中英文:临时买卖合约
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-04-07 02:35 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
中英文:临时买卖合约

  临时买卖合约

  PROVISIONAL AGREEMENT FOR SALE AND PURCHASE

  此合约订于

  THIS AGREEMENT is made on BETWEEN

  持有香港身份证号码

  (1) (Holder1(s) of Hong Kong Identity Card(s) No(s)。

  并持有可供出售证明书编号

  and Holder of Certificate of Availability for Sale No.

  地址在

  ) of

  以下称“卖方”

  (hereinafter called “the Vendor3”);

  持有香港身份证号码

  (2) (Holder(s) of Hong Kong Identity Card(s) No(s)。

  并持有购买资格证明书编号

  and Holder of Certificate of Eligibility4 to Purchase No.

  地址在

  ) of

  以下称“买方”

  (hereinafter called “the Purchaser”); and

  持有商业登记证号码

  *[(3) (Holder of Business Registration5 Certificate No.

  地址在

  ) of

  以下称“卖方代理” 及

  (hereinafter called “the Vendor‘s Agent”) and

  (Holder of Business Registration Certificate No.

  地址在

  ) of

  以下称“买方代理”

  (hereinafter called “the Purchaser‘s Agent”)。]

  OR

  持有商业登记证号码

  *[(3) (Holder of Business Registration Certificate No.

  地址在

  ) of

  以下称“代理”

  (hereinafter called “the Agent”)。]

  * Delete if inapplicable

  请将不适用的删去

  合约双∕三方同意买卖条款如下

  NOW IT IS HEREBY AGREED as follows:-

  买卖双方同意根据以下条款 * [并透过买方代理及卖方代理/代理] 出售及购入

  1. The Vendor agrees to sell and the Purchaser agrees to purchase *[through the Vendor‘s Agent and the Purchaser’s Agent/the Agent,] the Property known as

  (以下称“该物业”)

  (hereinafter called “the Property”) subject to the terms and conditions herein contained.

  该物业之成交价为港币 买方须按以下之付款方法

  2. The purchase price of the Property is HK$ which shall be paid by

  付予卖方。

  the Purchaser to the Vendor in the following manner:-

  于签订本合约时付临时订金港币

  (a) Initial deposit of HK$ shall be paid upon signing of this Agreement;

  于 年 月 日前#签订正式买卖合约时再付订金港币

  (b) Further deposit of HK$ shall be paid upon signing of the Formal Agreement for Sale and Purchase on or before ; and

  于 年 月 日前成交时需付楼价余款港币

  (c) Balance of purchase price of HK$ shall be paid upon completion

  which should take place on or before .

  该物业成交手续必须于 年 月 日或之前完成。除第17项所述明外,

  3. Completion shall take place on or before and the Property is to be

  该物业是以免除所有负担或债项之情况下售予买方。

  sold to the Purchaser subject to Clause 17 hereof but otherwise free from incumbrances.

  成交时,卖方须将该物业交吉予买方。

  4. Upon completion, the Vendor shall deliver vacant possession of the Property to the Purchaser.

  在成交前,买方不得用任何形式将该物业或此合约之权益转让或售予第三者。

  5. The Purchaser shall not sub-sell the Property or transfer the benefit of this Agreement, whether by way of a direct or indirect reservation, right of first refusal, option, trust or power of attorney, nomination6 or any other method, arrangement or document of any description, conditional7 or unconditional8, or enter into any agreement so to do before the completion of the

  sale and purchase of the Property.

  # When fixing the date of signing of the Formal Agreement for Sale and Purchase,

  买卖双方于订定签订正式买卖合约日期时须参阅下列第八项。

  the Purchaser and Vendor should refer to Clause 8 below.

  * Delete if inapplicable

  请将不适用的删去

  买卖双方同意分别委托其代表律师

  6. The Vendor and the Purchaser agree that they shall separately appoint their own solicitors9.

  卖方代表律师为

  The Vendor shall be represented by and the

  买方代表律师为

  Purchaser shall be represented by .

  买卖双方各自负责其律师费。除第11项所规定外,买方须支付所有厘印费。

  7. Each party shall bear its own legal costs. Subject to Clause 11 hereof, all stamp duty shall be borne by the Purchaser.

  买方同意在此合约日期计之一个月内,但必须在签订正式买卖合约前七个工作天向

  8. The Purchaser agrees to apply to the Housing Authority for a Letter of Nomination within

  房屋委员会申请提名信。

  one month from the date of this Agreement but in any event no later than seven working

  days prior to the signing of the Formal Agreement for Sale and Purchase.

  为使买方能申请提名信,卖方同意在签订此合约后 天内,但必须在签订正

  9. In order to enable the Purchaser to apply for the Letter of Nomination, the Vendor agrees

  式买卖合约前七个工作天,将可供出售证明书之正本交予买方或其律师。

  to tender the original of the Certificate of Availability for Sale to the Purchaser or his

  solicitors within days from the date of this Agreement but in any event no later than seven working days prior to the signing of the Formal Agreement for Sale and Purchase.

  如买方未能在签署正式买卖合约前取得提名信(如因卖方未能履行本合约之第九项

  10. Should the Purchaser fail to obtain a Letter of Nomination (otherwise due to the Vendor‘s

  所导致除外)或买方未能履行本合约内之条款完成买卖或未能履行任何本合约之其

  failure to tender the said Certificate of Availability for Sale pursuant to Clause 9 above)

  他条款,卖方除将买方已付之订金没收外,并有权将该物业再行出售予他人。卖

  before the signing of the Formal Agreement for Sale and Purchase or fail to complete the

  方并有权要求强制执行此合约及向买方追讨其它损失。

  purchase in manner herein contained or fail to observe any of the terms contained in this Agreement, the deposit shall be forfeited10 to the Vendor and the Vendor shall then be entitled at his sole discretion11 to sell the Property to other eligible12 purchasers as he thinks fit but without prejudice to the Vendor's right to claim specific performance and damages from the Purchaser.

  如卖方未能依本合约第九项将可供出售证明书交予买方或其律师或未能依本合约

  11. Should the Vendor fail to tender the original of the Certificate of Availability for Sale to the

  之条款完成买卖或未能履行任何本合约之其它条款,卖方须退还买方所付之订金

  Purchaser or his solicitors according to Clause 9 of this Agreement or fail to complete the

  全数,并须以同等数目之金额赔偿予买方,另须缴付/补偿予买方厘印费。买方并有

  sale in the manner herein contained or fail to comply with any of the terms of this

  权要求强制执行此合约及向卖方追讨其它损失。

  Agreement, the Vendor shall forthwith return the deposit to the Purchaser and shall pay to the Purchaser a sum equivalent to the amount of the initial deposit as liquidated13 damages and shall also reimburse14 the Purchaser with the payment of stamp duty but without prejudice to the Purchaser's right to claim specific performance and damages from the Vendor.

  * Delete if inapplicable

  请将不适用的删去

  基于卖方代理及买方代理在促成该物业买卖中所提供之服务,卖方代理有权向卖方收取

  *[12. In consideration of the services rendered by the Vendor‘s Agent and the Purchaser’s Agent,

  港币 及买方代理有权向买方收取港币 ________________ the Vendor‘s Agent shall be entitled to receive HK$___________________from the Vendor

  作为佣金,该佣金之缴付不得迟于

  and the Purchaser‘s Agent shall be entitled to receive HK$ from the Purchaser as commission. Such commission shall be paid on or before .]

  OR

  基于代理在促成该物业买卖中所提供之服务,代理有权向卖方收取

  *[12. In consideration of the services rendered by the Agent, the Agent shall be entitled to receive

  并向买方收取 作为佣金,该佣金之缴付不得迟于

  HK$ from the Vendor and HK$ from the Purchaser as commission. Such commission shall be paid on or before .]

  无论在任何情况下,若买方或卖方未能履行本合约之条款买入或卖出该物业,则悔

  *[13. If in any case either the Vendor or the Purchaser fails to complete the sale and purchase

  约的一方,须实时付予卖方代理港币 及买方代理港币__________/

  in the manner herein mentioned, the defaulting party shall compensate15 at once the Vendor‘s

  代理港币____________作为赔偿代理之损失。

  Agent HK$ and the Purchaser‘s Agent HK$ /the Agent HK$ as liquidated damages.]

  该物业是以现状售予买方。

  14. The Property is sold to the Purchaser on an “as is” basis.

  此合约取代*双/三方过往所有之谈判、声称、理解及协议。

  15. This Agreement supersedes16 all prior negotiations17, representation, understanding and agreements between the parties hereto.

  本买卖包括备注内所列之家俬及装设。

  16. It is hereby agreed that the sale and purchase hereof shall include the chattels18, furniture and fittings as set out in the Remarks.

  买家须承担根据房屋条例(283章)附表第1段内所述该物业所应缴付补价的责任。

  17. The Purchaser acknowledges that he is purchasing the Property subject to the liability

  卖方声称根据房屋条例附表第1(b)段计算补价金额的方法,该物业的当初市值为港币

  for payment of premium19 as set out in paragraph 1 of the Schedule to the Housing

  ,而当时购入价为港币 .

  Ordinance20 Cap.283. The Vendor declares that for the purpose of calculation of the amount of premium under paragraph 1(b) of the Schedule to the Housing Ordinance, the Initial Market Value and the Purchase Price of the Property are HK$ and HK$ respectively.

  * Delete if inapplicable

  请将不适用的删去

  若买方多于一人,他们须以联权方式持有该物业。

  18. If the Purchaser is more than one person, they shall hold the Property as Joint21 Tenants22.

  本合约之卖方代理只代表卖方及买方代理只代表买方/代理为买卖双方之代理/只为卖

  19. It is hereby agreed that *[the Vendor‘s Agent is the agent of the Vendor only and the Purchaser’s 方代理/只为买方代理。

  Agent is the agent of the Purchaser only/the Agent is the agent for both the Vendor and the Purchaser/for the Vendor only/for the Purchaser only.]

  买卖双方声称他们在香港房屋委员会居屋第二市场计划出售及购买该物业,并承认此合

  20. It is declared by the Vendor and the Purchaser that they are selling and purchasing the

  约受房屋条例第283章附表内所述的条款、契约及条件及其任何修订所规限第二市场出Property under the HOS Secondary Market Scheme of the Hong Kong Housing Authority and

  售及购买居屋的条款限制。

  acknowledge that this Agreement is subject to the terms, covenants23 and conditions mentioned

  in the Schedule to the Housing Ordinance (Cap.283) and any amendments24 thereto.

  21. 本买卖亦受本附表内所列之附加条款(如有的话)限制,如附表内之附加条款与本

  The sale and purchase hereof is also subject to the additional terms (if any) set out in the

  临时买卖合约及正式买卖合约所规定的条款有任何抵触之处,即以所规定的条款

  Schedule hereto and in the event of any contradiction between such additional terms

  为准。

  and the prescribed terms and provisions of this provisional agreement and the Formal Agreement for Sale and Purchase, the prescribed terms and conditions shall prevail.

  此合约是具有法律约束力。

  22. This Agreement constitutes a legally binding25 agreement between the parties hereto.

  此合约以英文本为准。

  23. This Agreement should be interpreted in its English version in case of ambiguities26.

  备注

  24. Remarks :

  * Delete if inapplicable

  请将不适用的删去

  附表

  SCHEDULE

  附加条款

  Additional Terms

  卖方签署

  Signed by the Vendor : )

  )

  )

  )

  买方签署

  Signed by the Purchaser: )

  )

  )

  )

  卖方代理签署

  *[Signed by the Vendor‘s Agent )

  地产代理(个人)牌照 )

  Estate Agent‘s Licence )

  (Individual) No. )

  )

  买方代理签署

  Signed by the Purchaser‘s Agent )

  地产代理(个人)牌照 )

  Estate Agent‘s Licence )

  (Individual) No. )

  ) ]

  OR

  代理签署

  *[Signed by the Agent : )

  地产代理(个人)牌照 )

  Estate Agent‘s Licence )

  (Individual) No. )

  ) ]

  兹收到买方临时订金港币

  Received from the Purchaser the initial deposit of HK$

  支票号码

  (cheque no. )

  * Delete if inapplicable

  请将不适用的删去



点击收听单词发音收听单词发音  

1 holder wc4xq     
n.持有者,占有者;(台,架等)支持物
参考例句:
  • The holder of the office of chairman is reponsible for arranging meetings.担任主席职位的人负责安排会议。
  • That runner is the holder of the world record for the hundred-yard dash.那位运动员是一百码赛跑世界纪录的保持者。
2 holders 79c0e3bbb1170e3018817c5f45ebf33f     
支持物( holder的名词复数 ); 持有者; (支票等)持有人; 支托(或握持)…之物
参考例句:
  • Slaves were mercilessly ground down by slave holders. 奴隶受奴隶主的残酷压迫。
  • It is recognition of compassion's part that leads the up-holders of capital punishment to accuse the abolitionists of sentimentality in being more sorry for the murderer than for his victim. 正是对怜悯的作用有了认识,才使得死刑的提倡者指控主张废除死刑的人感情用事,同情谋杀犯胜过同情受害者。
3 vendor 3izwB     
n.卖主;小贩
参考例句:
  • She looked at the vendor who cheated her the other day with distaste.她厌恶地望着那个前几天曾经欺骗过她的小贩。
  • He must inform the vendor immediately.他必须立即通知卖方。
4 eligibility xqXxL     
n.合格,资格
参考例句:
  • What are the eligibility requirements? 病人被选参加试验的要求是什么? 来自英汉非文学 - 生命科学 - 回顾与展望
  • Eligibility for HINARI access is based on gross national income (GNI). 进入HINARI获取计划是依据国民总收入来评定的。
5 registration ASKzO     
n.登记,注册,挂号
参考例句:
  • Marriage without registration is not recognized by law.法律不承认未登记的婚姻。
  • What's your registration number?你挂的是几号?
6 nomination BHMxw     
n.提名,任命,提名权
参考例句:
  • John is favourite to get the nomination for club president.约翰最有希望被提名为俱乐部主席。
  • Few people pronounced for his nomination.很少人表示赞成他的提名。
7 conditional BYvyn     
adj.条件的,带有条件的
参考例句:
  • My agreement is conditional on your help.你肯帮助我才同意。
  • There are two forms of most-favored-nation treatment:conditional and unconditional.最惠国待遇有两种形式:有条件的和无条件的。
8 unconditional plcwS     
adj.无条件的,无限制的,绝对的
参考例句:
  • The victorious army demanded unconditional surrender.胜方要求敌人无条件投降。
  • My love for all my children is unconditional.我对自己所有孩子的爱都是无条件的。
9 solicitors 53ed50f93b0d64a6b74a2e21c5841f88     
初级律师( solicitor的名词复数 )
参考例句:
  • Most solicitors in England and Wales are in private practice . 英格兰和威尔士的大多数律师都是私人执业者。
  • The family has instructed solicitors to sue Thomson for compensation. 那家人已经指示律师起诉汤姆森,要求赔偿。
10 forfeited 61f3953f8f253a0175a1f25530295885     
(因违反协议、犯规、受罚等)丧失,失去( forfeit的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Because he broke the rules, he forfeited his winnings. 他犯规,所以丧失了奖金。
  • He has forfeited the right to be the leader of this nation. 他丧失了作为这个国家领导的权利。
11 discretion FZQzm     
n.谨慎;随意处理
参考例句:
  • You must show discretion in choosing your friend.你择友时必须慎重。
  • Please use your best discretion to handle the matter.请慎重处理此事。
12 eligible Cq6xL     
adj.有条件被选中的;(尤指婚姻等)合适(意)的
参考例句:
  • He is an eligible young man.他是一个合格的年轻人。
  • Helen married an eligible bachelor.海伦嫁给了一个中意的单身汉。
13 liquidated a5fc0d9146373c3cde5ba474c9ba870b     
v.清算( liquidate的过去式和过去分词 );清除(某人);清偿;变卖
参考例句:
  • All his supporters were expelled, exiled, or liquidated. 他的支持者全都被驱逐、流放或消灭了。 来自《简明英汉词典》
  • That can be liquidated at market value any time. 那可按市价随时得到偿付。 来自辞典例句
14 reimburse 5Vixt     
v.补偿,付还
参考例句:
  • We'll reimburse you for your travelling expenses.我们将付还你旅费。
  • The funds are supposed to reimburse policyholders in the event of insurer failure.这项基金将在保险公司不能偿付的情况下对投保人进行赔付。
15 compensate AXky7     
vt.补偿,赔偿;酬报 vi.弥补;补偿;抵消
参考例句:
  • She used her good looks to compensate her lack of intelligence. 她利用她漂亮的外表来弥补智力的不足。
  • Nothing can compensate for the loss of one's health. 一个人失去了键康是不可弥补的。
16 supersedes 4618857cb5483ffa78c55f9bb07c6634     
取代,接替( supersede的第三人称单数 )
参考例句:
  • The new supersedes the old. 新陈代谢。
  • No sooner do you buy a computer than they bring out a new one which supersedes it. 你买电脑后不久他们就会推出新产品取代它。
17 negotiations af4b5f3e98e178dd3c4bac64b625ecd0     
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
参考例句:
  • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
  • Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
18 chattels 285ef971dc7faf3da51802efd2b18ca7     
n.动产,奴隶( chattel的名词复数 )
参考例句:
  • An assignment is a total alienation of chattels personal. 动产转让是指属人动产的完全转让。 来自辞典例句
  • Alan and I, getting our chattels together, struck into another road to reassume our flight. 艾伦和我收拾好我们的财物,急匆匆地走上了另一条路,继续过我们的亡命生活。 来自辞典例句
19 premium EPSxX     
n.加付款;赠品;adj.高级的;售价高的
参考例句:
  • You have to pay a premium for express delivery.寄快递你得付额外费用。
  • Fresh water was at a premium after the reservoir was contaminated.在水库被污染之后,清水便因稀而贵了。
20 ordinance Svty0     
n.法令;条令;条例
参考例句:
  • The Ordinance of 1785 provided the first land grants for educational purposes.1785年法案为教育目的提供了第一批土地。
  • The city passed an ordinance compelling all outdoor lighting to be switched off at 9.00 PM.该市通过一条法令强令晚上九点关闭一切室外照明。
21 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
22 tenants 05662236fc7e630999509804dd634b69     
n.房客( tenant的名词复数 );佃户;占用者;占有者
参考例句:
  • A number of tenants have been evicted for not paying the rent. 许多房客因不付房租被赶了出来。
  • Tenants are jointly and severally liable for payment of the rent. 租金由承租人共同且分别承担。
23 covenants 185d08f454ed053be6d340821190beab     
n.(有法律约束的)协议( covenant的名词复数 );盟约;公约;(向慈善事业、信托基金会等定期捐款的)契约书
参考例句:
  • Do I need to review the Deed of mutual Covenants (DMC)? 我是否需要覆核公共契约(DMC)吗? 来自互联网
  • Many listed and unlisted companies need to sell to address covenants. 许多上市公司和非上市公司需要出售手中资产,以满足借贷契约的要求。 来自互联网
24 amendments 39576081718792f25ceae20f3bb99b43     
(法律、文件的)改动( amendment的名词复数 ); 修正案; 修改; (美国宪法的)修正案
参考例句:
  • The committee does not adequately consult others when drafting amendments. 委员会在起草修正案时没有充分征求他人的意见。
  • Please propose amendments and addenda to the first draft of the document. 请对这个文件的初稿提出修改和补充意见。
25 binding 2yEzWb     
有约束力的,有效的,应遵守的
参考例句:
  • The contract was not signed and has no binding force. 合同没有签署因而没有约束力。
  • Both sides have agreed that the arbitration will be binding. 双方都赞同仲裁具有约束力。
26 ambiguities c533dc08d00d937d04433f16ae260367     
n.歧义( ambiguity的名词复数 );意义不明确;模棱两可的意思;模棱两可的话
参考例句:
  • His reply was full of ambiguities. 他的答复非常暧昧。 来自《现代汉英综合大词典》
  • Fortunately, no ambiguities hang about this word or about its opposite, indeterminism. 值得庆幸的是,关于这个词和它的反义词,非决定论都不存在多种解释。 来自哲学部分
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片