purchased by Customer are intended for use only for the benefit of the Customer and only for the Installed Systems with subscriptions51. Customer may not use one subscription for Services for more than one Installed System. Any unauthorized use of the Services will be deemed to be a material breach of this Agreement.

  2.2 用户的计算机系统。

  "用户"应自行负责自身计算机系统的运行,"lawspirit.com"无需对"用户"计算机系统的运行承担责任。"用户"承认,"lawspirit.com"提供"支持服务"可能需以下列条件的满足为前提:即"lawspirit.com"能够获得其合理所需的"用户"资料,并在合理需要时可以使用"用户"计算机系统。上述资料可能包括(但不限于)"用户"使用的硬件种类、需以"支持服务"解决的问题的说明,以及"用户"使用的超出"支持服务"范围的其它软件。"用户"了解并同意,其提供给"lawspirit.com"的资料是否完整和正确,可能会影响"lawspirit.com"提供"支持服务"的能力。"用户"只可为其自身利益使用购买的"支持服务",并只能将之用于订购范围的"已安装系统"。"用户"不得将对"服务"的一项订购用于一个以上的"已安装系统"。任何未经授权而使用"服务"的行为,都将视为严重违反本《协议》。

  2.3 Designated Customer Contact. Lawspirit will provide Support Services to Customer only by communication with the Customer's designated technical contact or contacts (the "Contact")。 Customer is entitled to the number of Contacts set forth in the Customer 2.3 用户指定联络人。 "lawspirit.com"

  只会通过与"用户"指定的技术联络人(以下简称"联络人")沟通联系的方式,为"用户"提供"支持服务"。"用户"有权指定的"联络人"的数目,由本《协议》附表二的《用户联络人》目录规定。如"用户"需要指定额外"联络人",必须另行付费。本《协议》期间,"用户"应通过商业上合理的努力,尽量使用相同的"联络人"。"用户""联络人"的工作不应只是简单地向其它人传达"服务"。"联络人"不得为"用户"以外的任何其它人或其它公司的利益,使用本《协议》项下提供的任何"支持服务"。各"联络人"享有浏览和(或)取用所有必要档案资料的权利。各"联络人"必须具备英语沟通能力,以及协助"lawspirit.com"提供本《协议》规定的"支持服务"所必需的技术知识,包括熟悉"软件"和"支持硬件或平台"。

  PRC Subscription Agreement 20031022 Lawspirit Confidential 6 Contacts table on Schedule II. Customer may purchase additional Contacts for a fee. Customer shall use commercially reasonable efforts to maintain consistent Contacts during the term of this Agreement. Customer may not use a single Contact to act as a mere60 forwarding service for other personnel. The Contact may not use Support Services on the basis of this Agreement to benefit any person or entity other than the Customer. Each Contact must have read and/or write access to all necessary files. Each Contact must have English language communication skills and the relevant technical knowledge necessary to assist Lawspirit in performing the Support Services contemplated under this Agreement. This knowledge includes familiarity with the Software and the Supported Hardware or Platform.

  2.4 Support Portal. Customer may initiate61 Support Service requests through the web-based support portal located at Lawspirit's main web site, www.lawspirit.com. The Contact(s)

  are entitled to open a secure login to the support portal and use the ticket manager application to submit a Support Service request for any covered Support Service. Each submitted Support Service request is given a unique identification number. Support Services logged through the support portal are managed using the English language. 2.4 支持门户网站。 "用户"可登录"lawspirit.com"

  主要网站中的网上支持门户网站www.lawspirit.com,申请启用"支持服务"。"联络人"有权使用安全登录密码进入支持门户网站,然后使用"登入管理申请"(ticket manager application)提交"支持服务"申请,要求获得任何在录的"支持服务"项目。每份"支持服务"申请均配有一个专用认证号。通过支持门户网站登录申请而获得的"支持服务"全部使用英语提供。

  B. SERVICE LEVELS FOR SUBSCRIPTIONS 1. Lawspirit Network Proxy Server and Satellite. If Customer subscribes62 to RHN Proxy Server or Satellite ("Proxy Server" or "Satellite") as an upgraded delivery method to RHN, then the following provisions apply to that subscription. To provide Proxy Server or Satellite, the Proxy Server and/or Satellite code (the "RHN Code") will be installed onto one or more designated servers owned or leased by Customer, approved by Lawspirit and located at Customer's site or provided by Lawspirit (the "RHN Servers") solely for the purpose of allowing Customer to receive the RHN Service during the period that the Customer subscribes to RHN Service (the "Subscription Period")。 Customer may use the RHN Code only on the RHN Servers and, upon Lawspirit's written approval, on one additional server for backup purposes. Customer may use the RHN Code only to receive the RHN Services for systems for which Customer has purchased a subscription for RHN Service. Customer may not use the RHN Code for any other purpose. Customer may not transfer or assign the RHN Code or any media containing the RHN Code. Customer may not modify, copy, make derivative63 works of, distribute, reverse engineer, decompile or export the RHN Code. During the Subscription Period, Customer agrees that Red Hat shall have such electronic or physical access to the RHN Servers as Lawspirit reasonably requests to enable Lawspirit to deliver the RHN Service and to update or enhance the RHN Code as Red Hat deems necessary, in its sole discretion64. The RHN Code and any physical media containing the RHN Code and all intellectual property rights contained therein, and all copies thereof made by Customer (if authorized by Lawspirit) are the exclusive property of Lawspirit and a valuable trade secret of Lawspirit. Upon termination of the subscription, Customer immediately will destroy all copies of the RHN Code in its possession (including any RHN Code installed on the RHN Servers)。 The RHN Code (and any media containing the RHN Code) is the confidential property of Lawspirit and Customer shall not use or disclose any information regarding the RHN Code, except as permitted by this Agreement. If Lawspirit provides the RHN Server to Customer, Customer must promptly65 return such hardware to Lawspirit upon termination of this Agreement.

  (二) 订购服务的等级

  1. lawspirit.com网络代理服务器与卫星。 如果"用户"订购"RHN"的"代理服务器"或"卫星"(以下简称"代理服务器"或" "卫星"),作为"RHN"更新的传送方法,则这类订购应适用以下规定。为提供"代理服务器"或"卫星",需要在"用户"拥有或租用的一个或多个"用户"指定的服务器中,安装"代理服务器"和(或)"卫星"的代码(以下简称"RHN 代码")。上述服务器(以下简称"RHN 服务器")应设在"用户"场所并须经"lawspirit.com"批准,或由"lawspirit.com"提供,只限在"用户"订购"RHN 服务"的期间(以下简称"订购期"),为"用户"接受"RHN 服务"的目的而使用。"用户"只可在"RHN 服务器"上使用"RHN 代码",同时,经"lawspirit.com"书面批准后,还可在另一台服务器上仅作为备份使用。"用户"只限为已订购"RHN 服务"的系统获得"RHN服务"而使用"RHN 代码",不得再为任何其它目的而使用。"用户"不得转让或出让"RHN 代码"、或任何含有"RHN代码"的载体。"用户"不得修改、复制、分销、做反向工程、破译、或输出RHN 代码、或制造"RHN 代码"的任何衍生品。"用户"同意,"lawspirit.com"有权根据其合理要求,在"订购期"内通过电子手段或亲自接触到"RHN 服务器",以便提供"RHN 服务"并在其自行确认为必要时更新或升级"RHN 代码"。"RHN 代码"和含有"RHN 代码"的任何载体,以及它们所包含的一切知识产权,连同"用户"(经"红帽公司"授权)为此复制的全部拷贝,均属"lawspirit.com"的专有财产,并是"lawspirit.com"有价值的商业秘密。订购终止时,"用户"应立即销毁其持有的全部"RHN 代码"的复制品(包括安装在"RHN 服务器"上的所有"RHN 代码")。"RHN代码"(以及含有"RHN 代码"的任何载体),系"lawspirit.com公司"的保密财产,"用户"不得使用或披露有关"RHN 代码"的任何资料,但本《协议》允许使用或披露的情况除外。如果"lawspirit.com"向"用户"提供"RHN 服务器",则"用户"必须在本《协议》终止时立即将之归还"lawspirit.com"。

  2. Response Guidelines. A response to a request for Support Services shall consist of receipt of and acknowledgment by Lawspirit of Customer's request for Support Services. Lawspirit will use commercially reasonable efforts to provide a response within the response guideline period set forth in the table below during standard business hours and days as set forth in the table below,exclusive of Lawspirit holidays. Customer acknowledges that a response may not include resolution for all requests for Support Services. Lawspirit will use commercially reasonable efforts to

  2. 答复指南。 对"用户"申请"支持服务"的回复中,应包括"lawspirit.com"声明已收悉"用户"申请并确认提供的"支持服务"的内容。"lawspirit.com"将做出商业上合理的努力,在下表规定的答复期内,于下表规定的标准营业时间和工作日做出答复,"lawspirit.com"的假日除外。"用户"承认,"lawspirit.com"可能无法一次答复所有需要"支持服务"解决的问题。"lawspirit.com公司"将做出商业上合理的努力提供解决方案,为"用户"提供必要的"支持服务"。

  PRC Subscription Agreement 20031022 Lawspirit Confidential 7 provide answers and resolve Customer's requests for Support Services. However, Customer acknowledges and understands that no software is perfect or error free and that, despite Lawspirit's commercially reasonable efforts, Lawspirit may be unable to provide answers to or resolve some or all requests for Support Services. Red Hat makes no promises, guarantees, or assurances of any kind that it will be able to resolve all Customer Support Services requests.

  存在任何完美的或不会发生错误的软件,即使"lawspirit.com"做出商业上合理的努力,仍有可能无法解决或解答"用户"提出的部分甚或所有"支持服务"申请。"lawspirit.com"不曾做出任何承诺、保证或担保,宣称自己能够解决"用户"要求的所有"支持服务"。

  3. SLA Tables:

  3. SLA 表格:

  3.1. Response Guidelines:

  3.1 答复方式:

  Subscription Type Response Guidelines 订购种类答复条件

  Standard Support Services 4 Business Hours by telephone

  2 Business Days by Web/email标准型"支持服务" 以电话提供服务:4个工作小时内以网络/电子邮件提供服务:2个工作日内Premium Support Services 1 hour by telephone 1 day by Web/email增强型"支持服务" 以电话提供服务:1小时内以网络/电子邮件提供服务:1日内Developer Support Services 1 Business Day 开发者"支持服务" 1个工作日

  3.2. Severity Level Definitions:

  3.2 严重程度的定义:

  Severity Level Definition 严重程度定义

  1 Catastrophic production problem which may severely66 impact the Customer's production systems, or in which Customer's production systems are down or not functioning; loss of production data and no procedural work around exists. Severity 1 problem also includes issues that result in an emergency condition that causes a serious security breach.

  1 灾难性生产问题,可能严重冲击"用户"的生产系统,或导致"用户"的生产系统瘫痪或无法运作;丢失生产资料,且无程序运作功能。一级严重程度的问题亦包括造成严重违反安全要求,从而导致紧急情况产生的事项。

  2 High-impact problem in which the Customer's operation is disrupted but there is capacity to remain productive and maintain necessary business-level operations. Severity 2 problem also applies for minor67 security breach situations.

  2 有严重不利影响的问题,使"用户"中断业务经营,但仍有一定生产能力,并可维持必要商业水准的运作。二级严重程度的问题亦适用于轻微违反安全要求的情况。

  3 Medium-to-low impact problem which involves partial non-critical functionality loss. One which impairs68 some operations but allows the Customer's system to continue to function. This may be a minor issue with limited loss or no loss of functionality or impact to the Customer's operation and issues in which there is an easy circumvention69 or avoidance by the end user. This includes documentation errors.

  3 有中、低级不利影响的问题,涉及部分非关键功能的丧失,损失部分功能,但"用户"系统仍可持续运作。它可能是小问题,只给"用户"的经营造成有限损失、或没有造成任何功能损失、甚或未造成任何损失,而且很容易被最终用户克服或避免。这类问题包括文件错误。

  4 General usage questions, recommendations for future product enhancements or modifications70 and to calls that are passed to Lawspirit for information purposes. There is no impact on the quality, performance or functionality of the product.

  4 应未来产品改良或更新的需要、或为获取信息资料之目的,向"lawspirit.com"提出的一般使用问题、建议,对产品的品质、性能或使用功能均无影响。

  3.3 Standard Business Hours and Days:

  3.3 标准营业时间:

  GEOGRAPHY STANDARD BUSINESS HOURS AND DAYS地区标准营业时间

  North America, South 9 a.m. To 9 p.m. EST Monday- 北美、南美美国东部标准时间周一~ 周五,PRC Subscription Agreement 20031022 Lawspirit Confidential 8 America Friday 上午9 点~ 下午9 点Europe, Middle East, Africa UK: 9 a.m. To 5 p.m. GMT Monday-Friday Other: 9 a.m. To 5 p.m. CET Monday-Friday欧洲、中东、非洲英国:格林威治标准时间周一~周五,上午9 点~ 下午5 点;其它地区:中欧标准时间周一~周五,上午9 点~ 下午5 点Japan 9 a.m. To 5 p.m. JST Monday- Friday日本日本标准时间周一~ 周五,上午9 点~ 下午5 点Pacific Rim72 Countries 9 a.m. To 5 p.m. local times Monday-Friday太平洋地区国家当地时间周一~ 周五,上午9 点~ 下午5 点3.4 Number of Contacts: 3.4 联络人数目:

  Number of Installed Systems Number of Contacts 已安装系统数目联络人数目

  1 to 25 2 1 至25 2 26 to 50 3 26 至50 3 51 to 100 4 51 至100 4 101 to 250 6 101 至250 6 251 to 500 8 251 至500 8 501 to 1000 12 501 至1000 12

  4. Support Service Conditions.

  4. 支持服务的条件

  4.1 Lawspirit may, at its discretion, decline to provide Support Services for Software that has been modified or changed by Customer in any way, except as directed by Lawspirit. Red Hat will provide Support Services for Supported Hardware and Platforms only. Lawspirit will only provide Support Services for those Installed Systems for which Customer has subscribed73 under this Agreement.

  4.1 "lawspirit.com"有权自行决定,拒绝为任何已被"用户"修改或变更过的"软件"提供"支持服务",除非修改或变更是按"lawspirit.com"的指示做出。"lawspirit.com公司"只为"支持硬件或平台"提供"支持服务"。"红帽公司"只为本《协议》项下"用户"订购的"已安装系统"提供"支持服务"。

  4.2 Lawspirit may, at its discretion, decline to provide Support Services for the packages included in the Software which are designated as "kernel-unsupported." 4.2 "lawspirit.com"有权自行决定,拒绝就任何被指定为"无支持核心程序"(kernel-unsupported)的"软件"包提供"支持服务"。

  PRC Subscription Agreement 20031022 Lawspirit Confidential 9 III. Learning Services Terms and Conditions三、学习服务的条款与条件The following terms are applicable only to any Learning Services that Customer purchases:

  下列规定仅适用于"用户"所购买的"学习服务":

  A. Learning Services Definition:

  The term "Learning Services" means Lawspirit's training courses purchased under this Agreement which may include Lawspirit's publicly available courses ("Open Enrollment74 Courses") or Red Hat's training units, which may be redeemed75 for Open Enrollment Courses ("TU's")。

  (一) 学习服务的定义"学习服务"系指按本《协议》购买的"lawspirit.com"培训课程,它可能包括"lawspirit.com"对外公开提供的学习课程(以下简称"公开注册课程"),或"lawspirit.com"的单元训练课程,后者可转换为"公开注册课程"(以下简称"培训单元")。

  B. Learning Services Additional Terms and Conditions:

  In addition to the General Terms and Conditions set forth in Section I hereof, the following terms apply to Learning Services:

  (二) 学习服务的附加条款与条件除本《协议》第一条第(一)款规定的《一般条款与条件》外,下列条款亦适用于"学习服务":

  1. Payment and Expense Reimbursement76. The total fees must be paid prior to the delivery of Learning Services, notwithstanding any contrary term set forth in Schedule I.

  1. 款项与费用的支付。 所有费用必须在"学习服务"提供之前付清,即使附件I 有相反内容的规定。

  2. Equipment and Facilities. For Open Enrollment Courses, Red Hat agrees to provide appropriate training facilities and hardware,and Customer will be liable for any loss or destruction of such equipment and hardware used in connection with the Learning Services. Learning Services, offerings, scheduling, capacity limitations, and availability are subject to change from time to time,without notice.

  2. 设备与设施。 "lawspirit.com"同意为"公开注册课程"提供必要的培训设施和硬件,"用户"须承担所有因享用"学习服务"而使任何设备和硬件发生损失或毁坏的责任。"学习服务"、相关的内容、时间表、容量限制及其可行性,均可随时发生变更,无需事先通知。

  3. Customer Responsibilities. Customer is responsible for assessing the participants' suitability for the Learning Services and enrollment in the appropriate course(s)。 Customer is responsible for its participants' attendance at scheduled courses. Participants may be required to enter into individual training agreements that are applicable to the Learning Services. Except as otherwise specified77 in this Agreement, the Learning Services are provided subject to Lawspirit's standard policies, terms and conditions as posted on lawspirit.com.com from time to time, and all such policies, terms and conditions are incorporated herein.

  3. 用户的责任。 "用户"须负责评估受训人员获得恰当课程的"学习服务"和进行学员注册的必要性,并安排学员按课程表上课。学员可能需按要求签署用于相关"学习服务"的个人培训协议。除本《协议》另有规定外,"学习服务"完全按"红帽公司"的政策标准,以及不时在lawspirit.com.com 网站上发布的条款与条件提供。所有这些政策、条款和条件特此列入本《协议》。

  4. Rights to Training Materials. All training products, materials,methodologies, software, or processes provided in connection with the Learning Services and developed during the performance of the Learning Services (collectively, the "Training IP") are the sole property of Lawspirit and are copyrighted by Lawspirit unless otherwise indicated thereon. Training IP is provided solely for the use of the participants during the provision of the Learning Services and shall not be copied or transferred without the prior written consent of Lawspirit. Training IP shall be deemed to be Lawspirit's confidential and proprietary information.

  4. 有关训练材料的权利。 在提供"学习服务"期间就"学习服务"而提供和制定的所有培训产品、材料、理论方法、软件或教学程序(以下合称"培训课知识产权"),均属"lawspirit.com公司"的专有财产,其著作权归"lawspirit.com"所有,除非其中另有说明。"培训课知识产权"仅供学员在"学习服务"期间使用,事先未经"lawspirit.com"书面同意,不得复制或转让。"培训课知识产权"应视为"lawspirit.com"的专有保密资料。

  5. Delivery Date and Cancellation78. Customer agrees to take delivery of the Learning Services on the date(s) reserved. Any discount is contingent79 on delivery of the Learning Services on such date(s)。 If Customer cancels or reschedules with less than ten (10)business days notice there will be a charge or 25% of the undiscounted total fees plus any travel and other expenses incurred80 by Lawspirit.

  5. 服务的提供日期与取消。 "用户"同意按预定日期接受"学习服务"。给予任何折扣的前提是有关"学习服务"确已在预定日期提供。如果"用户"取消或重新安排课程,而事先给予通知的时间少于十(10)个工作日,则"用户"须按未折扣总价的百分之二十五(25%)付费,外加"lawspirit.com"发生的任何交通费和其它开销。

  6. Training Units. TU's may be redeemed solely for training seats in standard, public, Open Enrollment Courses sponsored by Lawspirit at a Lawspirit training facility for a period of one (1) year from the effective date. TUs are non-refundable and may not be redeemed for cash or credit. Lawspirit has sole discretion regarding where and when the TUs can be redeemed and they may not be redeemed or applied81 toward Lawspirit eLearning or On-site Courses. TUs cannot be pro-rated or combined with any other discount, special offer or coupon82.

  6. 培训单元。 "培训单元"只能按相应培训名额转换为"lawspirit.com公司"在其培训设施对外公开主办的标准"公开注册课程",而且,这类课程的转换仅限在生效日起一(1)年内有效。"培训单元"的付费没有退款,也不得兑换为现金或抵扣任何账目。

  "lawspirit.com"可全权决定在何时、何地以及是否适合进行"培训单元"的转换,或是否能将"培训单元"转换为"lawspirit.com公司"提供的"电子教学课程"(eLearning)或"现场教学课程"(On-site)。"培训单元"不能按比例计入任何其它折扣、优惠或优待券,或与它们同时使用。

  PRC Subscription Agreement 20031022 Lawspirit Confidential 10 7. Nonsolicitation. Customer agrees that during the term of this Agreement and for a period of one (1) year thereafter, Customer will not solicit83 or hire the instructor85(s) that provide the Learning Services to Customer or induce such instructor(s) to reduce the number of hours he or she works for Lawspirit regardless of whether such instructor is an employee or independent contractor86 of Lawspirit.

  7. 禁止劝诱。 "用户"同意,在本《协议》期间以及此后一(1)年内,"用户"不会劝诱或雇用向"用户"提供"学习服务"的任何授课人员,或诱使他(们)减少为"lawspirit.com"服务的工作(小)时数,无论他(们)是否为"lawspirit.com"的员工或独立承包人。

  PRC Subscription Agreement 20031022 Lawspirit Confidential 11 Appendix 1 LICENSE AGREEMENT AND LIMITED PRODUCT WARRANTY LAWSPIRIT? ENTERPRISE LAWSPIRIT? AND LAWSPIRIT?

  APPLICATIONS附件一LAWSPIRIT?ENTERPRISE LAWSPIRIT?及LAWSPIRIT?

  APPLICATIONS许可协议及有限产品保证This agreement governs the use of the Software and any updates to the Software, regardless of the delivery mechanism87. The Software is a collective work under U.S. Copyright Law. Subject to the following terms, Lawspirit, Inc. ("Lawspirit") grants to the user("Customer") a license to this collective work pursuant to the GNU General Public License.

  本《协议》规范"软件"及其更新版本的使用,无论"软件"是以何种方式交付的。"软件"根据美国《著作权法》属于集体创作作品。在遵守下述条款的前提下,Lawspirit, Inc.(以下简称"lawspirit.com")根据《GNU 通用公开许可协议》,授予使用人(下称"用户")一项使用上述集体作品的许可。

  1. The Software. Lawspirit Enterprise Lawspirit and Lawspirit Applications (the "Software") are either a modular operating system or application consisting of hundreds of software components. The end user license agreement for each component53 is located in the component's source code. With the exception of certain image files identified in Section 2 below, the license terms for the components permit Customer to copy, modify, and redistribute the component,in both source code and binary code forms. This agreement does not limit Customer's rights under, or grant Customer rights that supersede88, the license terms of any particular component.

  1. 软件。 Lawspirit Enterprise Lawspirit 和Lawspirit Applications(以下简称"软件"),是一种模块操作系统或应用软件,由上百项软件配置程序组成。各项配置程序的源程序均附带一份最终使用人许可协议。除下述第二条所列诸项图像文件外,配置程序的许可条款允许"用户"以源代码和二进制代码形式,复制、修改和转销配置程序。本《协议》不限制"用户"在任何配置程序许可条款项下享有的权利,也没有授予"用户"超出这类许可条款规定范围行事的任何权利。

  2. Intellectual Property Rights. The Software and each of its components, including the source code, documentation, appearance,structure and organization are owned by Lawspirit and others and are protected under copyright and other laws. Title to the Software and any component, or to any copy, modification71, or merged portion shall remain with the aforementioned, subject to the applicable license. The "Lawspirit" trademark56 and the "Shadowman" logo are registered trademarks of Lawspirit in the U.S. and other countries. This agreement does not permit Customer to distribute the Software using Lawspirit's trademarks. Customer should read the information found at www.lawspirit.com before distributing a copy of the Software, regardless of whether it has been modified. If Customer makes a commercial redistribution of the Software, unless a separate agreement with Lawspirit is executed or other permission granted, then Customer must modify any files identified as "LAWSPIRIT.COM-LOGOS" and "anaconda-images" to remove all images containing the "Lawspirit" trademark or the "Shadowman" logo. Merely deleting these files may corrupt29 the Software.

  2. 知识产权。 "软件"及其所有配置程序,包括源代码、文档、外观、结构和组织,均由"lawspirit.com"及他人拥有,受著作权法和其它相关法律的保护。对"软件"及任何配置程序或其任何拷贝、修改或合并内容的所有权,根据适用许可的条款,属上述权利人所有。"Lawspirit"商标及"Shadowman"标识系"lawspirit.com"在美国和其它国家的注册商标。本《协议》不允许"用户"使用"lawspirit.com"商标转销"软件"。"用户"转销任何"软件"拷贝之前,无论"软件"是否已被修改,应参阅www.lawspirit.com网站的公告。如果"用户"进行"软件"的商业发售,除非与"lawspirit.com"另行签订协议或取得其它许可,"用户"必须修改一切标注有"LAWSPIRIT.COM-LOGOS"和"anaconda-images"的文档,删除含有"Lawspirit"商标或"Shadowman"标识的所有图像。仅仅删除这些文档可能造成"软件"受损。

  3. Limited Warranty. Except as specifically stated in this agreement or a license for a particular component, to the maximum extent permitted under applicable law, the Software and the components are provided and licensed "as is" without warranty of any kind, expressed or implied, including the implied warranties89 of merchantability, non-infringement or fitness for a particular purpose. Lawspirit warrants that the media on which the Software is furnished will be free from defects in materials and manufacture under normal use for a period of 30 days from the date of delivery to Customer. Lawspirit does not warrant that the functions contained in the Software will meet Customer's requirements or that the operation of the Software will be entirely90 error free or appear precisely91 as described in the accompanying documentation. This warranty extends only to the party that purchases the Software from Lawspirit or a Lawspirit authorized distributor.

  3. 有限保证。 除非本《协议》或任何具体配置程序的许可条款另有明确规定,在现行法律允许的最大范围内,"软件"及配置程序均按"现状"条件提供和被许可,不另给予任何明示或暗示的保证,包括有关适销性、不侵权或适用于任何特定目的的暗示保证。"lawspirit.com"保证,提供"软件"的介质在"软件"被送交"用户"之日起三十(30)天内,如正常使用,不会出现材料和制作方面的故障。"lawspirit.com"不保证"软件"功能符合"用户"的要求,也不保证"软件"的运行绝对不发生错误或完全按照所附文件说明进行显示。本项保证只适用于直接向"lawspirit.com"或"lawspirit.com"授权经销商购买"软件"的买家。

  4. Limitation of Remedies and Liability. To the maximum extent permitted by applicable law, the remedies described below are accepted by Customer as its only remedies. Lawspirit's entire liability, and Customer's exclusive remedies, shall be: If the Software media is defective92, Customer may return it within 30 days of delivery along with a copy of Customer's payment receipt and Lawspirit, at its option, will replace it or refund the money paid by Customer for the Software. To the maximum extent permitted by applicable law, Lawspirit or any Lawspirit authorized dealer93 will not be liable to Customer for any incidental or consequential damages, including lost profits or lost savings arising out of the

  4. 救济与责任限制。 在现行法律允许的最大限度内,"用户"同意下述救济是其有权获得的全部法律救济。"lawspirit.com"应承担的全部责任和"用户"有权获得的全部救济,仅限以下情形:如果"软件"介质有缺陷,"用户"可在交货后三十(30)天内,将缺陷品连同"用户"付款收据的复印件一并退返,"lawspirit.com"可自行决定是否替换缺陷品,或向"用户"退还已付的"软件"款。在现行法律允许的最大限度内,对于因"用户"使用或不使用"软件"而造成的任何间接或附带损失(包括损失利润或额外费用),"lawspirit.com"或其授权经销商无需承担任何责任,即使"lawspirit.com"或其授权经销商事先PRC Subscription Agreement 20031022 Lawspirit Confidential 12 use or inability to use the Software, even if Lawspirit or such dealer has been advised of the possibility of such damages. In no event shall Lawspirit's liability under this agreement exceed the amount that Customer paid to Lawspirit under this agreement during the twelve months preceding the action.已被告知可能会发生这类损失。"lawspirit.com"在本《协议》项下应承担的责任,在任何情况下都不应超过"用户"在任何法律程序被提起之前十二(12)个月内按本《协议》支付给"红帽公司"的款额。

  5. Export Control. As required by U.S. law, Customer represents and warrants that it: (a) understands that the Software is subject to export controls under the U.S. Commerce Department's Export Administration Regulations ("EAR"); (b) is not located in a prohibited destination country under the EAR or U.S. sanctions regulations (currently Cuba, Iran, Iraq, Libya, North Korea, Sudan and Syria); (c) will not export, re-export, or transfer the Software to any prohibited destination, entity, or individual without the necessary export license(s) or authorizations(s) from the U.S. Government; (d) will not use or transfer the Software for use in any sensitive nuclear, chemical or biological weapons, or missile technology end-uses unless authorized by the U.S. Government by regulation or specific license; (e) understands and agrees that if it is in the United States and exports or transfers the Software to eligible95 end users, it will, as required by EAR Section 741.17(e), submit semi-annual reports to the Commerce Department's Bureau of Industry & Security (BIS), which include the name and address(including country) of each transferee; and (f) understands that countries other than the United States may restrict the import, use,or export of encryption products and that it shall be solely responsible for compliance with any such import, use, or export restrictions. 5. 出口管制。 根据美国法律的要求,"用户"特此声明并保证如下:(1)"用户"了解,根据美国商务部《出口管理条例》,"软件"受出口管制;(2)"用户"不在上述《出口管理条例》或美国制裁措施所辖的任何被禁目的国(当前这些国家有古巴、伊朗、伊拉克、利比亚、北朝鲜、苏丹及叙利亚)境内,(3)未经美国政府许可或授权,"用户"不会向任何被禁地区、实体或个人出口、转口销售或转让"软件",(4)除非由美国政府合法授权或经任何特别许可,"用户"不会将"软件"用于任何敏感的核能、化学或生物武器或导弹技术的最终应用目的,也不会将之转让给他人用于此类目的,(5)"用户"理解并同意,如果其在美国境内向合格的最终使用人出口或转让"软件",则"用户"将按上述《出口管理条例》第741.17(e)条的规定,每半年向美国商务部的行业安全局(Bureau of Industry & Security)提交一份报告,说明各受让人的姓名、地址(包括所属国)等情况,且(6)"用户"理解,美国以外的其它国家可能会限制加密产品的进口、使用或出口,"用户"须全权负责遵守这些限制进口、使用或出口的义务。

  6. Third Party Programs. Lawspirit may distribute third party software programs with the Software that are not part of the Software. These third party programs are subject to their own license terms. The license terms either accompany the programs or can be viewed at http://www.lawspirit.com.com/licenses94/. If Customer does not agree to abide96 by the applicable license terms for such programs, then Customer may not install them. If Customer wishes



点击收听单词发音收听单词发音  

1 subscription qH8zt     
n.预订,预订费,亲笔签名,调配法,下标(处方)
参考例句:
  • We paid a subscription of 5 pounds yearly.我们按年度缴纳5英镑的订阅费。
  • Subscription selling bloomed splendidly.订阅销售量激增。
2 assent Hv6zL     
v.批准,认可;n.批准,认可
参考例句:
  • I cannot assent to what you ask.我不能应允你的要求。
  • The new bill passed by Parliament has received Royal Assent.议会所通过的新方案已获国王批准。
3 acting czRzoc     
n.演戏,行为,假装;adj.代理的,临时的,演出用的
参考例句:
  • Ignore her,she's just acting.别理她,她只是假装的。
  • During the seventies,her acting career was in eclipse.在七十年代,她的表演生涯黯然失色。
4 entity vo8xl     
n.实体,独立存在体,实际存在物
参考例句:
  • The country is no longer one political entity.这个国家不再是一个统一的政治实体了。
  • As a separate legal entity,the corporation must pay taxes.作为一个独立的法律实体,公司必须纳税。
5 breach 2sgzw     
n.违反,不履行;破裂;vt.冲破,攻破
参考例句:
  • We won't have any breach of discipline.我们不允许任何破坏纪律的现象。
  • He was sued for breach of contract.他因不履行合同而被起诉。
6 invoice m4exB     
vt.开发票;n.发票,装货清单
参考例句:
  • The seller has to issue a tax invoice.销售者必须开具税务发票。
  • We will then send you an invoice for the total course fees.然后我们会把全部课程费用的发票寄给你。
7 invoicing 05e0270f48d54f5920c37a89133c90e3     
货品计价
参考例句:
  • We're also responsible for invoicing customers, and for credit control. 我们也负责给顾客开发票,和信贷控制。 来自实用商务英语会话
  • The government sets base import prices to check under-invoicing from exporters. 印度政府设定进口基价是为了制止出口商少开发票金额。
8 confidential MOKzA     
adj.秘(机)密的,表示信任的,担任机密工作的
参考例句:
  • He refused to allow his secretary to handle confidential letters.他不让秘书处理机密文件。
  • We have a confidential exchange of views.我们推心置腹地交换意见。
9 authorizes 716083de28a1fe3e0ba0233e695bce8c     
授权,批准,委托( authorize的名词复数 )
参考例句:
  • The dictionary authorizes the two spellings 'traveler' and 'traveller'. 字典裁定traveler和traveller两种拼法都对。
  • The dictionary authorizes the two spellings "honor" and "honour.". 字典裁定 honor 及 honour 两种拼法均可。
10 renewal UtZyW     
adj.(契约)延期,续订,更新,复活,重来
参考例句:
  • Her contract is coming up for renewal in the autumn.她的合同秋天就应该续签了。
  • Easter eggs symbolize the renewal of life.复活蛋象征新生。
11 invoiced 730b7317105ec80768096d7792c59c8e     
开发票(invoice的过去式与过去分词形式)
参考例句:
  • The manufacturer invoiced our company for two typewriters. 制造厂家给我公司开了一张两部打字机的发票。
  • Claims for shortage, some electrical appliances invoiced but not delivered. 索赔数量不足,有些电气用品开过发票,但却未到货。 来自商贸英语会话
12 excise an4xU     
n.(国产)货物税;vt.切除,删去
参考例句:
  • I'll excise the patient's burnt areas.我去切除病人烧坏的部分。
  • Jordan's free trade zone free of import duty,excise tax and all other taxes.约旦的自由贸易区免收进口税、国内货物税及其它一切税收。
13 levied 18fd33c3607bddee1446fc49dfab80c6     
征(兵)( levy的过去式和过去分词 ); 索取; 发动(战争); 征税
参考例句:
  • Taxes should be levied more on the rich than on the poor. 向富人征收的税应该比穷人的多。
  • Heavy fines were levied on motoring offenders. 违规驾车者会遭到重罚。
14 solely FwGwe     
adv.仅仅,唯一地
参考例句:
  • Success should not be measured solely by educational achievement.成功与否不应只用学业成绩来衡量。
  • The town depends almost solely on the tourist trade.这座城市几乎完全靠旅游业维持。
15 refund WkvzPB     
v.退还,偿还;n.归还,偿还额,退款
参考例句:
  • They demand a refund on unsatisfactory goods.他们对不满意的货品要求退款。
  • We'll refund your money if you aren't satisfied.你若不满意,我们愿意退款给你。
16 registrations d53ddf87a983739d49e0da0c1fa64925     
n.登记( registration的名词复数 );登记项目;登记(或注册、挂号)人数;(管风琴)音栓配合(法)
参考例句:
  • In addition to the check-in procedures, the room clerks are customarily responsible for recording advance registrations. 除了办理住宿手续外,客房登记员按惯例还负责预约登记。 来自辞典例句
  • Be the Elekta expert for products registrations in China. 成为在中国注册产品的医科达公司专家。 来自互联网
17 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
18 audit wuGzw     
v.审计;查帐;核对;旁听
参考例句:
  • Each year they audit our accounts and certify them as being true and fair.他们每年对我们进行账务审核,以确保其真实无误。
  • As usual,the yearly audit will take place in December.跟往常一样,年度审计将在十二月份进行。
19 compliance ZXyzX     
n.顺从;服从;附和;屈从
参考例句:
  • I was surprised by his compliance with these terms.我对他竟然依从了这些条件而感到吃惊。
  • She gave up the idea in compliance with his desire.她顺从他的愿望而放弃自己的主意。
20 determined duszmP     
adj.坚定的;有决心的
参考例句:
  • I have determined on going to Tibet after graduation.我已决定毕业后去西藏。
  • He determined to view the rooms behind the office.他决定查看一下办公室后面的房间。
21 liquidated a5fc0d9146373c3cde5ba474c9ba870b     
v.清算( liquidate的过去式和过去分词 );清除(某人);清偿;变卖
参考例句:
  • All his supporters were expelled, exiled, or liquidated. 他的支持者全都被驱逐、流放或消灭了。 来自《简明英汉词典》
  • That can be liquidated at market value any time. 那可按市价随时得到偿付。 来自辞典例句
22 warranty 3gwww     
n.担保书,证书,保单
参考例句:
  • This warranty is good for one year after the date of the purchase of the product.本保证书自购置此产品之日起有效期为一年。
  • As your guarantor,we have signed a warranty to the bank.作为你们的担保人,我们已经向银行开出了担保书。
23 proxy yRXxN     
n.代理权,代表权;(对代理人的)委托书;代理人
参考例句:
  • You may appoint a proxy to vote for you.你可以委托他人代你投票。
  • We enclose a form of proxy for use at the Annual General Meeting.我们附上委任年度大会代表的表格。
24 licensed ipMzNI     
adj.得到许可的v.许可,颁发执照(license的过去式和过去分词)
参考例句:
  • The new drug has not yet been licensed in the US. 这种新药尚未在美国获得许可。
  • Is that gun licensed? 那支枪有持枪执照吗?
25 license B9TzU     
n.执照,许可证,特许;v.许可,特许
参考例句:
  • The foreign guest has a license on the person.这个外国客人随身携带执照。
  • The driver was arrested for having false license plates on his car.司机由于使用假车牌而被捕。
26 consequential caQyq     
adj.作为结果的,间接的;重要的
参考例句:
  • She was injured and suffered a consequential loss of earnings.她受了伤因而收入受损。
  • This new transformation is at least as consequential as that one was.这一新的转变至少和那次一样重要。
27 savings ZjbzGu     
n.存款,储蓄
参考例句:
  • I can't afford the vacation,for it would eat up my savings.我度不起假,那样会把我的积蓄用光的。
  • By this time he had used up all his savings.到这时,他的存款已全部用完。
28 corruption TzCxn     
n.腐败,堕落,贪污
参考例句:
  • The people asked the government to hit out against corruption and theft.人民要求政府严惩贪污盗窃。
  • The old man reviled against corruption.那老人痛斥了贪污舞弊。
29 corrupt 4zTxn     
v.贿赂,收买;adj.腐败的,贪污的
参考例句:
  • The newspaper alleged the mayor's corrupt practices.那家报纸断言市长有舞弊行为。
  • This judge is corrupt.这个法官贪污。
30 confidentiality 7Y2yc     
n.秘而不宣,保密
参考例句:
  • They signed a confidentiality agreement. 他们签署了一份保守机密的协议。
  • Cryptography is the foundation of supporting authentication, integrality and confidentiality. 而密码学是支持认证、完整性和机密性机制的基础。
31 proprietary PiZyG     
n.所有权,所有的;独占的;业主
参考例句:
  • We had to take action to protect the proprietary technology.我们必须采取措施保护专利技术。
  • Proprietary right is the foundation of jus rerem.所有权是物权法之根基。
32 contemplated d22c67116b8d5696b30f6705862b0688     
adj. 预期的 动词contemplate的过去分词形式
参考例句:
  • The doctor contemplated the difficult operation he had to perform. 医生仔细地考虑他所要做的棘手的手术。
  • The government has contemplated reforming the entire tax system. 政府打算改革整个税收体制。
33 merged d33b2d33223e1272c8bbe02180876e6f     
(使)混合( merge的过去式和过去分词 ); 相融; 融入; 渐渐消失在某物中
参考例句:
  • Turf wars are inevitable when two departments are merged. 两个部门合并时总免不了争争权限。
  • The small shops were merged into a large market. 那些小商店合并成为一个大商场。
34 waived 5fb1561b535ff0e477b379c4a7edcd74     
v.宣布放弃( waive的过去式和过去分词 );搁置;推迟;放弃(权利、要求等)
参考例句:
  • He has waived all claim to the money. 他放弃了索取这笔钱的权利。 来自《简明英汉词典》
  • I waived the discourse, and began to talk of my business. 我撇开了这个话题,开始讲我的事情。 来自辞典例句
35 authorized jyLzgx     
a.委任的,许可的
参考例句:
  • An administrative order is valid if authorized by a statute.如果一个行政命令得到一个法规的认可那么这个命令就是有效的。
36 construed b4b2252d3046746b8fae41b0e85dbc78     
v.解释(陈述、行为等)( construe的过去式和过去分词 );翻译,作句法分析
参考例句:
  • He considered how the remark was to be construed. 他考虑这话该如何理解。
  • They construed her silence as meaning that she agreed. 他们把她的沉默解释为表示赞同。 来自《简明英汉词典》
37 substantive qszws     
adj.表示实在的;本质的、实质性的;独立的;n.实词,实名词;独立存在的实体
参考例句:
  • They plan to meet again in Rome very soon to begin substantive negotiations.他们计划不久在罗马再次会晤以开始实质性的谈判。
  • A president needs substantive advice,but he also requires emotional succor. 一个总统需要实质性的建议,但也需要感情上的支持。
38 controversy 6Z9y0     
n.争论,辩论,争吵
参考例句:
  • That is a fact beyond controversy.那是一个无可争论的事实。
  • We ran the risk of becoming the butt of every controversy.我们要冒使自己在所有的纷争中都成为众矢之的的风险。
39 invalid V4Oxh     
n.病人,伤残人;adj.有病的,伤残的;无效的
参考例句:
  • He will visit an invalid.他将要去看望一个病人。
  • A passport that is out of date is invalid.护照过期是无效的。
40 arbitration hNgyh     
n.调停,仲裁
参考例句:
  • The wage disagreement is under arbitration.工资纠纷正在仲裁中。
  • Both sides have agreed that the arbitration will be binding.双方都赞同仲裁具有约束力。
41 bind Vt8zi     
vt.捆,包扎;装订;约束;使凝固;vi.变硬
参考例句:
  • I will let the waiter bind up the parcel for you.我让服务生帮你把包裹包起来。
  • He wants a shirt that does not bind him.他要一件不使他觉得过紧的衬衫。
42 jurisdiction La8zP     
n.司法权,审判权,管辖权,控制权
参考例句:
  • It doesn't lie within my jurisdiction to set you free.我无权将你释放。
  • Changzhou is under the jurisdiction of Jiangsu Province.常州隶属江苏省。
43 impair Ia4x2     
v.损害,损伤;削弱,减少
参考例句:
  • Loud noise can impair your hearing.巨大的噪音有损听觉。
  • It can not impair the intellectual vigor of the young.这不能磨灭青年人思想活力。
44 restrictions 81e12dac658cfd4c590486dd6f7523cf     
约束( restriction的名词复数 ); 管制; 制约因素; 带限制性的条件(或规则)
参考例句:
  • I found the restrictions irksome. 我对那些限制感到很烦。
  • a snaggle of restrictions 杂乱无章的种种限制
45 postal EP0xt     
adj.邮政的,邮局的
参考例句:
  • A postal network now covers the whole country.邮路遍及全国。
  • Remember to use postal code.勿忘使用邮政编码。
46 certified fw5zkU     
a.经证明合格的;具有证明文件的
参考例句:
  • Doctors certified him as insane. 医生证明他精神失常。
  • The planes were certified airworthy. 飞机被证明适于航行。
47 confirmation ZYMya     
n.证实,确认,批准
参考例句:
  • We are waiting for confirmation of the news.我们正在等待证实那个消息。
  • We need confirmation in writing before we can send your order out.给你们发送订购的货物之前,我们需要书面确认。
48 forth Hzdz2     
adv.向前;向外,往外
参考例句:
  • The wind moved the trees gently back and forth.风吹得树轻轻地来回摇晃。
  • He gave forth a series of works in rapid succession.他很快连续发表了一系列的作品。
49 prevailing E1ozF     
adj.盛行的;占优势的;主要的
参考例句:
  • She wears a fashionable hair style prevailing in the city.她的发型是这个城市流行的款式。
  • This reflects attitudes and values prevailing in society.这反映了社会上盛行的态度和价值观。
50 interpretations a61815f6fe8955c9d235d4082e30896b     
n.解释( interpretation的名词复数 );表演;演绎;理解
参考例句:
  • This passage is open to a variety of interpretations. 这篇文章可以有各种不同的解释。 来自《简明英汉词典》
  • The involved and abstruse passage makes several interpretations possible. 这段艰涩的文字可以作出好几种解释。 来自《现代汉英综合大词典》
51 subscriptions 2d5d14f95af035cbd8437948de61f94c     
n.(报刊等的)订阅费( subscription的名词复数 );捐款;(俱乐部的)会员费;捐助
参考例句:
  • Subscriptions to these magazines can be paid in at the post office. 这些杂志的订阅费可以在邮局缴纳。 来自《简明英汉词典》
  • Payment of subscriptions should be made to the club secretary. 会费应交给俱乐部秘书。 来自《简明英汉词典》
52 components 4725dcf446a342f1473a8228e42dfa48     
(机器、设备等的)构成要素,零件,成分; 成分( component的名词复数 ); [物理化学]组分; [数学]分量; (混合物的)组成部分
参考例句:
  • the components of a machine 机器部件
  • Our chemistry teacher often reduces a compound to its components in lab. 在实验室中化学老师常把化合物分解为各种成分。
53 component epSzv     
n.组成部分,成分,元件;adj.组成的,合成的
参考例句:
  • Each component is carefully checked before assembly.每个零件在装配前都经过仔细检查。
  • Blade and handle are the component parts of a knife.刀身和刀柄是一把刀的组成部分。
54 binary jybzWZ     
adj.二,双;二进制的;n.双(体);联星
参考例句:
  • Computers operate using binary numbers.计算机运行运用二进位制。
  • Let us try converting the number itself to binary.我们试一试,把这个数本身变成二进制数。
55 trademarks 3d5cfd3d5e627e33b27fadb6b405a1dd     
n.(注册)商标( trademark的名词复数 );(人的行为或衣着的)特征,标记
参考例句:
  • Motrin and Nuprin are trademarks of brands of ibuprofen tablets. Nuprin和Motrin均是布洛芬的商标。 来自《简明英汉词典》
  • Many goods in China have the trademarks of a panda. 中国的许多商品都带有熊猫的商标。 来自《简明英汉词典》
56 trademark Xndw8     
n.商标;特征;vt.注册的…商标
参考例句:
  • The trademark is registered on the book of the Patent Office.该商标已在专利局登记注册。
  • The trademark of the pen was changed.这钢笔的商标改了。
57 utilize OiPwz     
vt.使用,利用
参考例句:
  • The cook will utilize the leftover ham bone to make soup.厨师要用吃剩的猪腿骨做汤。
  • You must utilize all available resources.你必须利用一切可以得到的资源。
58 initiating 88832d3915125bdffcc264e1cdb71d73     
v.开始( initiate的现在分词 );传授;发起;接纳新成员
参考例句:
  • He is good at initiating projects but rarely follows through with anything. 他善于创建项目,但难得坚持完成。 来自《简明英汉词典》
  • Only the perchlorate shows marked sensitiveness and possibly initiating properties. 只有高氯酸盐表现有显著的感度和可能具有起爆性能。 来自辞典例句
59 coverage nvwz7v     
n.报导,保险范围,保险额,范围,覆盖
参考例句:
  • There's little coverage of foreign news in the newspaper.报纸上几乎没有国外新闻报道。
  • This is an insurance policy with extensive coverage.这是一项承保范围广泛的保险。
60 mere rC1xE     
adj.纯粹的;仅仅,只不过
参考例句:
  • That is a mere repetition of what you said before.那不过是重复了你以前讲的话。
  • It's a mere waste of time waiting any longer.再等下去纯粹是浪费时间。
61 initiate z6hxz     
vt.开始,创始,发动;启蒙,使入门;引入
参考例句:
  • A language teacher should initiate pupils into the elements of grammar.语言老师应该把基本语法教给学生。
  • They wanted to initiate a discussion on economics.他们想启动一次经济学讨论。
62 subscribes 9b0145af9c3657ee49d881e38790e2a2     
v.捐助( subscribe的第三人称单数 );签署,题词;订阅;同意
参考例句:
  • The library subscribes to 40 magazines. 这个图书馆订购四十种杂志。 来自《现代英汉综合大词典》
  • He subscribes to a number of journals concerning his subject. 他订阅了许多与他的学科有关的杂志。 来自辞典例句
63 derivative iwXxI     
n.派(衍)生物;adj.非独创性的,模仿他人的
参考例句:
  • His paintings are really quite derivative.他的画实在没有创意。
  • Derivative works are far more complicated.派生作品更加复杂。
64 discretion FZQzm     
n.谨慎;随意处理
参考例句:
  • You must show discretion in choosing your friend.你择友时必须慎重。
  • Please use your best discretion to handle the matter.请慎重处理此事。
65 promptly LRMxm     
adv.及时地,敏捷地
参考例句:
  • He paid the money back promptly.他立即还了钱。
  • She promptly seized the opportunity his absence gave her.她立即抓住了因他不在场给她创造的机会。
66 severely SiCzmk     
adv.严格地;严厉地;非常恶劣地
参考例句:
  • He was severely criticized and removed from his post.他受到了严厉的批评并且被撤了职。
  • He is severely put down for his careless work.他因工作上的粗心大意而受到了严厉的批评。
67 minor e7fzR     
adj.较小(少)的,较次要的;n.辅修学科;vi.辅修
参考例句:
  • The young actor was given a minor part in the new play.年轻的男演员在这出新戏里被分派担任一个小角色。
  • I gave him a minor share of my wealth.我把小部分财产给了他。
68 impairs 866bc0da43dd90e04b6073750ff1e87c     
v.损害,削弱( impair的第三人称单数 )
参考例句:
  • Smoking impairs our health. 吸烟会损害我们的健康。 来自《简明英汉词典》
  • Almost anything that impairs liver function can cause hepatitis. 任何有损于肝功能的因素,几乎都会引起肝炎。 来自辞典例句
69 circumvention 88808eae8f7df50d41987ef34191a312     
n.陷害,欺骗
参考例句:
  • They gave a pledge that there would be no circumvention via third coutries. 他们保证不会有通过第三国进行包围的事。 来自辞典例句
  • The anti-circumvention clause has its " validity and rationality. " 反规避条款有其存在的合法性和合理性。 来自互联网
70 modifications aab0760046b3cea52940f1668245e65d     
n.缓和( modification的名词复数 );限制;更改;改变
参考例句:
  • The engine was pulled apart for modifications and then reassembled. 发动机被拆开改型,然后再组装起来。 来自《简明英汉词典》
  • The original plan had undergone fairly extensive modifications. 原计划已经作了相当大的修改。 来自《简明英汉词典》
71 modification tEZxm     
n.修改,改进,缓和,减轻
参考例句:
  • The law,in its present form,is unjust;it needs modification.现行的法律是不公正的,它需要修改。
  • The design requires considerable modification.这个设计需要作大的修改。
72 rim RXSxl     
n.(圆物的)边,轮缘;边界
参考例句:
  • The water was even with the rim of the basin.盆里的水与盆边平齐了。
  • She looked at him over the rim of her glass.她的目光越过玻璃杯的边沿看着他。
73 subscribed cb9825426eb2cb8cbaf6a72027f5508a     
v.捐助( subscribe的过去式和过去分词 );签署,题词;订阅;同意
参考例句:
  • It is not a theory that is commonly subscribed to. 一般人并不赞成这个理论。 来自《简明英汉词典》
  • I subscribed my name to the document. 我在文件上签了字。 来自《简明英汉词典》
74 enrollment itozli     
n.注册或登记的人数;登记
参考例句:
  • You will be given a reading list at enrollment.注册时你会收到一份阅读书目。
  • I just got the enrollment notice from Fudan University.我刚刚接到复旦大学的入学通知书。
75 redeemed redeemed     
adj. 可赎回的,可救赎的 动词redeem的过去式和过去分词形式
参考例句:
  • She has redeemed her pawned jewellery. 她赎回了当掉的珠宝。
  • He redeemed his watch from the pawnbroker's. 他从当铺赎回手表。
76 reimbursement lkpzR4     
n.偿还,退还
参考例句:
  • He received reimbursement for his travel expenses.由于出差的花费他可以得到公司的补偿。
  • Which forms do I need to complete for my travel reimbursement?我需要填什么表来报我的旅费?
77 specified ZhezwZ     
adj.特定的
参考例句:
  • The architect specified oak for the wood trim. 那位建筑师指定用橡木做木饰条。
  • It is generated by some specified means. 这是由某些未加说明的方法产生的。
78 cancellation BxNzQO     
n.删除,取消
参考例句:
  • Heavy seas can cause cancellation of ferry services.海上风浪太大,可能须要取消渡轮服务。
  • Her cancellation of her trip to Paris upset our plan.她取消了巴黎之行打乱了我们的计划。
79 contingent Jajyi     
adj.视条件而定的;n.一组,代表团,分遣队
参考例句:
  • The contingent marched in the direction of the Western Hills.队伍朝西山的方向前进。
  • Whether or not we arrive on time is contingent on the weather.我们是否按时到达要视天气情况而定。
80 incurred a782097e79bccb0f289640bab05f0f6c     
[医]招致的,遭受的; incur的过去式
参考例句:
  • She had incurred the wrath of her father by marrying without his consent 她未经父亲同意就结婚,使父亲震怒。
  • We will reimburse any expenses incurred. 我们将付还所有相关费用。
81 applied Tz2zXA     
adj.应用的;v.应用,适用
参考例句:
  • She plans to take a course in applied linguistics.她打算学习应用语言学课程。
  • This cream is best applied to the face at night.这种乳霜最好晚上擦脸用。
82 coupon nogz3     
n.息票,配给票,附单
参考例句:
  • The coupon can be used once only.此优惠券只限使用一次。
  • I have a coupon for ten pence off a packet of soap.我有一张优惠券买一盒肥皂可以便宜十便士。
83 solicit AFrzc     
vi.勾引;乞求;vt.请求,乞求;招揽(生意)
参考例句:
  • Beggars are not allowed to solicit in public places.乞丐不得在公共场所乞讨。
  • We should often solicit opinions from the masses.我们应该经常征求群众意见。
84 instructors 5ea75ff41aa7350c0e6ef0bd07031aa4     
指导者,教师( instructor的名词复数 )
参考例句:
  • The instructors were slacking on the job. 教员们对工作松松垮垮。
  • He was invited to sit on the rostrum as a representative of extramural instructors. 他以校外辅导员身份,被邀请到主席台上。
85 instructor D6GxY     
n.指导者,教员,教练
参考例句:
  • The college jumped him from instructor to full professor.大学突然把他从讲师提升为正教授。
  • The skiing instructor was a tall,sunburnt man.滑雪教练是一个高高个子晒得黑黑的男子。
86 contractor GnZyO     
n.订约人,承包人,收缩肌
参考例句:
  • The Tokyo contractor was asked to kick $ 6000 back as commission.那个东京的承包商被要求退还6000美元作为佣金。
  • The style of house the contractor builds depends partly on the lay of the land.承包商所建房屋的式样,有几分要看地势而定。
87 mechanism zCWxr     
n.机械装置;机构,结构
参考例句:
  • The bones and muscles are parts of the mechanism of the body.骨骼和肌肉是人体的组成部件。
  • The mechanism of the machine is very complicated.这台机器的结构是非常复杂的。
88 supersede zrXwz     
v.替代;充任
参考例句:
  • We must supersede old machines by new ones.我们必须以新机器取代旧机器。
  • The use of robots will someday supersede manual labor.机器人的使用有一天会取代人力。
89 warranties 6647a8be86ead7edc967096db31ce7a6     
n.保证书,保单( warranty的名词复数 )
参考例句:
  • I read and compare warranties before purchasing. 我在购买前阅读和比较保修单。 来自超越目标英语 第4册
  • One way of ensuring reliability is insisting on guarantees and warranties. 要确保产品可靠性的一个方法,就是坚持制定产品的品质保证条款。 来自互联网
90 entirely entirely     
ad.全部地,完整地;完全地,彻底地
参考例句:
  • The fire was entirely caused by their neglect of duty. 那场火灾完全是由于他们失职而引起的。
  • His life was entirely given up to the educational work. 他的一生统统献给了教育工作。
91 precisely zlWzUb     
adv.恰好,正好,精确地,细致地
参考例句:
  • It's precisely that sort of slick sales-talk that I mistrust.我不相信的正是那种油腔滑调的推销宣传。
  • The man adjusted very precisely.那个人调得很准。
92 defective qnLzZ     
adj.有毛病的,有问题的,有瑕疵的
参考例句:
  • The firm had received bad publicity over a defective product. 该公司因为一件次品而受到媒体攻击。
  • If the goods prove defective, the customer has the right to compensation. 如果货品证明有缺陷, 顾客有权索赔。
93 dealer GyNxT     
n.商人,贩子
参考例句:
  • The dealer spent hours bargaining for the painting.那个商人为购买那幅画花了几个小时讨价还价。
  • The dealer reduced the price for cash down.这家商店对付现金的人减价优惠。
94 licenses 9d2fccd1fa9364fe38442db17bb0cb15     
n.执照( license的名词复数 )v.批准,许可,颁发执照( license的第三人称单数 )
参考例句:
  • Drivers have ten days' grace to renew their licenses. 驾驶员更换执照有10天的宽限期。 来自《现代汉英综合大词典》
  • Jewish firms couldn't get import or export licenses or raw materials. 犹太人的企业得不到进出口许可证或原料。 来自辞典例句
95 eligible Cq6xL     
adj.有条件被选中的;(尤指婚姻等)合适(意)的
参考例句:
  • He is an eligible young man.他是一个合格的年轻人。
  • Helen married an eligible bachelor.海伦嫁给了一个中意的单身汉。
96 abide UfVyk     
vi.遵守;坚持;vt.忍受
参考例句:
  • You must abide by the results of your mistakes.你必须承担你的错误所造成的后果。
  • If you join the club,you have to abide by its rules.如果你参加俱乐部,你就得遵守它的规章。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片