中华人民共和国海关对保税物流园区的管理办法
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-04-12 02:58 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
吨谢人民共和国海关对保税物流园区的管理办法》经2005年11月1日署务会审议通过,现予公布,自2006年1月1日起施行。

  署 长 牟新生
  二○○五年十一月二十八日

中华人民共和国海关对保税物流园区的管理办法

  第一章 总 则

  第一条 为了规范海关对保税物流园区及其进出货物、保税物流园区企业及其经营行为的管理,根据《中华人民共和国海关法》和有关法律、行政法规的规定,制定本办法。

  第二条 本办法所称的保税物流园区(以下简称园区)是指经国务院批准,在保税区规划面积或者毗邻保税区的特定港区内设立的、专门发展现代国际物流业的海关特殊监管区域。

  第三条 海关在园区派驻机构,依照本办法对进出园区的货物、运输工具、个人携带物品及园区内相关场所实行24小时监管。

  第四条 园区与中华人民共和国境内的其他地区(以下简称区外)之间,应当设置符合海关监管要求的卡口、围网隔离设施、视频监控系统及其他海关监管所需的设施。

  第五条 园区内设立仓库、堆场、查验场和必要的业务指挥调度操作场所,不得建立工业生产加工场所和商业性消费设施。

  海关、园区行政管理机构及其经营主体、在园区内设立的企业(以下简称园区企业)等单位的办公场所应当设置在园区规划面积内、围网外的园区综合办公区内。除安全保卫人员和相关部门、企业值班人员外,其他人员不得在园区内居住。

  第六条 经海关总署会同国务院有关部门对本办法第四条、第五条第一款规定的有关设施、场所验收合格后,园区可以开展有关业务。

  第七条 园区可以开展下列业务:

  (一)存储进出口货物及其他未办结海关手续货物;

  (二)对所存货物开展流通性简单加工和增值服务;

  (三)进出口贸易,包括转口贸易;

  (四)国际采购、分销和配送;

  (五)国际中转;

  (六)检测、维修;

  (七)商品展示;

  (八)经海关批准的其他国际物流业务。

  第八条 园区内不得开展商业零售、加工制造、翻新、拆解及其他与园区无关的业务。

  第九条 有下列情形的,园区企业应当在规定的时间内书面报告园区主管海关并办理相关手续:

  (一)遭遇不可抗力等灾害;

  (二)海关监管货物被行政执法部门或者司法机关采取查封、扣押等强制措施;

  (三)海关监管货物被盗窃;

  (四)法律、行政法规规定的其他情形。

  上述情形的报告时间,第(一)项在发生之日起5个工作日内,第(二)至(四)项在发生之日起3个工作日内。

  第十条 对园区与区外之间进出的海关监管货物,园区主管海关可以要求企业提供相应的担保。

  第十一条 法律、行政法规禁止进出口的货物、物品不得进出园区。

  第二章 海关对园区企业的管理

  第十二条 园区企业应当具有企业法人资格。园区企业在开展业务前,应当按照《中华人民共和国海关对报关单位注册登记管理规定》及相关规定向海关办理注册登记手续。

  特殊情况下,经直属海关批准,区外法人企业可以依法在园区内设立分支机构。

  第十三条 园区企业应当具备下列条件:

  (一)具有向海关缴纳税款及履行其他法定义务的能力;

  (二)在园区内拥有专门的营业场所。

  第十四条 园区企业变更营业场所面积、地址等事项的,应当报经直属海关批准;变更名称、组织机构、性质、法定代表人、注册资本等注册登记内容的,应当在变更后5个工作日内报直属海关备案。

  园区企业有前款以外的其他变更情形的,应当按照法律、行政法规的有关规定向园区主管海关报告并办理相关手续。

  第十五条 海关对园区企业实行电子账册监管制度和计算机联网管理制度。

  园区行政管理机构或者其经营主体应当在海关指导下通过“电子口岸”建立供海关、园区企业及其他相关部门进行电子数据交换和信息共享的计算机公共信息平台。

  园区企业应当建立符合海关监管要求的计算机管理系统,提供供海关查阅数据的终端设备,按照海关规定的认证方式和数据标准与海关进行联网。

  第十六条 园区企业应当依照《中华人民共和国会计法》及有关法律、行政法规的规定,规范财务管理,设置符合海关监管要求的账簿、报表,记录本企业的财务状况和有关进出园区货物、物品的库存、转让、转移、销售、简单加工、使用等情况,如实填写有关单证、账册,凭合法、有效的凭证记账和核算。

  园区企业应当编制月度货物进、出、转、存情况表和年度财务会计报告,并定期报送园区主管海关。

  第三章 海关对进出园区货物的监管

  第一节 对园区与境外之间进出货物的监管

  第十七条 海关对园区与境外之间进、出的货物实行备案制管理,但园区自用的免税进口货物、国际中转货物或者法律、行政法规另有规定的货物除外。境外货物到港后,园区企业(或者其代理人)可以先凭舱单将货物直接运至园区,再凭进境货物备案清单向园区主管海关办理申报手续。

  第十八条 园区与境外之间进出的货物应当向园区主管海关申报。园区货物的进出境口岸不在园区主管海关管辖区域的,经园区主管海关批准,可以在口岸海关办理申报手续。

  第十九条 园区内开展整箱进出、二次拼箱等国际中转业务的,由开展此项业务的企业向海关发送电子舱单数据,园区企业向园区主管海关申请提箱、集运等,凭舱单等单证办理进出境申报手续。

  第二十条 从园区运往境外的货物,除法律、行政法规另有规定外,免征出口关税。

  第二十一条 下列货物、物品从境外进入园区,海关予以办理免税手续:

  (一)园区的基础设施建设项目所需的设备、物资等;

  (二)园区企业为开展业务所需的机器、装卸设备、仓储设施、管理设备及其维修用消耗品、零配件及工具;

  (三)园区行政管理机构及其经营主体和园区企业自用合理数量的办公用品。

  第二十二条 下列货物从境外进入园区,海关予以办理保税手续:

  (一)园区企业为开展业务所需的货物及其包装物料;

  (二)加工贸易进口货物;

  (三)转口贸易货物;

  (四)外商暂存货物;

  (五)供应国际航行船舶和航空器的物料、维修用零配件;

  (六)进口寄售货物;

  (七)进境检测、维修货物及其零配件;

  (八)供看样订货的展览品、样品;

  (九)未办结海关手续的一般贸易货物;

  (十)经海关批准的其他进境货物。

  第二十三条 园区行政管理机构及其经营主体和园区企业从境外进口的自用交通运输工具、生活消费用品,按一般贸易进口货物的有关规定向海关办理申报手续。

  第二十四条 园区与境外之间进出的货物,不实行进出口许可证件管理,但法律、行政法规、规章另有规定的除外。

  第二节 对园区与区外之间进出货物的监管

  第二十五条 园区与区外之间进出的货物,由园区企业或者区外收、发货人(或者其代理人)在园区主管海关办理申报手续。

  园区企业在区外从事进出口贸易业务且货物不实际进出园区的,可以在收、发货人所在地的主管海关或者货物实际进出境口岸的海关办理申报手续。

  第二十六条 园区货物运往区外视同进口,园区企业或者区外收货人(或者其代理人)按照进口货物的有关规定向园区主管海关申报,海关按照货物出园区时的实际监管方式的有关规定办理。

  第二十七条 园区企业跨关区配送货物或者异地企业跨关区到园区提取货物的,可以在园区主管海关办理申报手续,也可以按照海关规定办理进口转关手续。

  第二十八条 除法律、行政法规、规章规定不得集中申报的货物外,园区企业少批量、多批次进、出货物的,经园区主管海关批准可以办理集中申报手续,并适用每次货物进出口时海关接受该货物申报之日实施的税率、汇率。集中申报的期限不得超过1个月,且不得跨年度办理。

  第二十九条 区外货物运入园区视同出口,由园区企业或者区外发货人(或者其代理人)向园区主管海关办理出口申报手续。属于应当征收出口关税的商品,海关按照有关规定征收出口关税;属于许可证件管理的商品,应当同时向海关出具有效的出口许可证件,但法律、行政法规、规章另有规定在出境申报环节提交出口许可证件的除外。

  用于办理出口退税的出口货物报关单证明联的签发手续,按照下列规定办理:

  (一)从区外进入园区供园区企业开展业务的国产货物及其包装物料,由园区企业或者区外发货人(或者其代理人)填写出口货物报关单,海关按照对出口货物的有关规定办理,签发出口货物报关单证明联;货物转关出口的,启运地海关在收到园区主管海关确认转关货物已进入园区的电子回执后,签发出口货物报关单证明联;

  (二)从区外进入园区供园区行政管理机构及其经营主体和园区企业使用的国产基建物资、机器、装卸设备、管理设备等,海关按照对出口货物的有关规定办理,并签发出口货物报关单证明联;

  (三)从区外进入园区供园区行政管理机构及其经营主体和园区企业使用的生活消费用品、办公用品、交通运输工具等,海关不予签发出口货物报关单证明联;

  (四)从区外进入园区的原进口货物、包装物料、设备、基建物资等,区外企业应当向海关提供上述货物或者物品的清单,按照出口货物的有关规定办理申报手续,海关不予签发出口货物报关单证明联,原已缴纳的关税、进口环节增值税和消费税不予退还。

  第三十条 从园区到区外的货物涉及免税的,海关按照进口免税货物的有关规定办理。

  第三十一条 经园区主管海关批准,园区企业可以在园区综合办公区专用的展示场所举办商品展示活动。展示的货物应当在园区主管海关备案,并接受海关监管。

  园区企业在区外其他地方举办商品展示活动的,应当比照海关对暂时进口货物的管理规定办理有关手续。

  第三十二条 园区行政管理机构及其经营主体和园区企业使用的机器、设备和办公用品等,需要运往区外进行检测、维修的,应当向园区主管海关提出申请,经园区主管海关核准、登记后可以运往区外。

  第三十三条 运往区外检测、维修的机器、设备和办公用品等不得留在区外使用,并自运出之日起60日内运回园区。因特殊情况不能如期运回的,园区行政管理机构及其经营主体和园区企业应当于期满前10日内,以书面形式向园区主管海关申请延期,延长期限不得超过30日。

  第三十四条 检测、维修完毕运回园区的机器、设备等应当为原物。有更换新零配件或者附件的,原零配件或者附件应当一并运回园区。

  对在区外更换的国产零配件或者附件,如需退税,由园区企业或者区外企业提出申请,园区主管海关按照出口货物的有关规定办理,并签发出口货物报关单证明联。

  第三十五条 区外原进口货物需要退运出境或者原出口货物需要复运进境的,不得经过园区进出境或者进入园区存储。

  根据无代价抵偿货物规定进行更换的区外原进口货物,留在区外不退运出境的,也不得进入园区。

  第三节 对园区内货物的监管

  第三十六条 园区内货物可以自由流转。园区企业转让、转移货物时应当将货物的具体品名、数量、金额等有关事项向海关进行电子数据备案,并在转让、转移后向海关办理报核手续。

  第三十七条 未经园区主管海关许可,园区企业不得将所存货物抵押、质押、留置、移作他用或者进行其他处置。

  按照本办法第二十一条规定免税进入园区的货物、物品,适用本条前款的规定。

  第三十八条 园区企业可以对所存货物开展流通性简单加工和增值服务,包括分级分类、分拆分拣、分装、计量、组合包装、打膜、加刷唛码、刷贴标志、改换包装、拼装等具有商业增值的辅助性作业。

  第三十九条 申请在园区内开展维修业务的企业应当具有企业法人资格,并在园区主管海关登记备案。园区企业所维修的产品及其零配件仅限于来自境外,检测维修后的产品、更换的零配件以及维修过程中产生的物料等应当复运出境。

  第四十条 园区企业自开展业务之日起,应当每年向园区主管海关办理报核手续。园区主管海关应当自受理报核申请之日起30日内予以核库。企业有关账册、原始数据应当自核库结束之日起至少保留3年。

  第四十一条 进入园区的国内出口货物尚未办理退税手续的,因品质或者规格原因需要退还出口企业时,园区企业应当在货物申报进入园区之日起1年内提出申请,并提供出口企业所在地主管税务部门出具的未办理出口退税证明,经园区主管海关批准后,可以办理退运手续,且无需缴纳进口关税、进口环节增值税和消费税;海关已征收出口关税的,应当予以退还。货物以转关方式进入园区的,园区企业出具启运地海关退运联系单后,园区主管海关办理相关手续。

  进境货物未经流通性简单加工,需原状退运出境的,园区企业可以向园区主管海关申请办理退运手续。

  已办理出口退税的货物或者已经流通性简单加工的货物(包括进境货物)如需退运,按照进出口货物的有关规定办理海关手续。

  第四十二条 除已经流通性简单加工的货物外,区外进入园区的货物,因质量、规格型号与合同不符等原因,需原状返还出口企业进行更换的,园区企业应当在货物申报进入园区之日起1年内向园区主管海关申请办理退换手续。海关按照《中华人民共和国海关进出口货物征税管理办法》的有关规定办理。

  更换的货物进入园区时,可以免领出口许可证件,免征出口关税,但海关不予签发出口货物报关单证明联。

  第四十三条 园区企业需要开展危险化工品和易燃易爆物品存储业务的,应当取得安全生产管理、消防、环保等相关部门的行政许可,并报园区主管海关备案。有关储罐、装置、设备等设施应当符合海关的监管要求。

  通过管道进出园区的货物,应当配备计量检测装置和其他便于海关监管的设施、设备。

  第四十四条 除法律、行政法规规定不得声明放弃的货物外,园区企业可以申请放弃货物。

  放弃货物由园区主管海关依法提取变卖,变卖收入由海关按照有关规定处理。依法变卖后,企业凭放弃该批货物的申请和园区主管海关提取变卖该货物的有关单证办理核销手续;确因无使用价值无法变卖并经海关核准的,由企业自行处理,园区主管海关直接办理核销手续。放弃货物在海关提取变卖前所需的仓储等费用,由企业自行承担。

  对按照规定应当销毁的放弃货物,由企业负责销毁,园区主管海关可以派员监督。园区主管海关凭有关主管部门的证明材料办理核销手续。

  第四十五条 因不可抗力造成园区货物损坏、损毁、灭失的,园区企业应当及时书面报告园区主管海关,说明理由并提供保险、灾害鉴定部门的有关证明。经园区主管海关核实确认后,按照下列规定处理:

  (一)货物灭失,或者虽未灭失但完全失去使用价值的,海关予以办理核销和免税手续;

  (二)进境货物损坏、损毁,失去原使用价值但可以再利用的,园区企业可以向园区主管海关办理退运手续。如不退运出境并要求运往区外的,由园区企业提出申请,并经园区主管海关核准,根据受灾货物的使用价值进行估价、征税后运出园区外;

  (三)区外进入园区的货物损坏、损毁,失去原使用价值但可以再利用,且需向出口企业进行退换的,可以退换为与损坏货物同一品名、规格、数量、价格的货物,并向园区主管海关办理退运手续。

  需退运到区外的,如属于尚未办理出口退税手续的,可以向园区主管海关办理退运手续;如属已经办理出口退税手续的,按照本条第(二)项进境货物运往区外的有关规定办理。

  第四十六条 因保管不善等非不可抗力因素造成货物损坏、损毁、灭失的,按下列规定办理:

  (一)对于从境外进入园区的货物,园区企业应当按照一般贸易进口货物的规定,以货物进入园区时海关接受申报之日适用的税率、汇率,依法向海关缴纳损毁、灭失货物原价值的关税、进口环节增值税和消费税;

  (二)对于从区外进入园区的货物,园区企业应当重新缴纳因出口而退还的国内环节有关税收,海关据此办理核销手续。

  第四十七条 园区货物不设存储期限。

  第四节 对园区与其他海关特殊监管区域、保税监管场所之间往来货物的监管

  第四十八条 海关对于园区与海关特殊监管区域或者保税监管场所之间往来的货物,继续实行保税监管,不予签发出口货物报关单证明联。但货物从未实行国内货物入区(仓)环节出口退税制度的海关特殊监管区域或者保税监管场所转入园区的,按照货物实际离境的有关规定办理申报手续,由转出地海关签发出口货物报关单证明联。

  第四十九条 园区与其他海关特殊监管区域、保税监管场所之间的货物交易、流转,不征收进出口环节和国内流通环节的有关税收。

  第四章 对进出园区运输工具和人员携带货物、物品的监管

  第五十条 运输工具和人员应当经海关指定的专用通道进出园区。

  第五十一条 对园区和其他口岸、海关特殊监管区域或者保税监管场所之间进出的货物,应当由经海关备案或者核准的运输工具承运。承运人应当遵守海关有关运输工具及其所载货物的管理规定。

  第五十二条 园区与区外非海关特殊监管区域或者保税监管场所之间货物的往来,企业可以使用其他非海关监管车辆承运。承运车辆进出园区通道时应当经海关登记,海关可以对货物和承运车辆进行查验、检查。

  第五十三条 下列货物进出园区时,按照海关规定办理相关手续并经园区主管海关查验后,可以由园区企业指派专人携带或者自行运输:

  (一)价值1万美元及以下的小额货物;

  (二)因品质不合格复运区外退换的货物;

  (三)已办理进口纳税手续的货物;

  (四)企业不要求出口退税的货物;

  (五)其他经海关核准的货物。

  第五章 附 则

  第五十四条 除国际中转货物和其他另有规定的货物外,从境外运入园区的货物和从园区运往境外的货物列入海关进出口统计。从区外运入园区和从园区运往区外的货物,列入海关单项统计。

  园区企业之间转让、转移的货物,以及园区与其他海关特殊监管区域或者保税监管场所之间往来的货物,不列入海关统计。

  第五十五条 本办法下列用语的含义:

  园区综合办公区,是指园区行政管理机构或者其经营主体在园区规划面积内、围网外投资建立,供海关、园区企业和其他有关机构使用的具有办公、商务、报关、商品展示等功能的场所。

  拼箱,是指从境外启运的国际集装箱中转货物,在中转港存放期间由园区企业根据收发货人指令单独进行流通性简单加工和增值服务,或者与中转港所在国、地区的其他进口或者出口货物重新组合拼箱后,再次装船集中运往境外同一目的港的物流活动。

  核库,是指经企业申请,由海关盘查企业实际库存,并对海关及企业电子账册进、出、转、存的数据进行比对确认的行为。

  海关特殊监管区域,是指经国务院批准设立的保税区、出口加工区、园区、保税港区及其他特殊监管区域。

  保税监管场所,是指经海关批准设立的保税物流中心(A、B型)、保税仓库、出口监管仓库及其他保税监管场所。

  第五十六条 违反本办法规定,构成走私或者违反海关监管规定行为的,海关按照《中华人民共和国海关法》、《中华人民共和国海关行政处罚实施条例》的有关规定进行处理;构成犯罪的,依法追究刑事责任。

  关联资料:宪法法律共1部行政法规共1部

  第五十七条 本办法由海关总署负责解释。

  第五十八条 本办法自2006年1月1日起施行。

Measures of the Customs of the People's Republic of China for the Administration of Bonded1 Logistic Parks

Order of the General Administration of Customs No.134

  The Measures of the Customs of the People's Republic of China for the Administration of Bonded Logistic Parks, which were adopted upon deliberation at the executive meeting of the General Administration of Customs on November 1st, 2005, are hereby promulgated2, and shall go into effect as of January 1st, 2006.

  Director General Mou Xinsheng
  November 28, 2005.

Measures of the Customs of the People's Republic of China for the Administration of Bonded Logistic Parks

  Chapter I General Provisions

  Article 1 In order to regulate the administration of the Customs on bonded logistic parks and the flow of goods into or out thereof, enterprises in the bonded logistic parks and their operation, these Measures are formulated3 according to the Customs Law of the People's Republic of China as well as the relevant laws and administrative4 regulations .

  Article 2 The term "bonded logistic park" (hereinafter referred to as the park) as mentioned in these Measures refers to the special zone under Customs supervision5, which are established within the planning areas of a bonded zone or a special port section adjacent to the bonded zone for the development of modern international logistics upon the approval of the State Council.

  Article 3 The Customs shall set up office to be stationed in the park and carry out 24-hour supervision over the goods, means of transport, articles carried by individuals that enter and exit the park, and the relevant locations within the park in accordance with these Measures.

  Article 4 Checkpoints, isolation6 facilities, video monitoring systems and other facilities necessary for the Customs surveillance, which meet the requirements of Customs surveillance, shall be established between the park and the other areas within the territory of the People's Republic of China (hereinafter referred to as areas beyond the park).

  Article 5 Warehouses8, yards, checking sites, and operation places necessary for business commanding and dispatching shall be established within the park, and no industrial production and processing places and commercial consumption facilities may be established therein.

  The Customs, the administrative organ of the park and the operating entity9 thereof, as well as the offices of enterprises established within the park (hereinafter referred to as the enterprises in the park) and of other entities10 shall be established in the comprehensive office areas of the park within the planning areas and outside the net surrounding the park. Except security guards and the personnel on duty of the relevant departments and of enterprises, no other person may reside in the park.

  Article 6 The relevant businesses may not be carried out in the park unless the relevant facilities and places as prescribed in Article 4 and paragraph one of Article 5 of the these Measures are qualified11 upon the check acceptance conducted by the General Administration of Customs in conjunction with the relevant departments of the State Council.

  Article 7 The following businesses may be carried out in the park:

  1. Storing of import and export goods and other goods that haven't gone through the formalities for Customs clearance12;

  2. Performance of simple circulative processing and value-added services for the stock in trade;

  3. Import and export trade, including transit13 trade;

  4. International purchase, allocation and distribution;

  5. International transit business;

  6. Testing and maintenance;

  7. Exhibition of commodities; and

  8. Other international logistic businesses as approved by the Customs.

  Article 8 No commercial retail14, processing and manufacture, renovation15, dismantlement16, and any other business in no relation with the park areas may be carried out within the park.

  Article 9 Under any of the following circumstances, the enterprises in the park shall report in writing to the competent Customs in the park and go through the relevant formalities within the time limit prescribed by these measures:

  1. They suffer from force majeure and other disasters;

  2. The goods under Customs supervision are seized, detained or under other mandatory17 measures taken by the administrative law enforcement departments or judicial18 departments;

  3. The goods under Customs supervision are stolen; or

  4. Other circumstances as prescribed by laws and administrative regulations.

  The time limit for reporting the aforesaid circumstances shall be within 5 workdays as of the occurrence in the case of the circumstance as prescribed in item (1); and the time shall be within 3 workdays in the case of the circumstances as prescribed in items (2) through (4).

  Article 10 For the goods under Customs supervision that are transported between the park and the areas beyond the park, the competent Customs houses in the park areas may request the enterprises to provide corresponding guarantee.

  Article 11 Goods and articles that are prohibited from import and export by laws or administrative regulations my not enter and exit the park.

  Chapter II Administration of the Customs on Enterprises in the Park

  Article 12 Enterprises in the park shall have the qualification of a legal entity. Before carrying out business, the enterprises in the park shall go through registration19 formalities with the Customs according to the Provisions of the Customs of the People's Republic of China on the Administration of Registration of Declaration Entities and the relevant provisions.

  Under special circumstances, and upon the approval of the Customs directly under the General Administration of Customs, a legal person enterprise beyond the park may establish branches within the park according to law.

  Article 13 Enterprises in the park shall satisfy the following conditions:

  1. Having the capability20 to pay taxes to the Customs and perform other legal obligations; and

  2. Having a special business office in the park.

  Article 14 Where an enterprise in the park plans to change the areas and address of its business office and other matters concerned, it shall report to the Customs directly under the General Administration of Customs for approval. If it plans to change its name, organization, nature, legal representative, registered capital, and other registered items, it shall file with the Customs directly under the General Administration of Customs for record within 5 workdays as of the date of change.

  In the case of changes other than those as prescribed in the preceding paragraph, the enterprise shall, in accordance with the relevant provisions of laws and administrative regulations, report to the competent Customs in the park and go through the relevant formalities.

  Article 15 The Customs shall implement21 the electronic account book supervision system and the computer network management system with respect to the enterprises in the park.

  The administrative organ of the park or the operating entity thereof shall, under the guidance of the Customs, establish a computerized public information platform by the virtue22 of the Electronic Port for the purpose of electronic data exchange and information sharing between the Customs, enterprises in the park, and other relevant departments.

  Enterprises in the park shall establish a computerized management system in compliance23 with the requirements of Customs supervision, provide the Customs with terminals to consult data, and network with the Customs in light of the ways of certification and data standard as prescribed by the Customs.

  Article 16 Enterprises in the park shall, in accordance with the Accounting24 Law of the People's Republic of China and the provisions of the relevant laws and administrative regulations, regulate accounting management, maintain account books and compile statements and reports, which meet the requirements of Customs supervision, and keep record of their financial situation as well as such information as the stock, conveyance25, transfer, sale, simple processing, and utilization26 of goods and articles transported in or out of the park, faithfully fill out the relevant documentations, account books, and keep accounts and make business accounting based on the legal and valid27 vouchers28

  Enterprises in the park shall compile reports on the import, export, transfer and storage of goods on monthly basis and the annual financial statements, and regularly report them to the competent Customs in the park.

  Chapter III Customs Supervision over Goods Entering and Exiting the Park

  Section I Supervision over Goods Transported between the Park Areas and Foreign Countries

  Article 17 The Customs shall implement archival filing management as to the goods transported between the park and foreign countries, except the tax-free import goods for the self use of the park, goods in international transit or goods concerning which other laws or administrative regulations prescribes otherwise. After overseas goods have reached the ports, enterprises in the park (or agents thereof) may transport the goods directly to the park upon the strength of the manifest of cargo29, and then go through declaration formalities with the competent Customs in the park upon the strength of the archival filing checklists of goods that enter into the territory of China.

  Article 18 Goods transported between the park and foreign countries shall be declared with the competent Customs in the park. If the entry and exit ports of the goods in the park are not situated30 within the area under the jurisdiction31 of the competent Customs of the park, the declaration formalities may be gone through with the Customs in the ports upon the approval of the competent Customs in the park.

  Article 19 If such international transit businesses as the transport of the full container load in and out, and groupage for the second time, are carried out in the park, the enterprise that carries out such businesses shall send electronic data of the manifest of cargo to the Customs, and the enterprise concerned in the park shall apply for delivery and consolidation32 to the competent Customs in the park, and go through the Customs declaration formalities for entry and exit of goods upon the strength of the manifest of cargo, and other documents.

  Article 20 Goods shipped to foreign countries from the park are exempt33 from export tax, except as otherwise prescribed by any other laws or administrative regulations.

  Article 21 The Customs shall handle the tax exemption34 formalities for the following goods and articles that are transported into the park from overseas:

  1. Equipment and materials as are needed for the construction projects of infrastructure35 in the park;

  2. Machines, loading and unloading equipment, warehouse7 facilities, management facilities as are needed for the enterprises in the park to carry out business, and the consumables, components36 and parts, and tools for their maintenance; and

  3. Reasonable amount of office supplies for the self use of the administrative organ of the park and the operating entity thereof, and enterprises in the park.

  Article 22 The Customs houses shall handle the formalities concerning protective tariff37 for the following goods that are transported into the park from overseas:

  1. Goods and packing materials thereof as are needed for the enterprises in the park to carry out business;

  2. Goods imported under processing trade;

  3. Goods in transit trade;

  4. Goods preserved temporarily for foreign businessmen;

  5. Materials and components and parts for the maintenance of the ocean-going vessels38 and international aircrafts;

  6. Import consignment39;

  7. Goods entered for testing and maintenance, and the components and parts thereof;

  8. Exhibits and samples for order by sample;

  9. General trade goods whose Customs clearance formalities have not been gone through; and

  10. Other entry goods as approved by the Customs.

  Article 23 The administrative organ of the park and the operating entity thereof, and enterprises in the park shall, in accordance with the relevant provisions on goods import under general trade, go through declaration formalities for the means of transport and living consumption goods imported by them for self use from overseas.

  Article 24 Goods transported between the park and foreign countries are not subject to the import and export licensing40 administration, except as otherwise prescribed by laws, administrative regulations and rules.

  Section II Supervision over Goods Transported between the Park and the Areas beyond the Park

  Article 25 For goods transported between the park and the areas beyond the park, the enterprise in the park or the consignor41 or consignee42 (or agents thereof) the areas beyond the park shall go through declaration formalities with the competent Customs in the park.

  Where an enterprise in the park engages in the import and export trade in the area beyond the park and goods are not transported into and out of the park in fact, it may go through declaration formalities with the competent Customs at the locality of the consignor or the consignee or with the Customs at the port of the actual entry and exit of the goods.

  Article 26 Shipment of goods from the park to the area beyond the park shall be regarded as import, the enterprise in the park or the consignee (or agents thereof) in area beyond the park shall lodge43 declaration with the competent Customs in the park according to the relevant provisions concerning import goods, and the Customs shall handle the formalities in light of the actual ways of supervision when the goods are transported out of the park.

  Article 27 Where an enterprise in the park distributes goods by crossing the Customs jurisdiction or an enterprise from other areas takes delivery of goods in the park by crossing the Customs jurisdiction, it may go through declaration formalities with the competent Customs in the park or import transit formalities according to the Customs provisions.

  Article 28 Except the goods that may not be declared collectively as prescribed by laws, administrative regulations or rules, where an enterprise in the park imports or exports goods in small quantity and by multi-batch44, it may go through declaration formalities collectively upon approval of the competent Customs in the park, and apply the tariff rate and exchange rate applicable on the day when the Customs accepts the declaration for each importation and exportation of the goods. The time limit for collective declaration may neither exceed one month nor straddle over year.

  Article 29 Shipment of goods from the areas beyond the park into the park shall be regarded as export, and the declaration formalities shall be gone through with the competent Customs in the park by the enterprises in the park or the consigners (or agents thereof) in the areas beyond the park. For the commodities subject to export tax, the Customs shall levy45 export tax according to the relevant provisions; for the commodities subject to licensing administration, the effective export licenses47 shall be presented to the Customs at the same time, unless it is otherwise prescribed by other laws, administrative regulations or rules that the export licenses shall be submitted at the link of export declaration.

  The formalities for issuing the certification page of the declaration form of export goods for handling export tax refund48 shall be handled according to the following applicable provisions:

  1. For home-made goods and packing materials thereof transported into the park from the areas beyond the park for enterprises in the park to carry out business, the enterprises in the park or the consigners (or agents thereof) in the areas beyond the park shall fill out the Customs declaration form for export goods, and the Customs shall handle it according to the relevant provisions on export goods, and issue the certification page of the declaration form of export goods. If the goods are exported in transit, the Customs in the place of consignment shall issue the certification page of the declaration form of export goods after receiving the electronic return receipt of the competent Customs in the park confirming that the goods in transit have transported into the park;

  2. For the home-made materials for capital construction, machines, loading and unloading equipment, and management facilities, etc. that are transported into the park from the areas beyond the park for the use of the administrative organ of the park and the operating entity thereof and enterprises in the park, the Customs shall handle them according to the relevant provisions on export goods, and issue the certification page of the declaration form of export goods;

  3. For the living consumption goods, office supplies, and means of transport that are transported into the park from the areas beyond the park for the use of the administrative organ of the park and the operating entity thereof and enterprises in the park, the Customs shall not issue the certification page of the declaration form of export goods;

  4. For the original import goods, packing materials, equipment, and capital construction materials that are transported into the park from the areas beyond the park, enterprises in the areas beyond the park shall present the lists of the aforesaid goods or articles to the Customs, and go through declaration formalities according to the relevant provisions on export goods, and the Customs houses shall not issue the certification page of the declaration form of export goods, and the duties, import value added tax and consumption tax that have been paid shall not be refunded49.

  Article 30 Where tax exemption is involved in any goods transported from the park to the areas beyond the park, the Customs shall handle tax exemption according to the relevant provisions on import goods exempt from tax.

  Article 31 Upon approval of the competent Customs in the park, enterprises in the park may lay out merchandises at the special exhibition places of the comprehensive office areas in the park. The exhibits shall be put on record with the competent Customs in the park, and under the supervision of the Customs.

  Where an enterprise in the park lays out merchandises in other places outside the park, the Customs houses shall handle the relevant formalities in light of the administrative provisions of the Customs on temporary import of goods.

  Article 32 If it is necessary to transport out of the park the machines, equipment and office supplies for the use of the administrative organ of the park and the operating entity thereof and enterprises in the park for testing and maintenance, the said organs and enterprises shall file an application to the competent Customs houses in the park, and the goods may be transported out of the park upon approval of and registration with the competent Customs in the park.

  Article 33 Machines, equipment, and office supplies that are transported out of the park for testing and maintenance may not be kept in the areas beyond the park for use, and shall be transported back to the park within 60 days from the day when they are transported out. If they cannot be transported back as required due to special circumstances, the administrative organ of the park areas and the operating entity thereof and the enterprise concerned in the park shall apply in writing for extension of time limit to the competent Customs in the park within 10 days before expiry of time limit, and the period of extension may not exceed 30 days.

  Article 34 Machines and equipment that are transported back to the park after completion of testing and maintenance shall be the originals. If any parts and components or accessories are replaced, the original parts and components or accessories shall be transported back to the park along with the machines and equipment.

  For home-made parts and components or accessories replaced in the areas beyond the park, if it is necessary to refund tax, enterprises in the park or in the areas beyond the park shall file an application in this regard, and the competent Customs in the park shall handle it according to the relevant provisions on export goods, and issue the certification page of the declaration form of export goods.

  Article 35 If it is necessary to return any goods originally imported into the areas beyond the park out of China or to re-transport any originally exported goods back to China, the goods may not be transported into or out of China by crossing the park or transported into the park for storage.

  If the goods originally imported into the areas beyond the park that is replaced under the provisions on goods imported at zero cost for replacement50 purposes are kept in the areas beyond the park and not shipped out of China, they may not be transported into the park areas.

  Section III Supervision over Goods within the Park

  Article 36 Goods in the park may be circulated freely. When transferring or conveying goods, enterprises in the park shall, by electronic means, file such matters as the name of the goods, quantity, and amount with the Customs for record, and shall go through formalities for verification after the goods are transferred or conveyed.

  Article 37 No enterprise in the park may make mortgage, pledge, lien51 on the goods in stock, nor may it appropriate the goods for other purposes, or make other disposal without approval of the competent Customs in the park.

  The provisions of the preceding paragraph of this Article shall be applicable to the tax-free goods and articles that are transported into the park under the provisions of Article 21 of these Measures.

  Article 38 Enterprises in the park may perform circulative simple processing and value-added services on the goods stored therein, including grading and classification, dismantling52 and sorting out, separate packing, measuring, combination packaging, fixing films, adding shipping53 marks, mark labeling, changing package, and assembling, and other auxiliary54 operations that lead to increase in commercial value.

  Article 39 An enterprise that applies for engaging in maintenance business within the park shall have the qualification of a legal entity, and shall be registered and filed for record with the competent Customs in the park. The products and the components and parts thereof under the maintenance of enterprises in the park shall come only from foreign countries, and the products after testing and maintenance, the replaced components and parts, as well as the materials produced during the process of maintenance shall be shipped out of China.

  Article 40 From the day of carrying out business, enterprises in the park shall go through formalities for reporting for verification with the competent Customs in the park each year. The competent Customs in the park shall verify the inventory55 within 30 days as of the date of receipt of the application for reporting for verification. The relevant account books and original data of the enterprises shall be preserved for at least 3 years from the day when the inventory verification is completed.

  Article 41 When domestic export goods transported into the park for which tax refund formalities have not been gone through, need to be returned to the export enterprises due to the reason of quality or specifications57, the enterprise concerned in the park shall, within one year from the day when the goods are declared to be transported into the park, file an application to the competent Customs in the park , and provide the certificate issued by the competent tax authority at the locality of the export enterprise, certifying58 the export tax refund has not been handled. After the competent Customs in the park grants approval for it, the enterprise may go through the formalities for returning the goods without paying export tax, import value-added tax and consumption tax. If the Customs have collected export tax, the export tax collected shall be refunded. If the goods are transported into the park areas by way of transit, the competent Customs in the park shall handle the relevant formalities after the enterprise in the park has presented the form of contact for returning the goods issued by the Customs at the place of consignment.

  In case any entry goods that have not undergone circulative simple processing need to be shipped out of China in their original status, the enterprise in the park may apply for going through returning formalities to the competent Customs in the park.

  In case there is necessity to return any goods that have gone through export tax refund formality or have been subject to circulating simple processing (including entry goods), the Customs formalities shall be handled in light of the relevant provisions on import and export goods.

  Article 42 Apart from the goods that have undergone circulative simple processing, if it is necessary to return any goods that enter into the park from the areas beyond the park to the export enterprises for replacement in their original status due to inconformity of quality, specifications, and types with the contract, or other reasons, the enterprise in the park shall, within one year from the day when the goods are declared to be transported into the park, go through formalities for returning the goods for replacement with the competent Customs in the park. The Customs shall handle the formalities according to the relevant provisions of the Measures of the Customs of the People's Republic of China for the Administration of Tax Collection on Import and Export Goods.

  In case the replacements59 are transported into the park, they may be exempt from export license46 and export tax, but the Customs shall not issue the certification page of the declaration form of export goods.

  Article 43 Where an enterprise in the park needs to carry out the business of storage of dangerous chemicals and flammables and explosives, it shall obtain the administrative licenses from the relevant departments of work safety, fire control, and environmental protection, etc., and report to the competent Customs in the park for record. The relevant storage tanks, devices, equipment and other facilities shall comply with the requirements of Customs supervision.

  Goods that are transported into and out of the park through pipelines60 shall be equipped with measuring and testing devices, and other facilities and equipment for the convenience of Customs supervision.

  Article 44 Enterprises in the park may apply for abandoning the goods other than those which may not be abandoned by declaration as prescribed by laws or administrative regulations.

  The goods abandoned shall be extracted and sold off by the competent Customs in the park according to law, the income from the sale shall be disposed of by the Customs in light of the relevant provisions. After the goods are sold off according to law, the enterprises shall go through the verification formalities upon the strength of the application for abandoning this batch of goods and the relevant documents concerning extraction and selling of the goods by the competent Customs. Where the goods can not be sold off because they have no use value, the enterprises may dispose of them by themselves, and the competent Customs in the park may handle the verification formalities directly. The warehouse fees and other fees as are needed before extraction and selling of the goods by the Customs shall be borne by the enterprises themselves.

  For the goods abandoned that shall be destroyed as required, the enterprises shall be responsible for destroying them, and the competent Customs in the park may dispatch officers to make supervision. The competent Customs in the park shall handle the formalities of cancellation61 after verification upon the strength of the certificates issued by competent departments.

  Article 45 In case the goods in the park are damaged, destroyed or lost due to force majeure, enterprises in the park shall immediately report it in writing to the competent Customs in the park, explain the reasons for it, and provide the relevant proofs of the insurance and disaster identification departments. After the said proofs are recognized by the competent Customs in the park, such goods shall be handled according to the following applicable provisions:

  1. If the goods are lost or are not lost but have lost use value completely, the Customs shall handle formalities for verification and tax exemption;

  2. If the entry goods are damaged or destroyed, and lose their original use value but may be reused, enterprises in the park may go through formalities for returning these goods with the competent Customs in the park. If the goods are not to be returned out of China and are required to be transported to the areas beyond the park, enterprises in the park may file an application to the competent Customs in the park, and the goods shall be transported out of the park after the competent Customs in the park has granted approval to the application, and made assessment62 and tax collection on the use value of the goods that suffer disaster,

  3. If the goods that are transported into the park from the area beyond the park are damaged or destroyed, lose their original use value but may be reused, and there is necessity to replace them or return them to the export enterprises, they may be replaced by the goods of which the name, specification56, quantity, and price are the same as those of the original goods, and the enterprises in the park shall go through returning formalities with the competent Customs in the park.

  Where the goods need to be returned to the areas beyond the park, and the export tax refund formalities have not been handled for them, the enterprises in the park may go through the returning formalities with the competent Customs in the park; if the export tax refund formalities have been gone through, the goods shall be handled in light of the relevant provisions on transporting the entry goods to the areas beyond the park as prescribed in item (2) of this Article.

  Article 46 In case goods are damaged, destroyed, or lost due to inappropriate storage and factors other than force majeure, they shall be handled according to the following applicable provisions:

  1. For the goods transported into the park from foreign countries, the enterprises in the park shall, according to the provisions on goods imported under general trade, and on the basis of the tax rate and exchange rate applicable on the day when the Customs accepts the declaration at the time when the goods are transported into the park, pay duties, import value-added tax, and consumption tax according to law to the Customs on the original value of the goods that are damaged or lost; and

  2. For the goods that are transported into the park from the areas beyond the park, the enterprises in the park shall repay the relevant taxes in the domestic link that are refunded due to export, and the Customs shall handle formalities for writing off on this basis.

  Article 47 No storage time may be set down for the goods in the park.

  section IV Supervision over Goods Coming and Going between the Parks and Other Areas under Special Customs Supervision or Bonded Supervision Areas

  Article 48 For goods that come and go between the parks and the areas under special Customs supervision or the bonded supervision areas, the Customs shall continue implementing63 bonded supervision and shall not issue the certification page of the declaration form of export goods. If the goods are transferred from the areas under special Customs supervision where the regime of export tax refund in the link of entry of domestic goods into the areas (warehouses thereof) is not implemented64 or from the bonded supervision areas, to the parks, the Customs shall handle the declaration formalities in light of the relevant provisions on the goods' actual leaving of China, and the Customs in the place of transfer shall issue the certification page of the declaration form of export goods.

  Article 49 The relevant taxes in the link of import and export and domestic circulation shall not be collected on the transaction and circulation of goods between the park areas and other special areas under Customs surveillance or bonded supervision places.

  Chapter IV Supervision over the Means of Transport and the Goods and Articles Carried by Individuals Entering and Exiting the Parks

  Article 50 The means of transport and personnel shall enter and exit the parks through the special passages as designated by the Customs.

  Article 51 Goods that are transported between the parks and other ports, areas under special Customs supervision or the bonded supervision areas shall be transported by the means of transport that is put on record with or approved by the Customs. The carriers shall abide65 by the administrative provisions concerning the relevant means of transport and the goods carried by them.

  Article 52 If goods come and go between the park and the areas beyond the park not under special Customs supervision or the bonded supervision areas, the enterprises may use other vehicles that is not under Customs supervision to transport them. The vehicles employed shall be registered with the Customs when entering or exiting the passage of the park, and the Customs may check and inspect the goods and the vehicle.

  Article 53 When the following goods are transported into and out of the park, an enterprise in the park may specifically assign persons to carry them or may transport them by themselves after having gone through the relevant formalities according to the Customs provisions and having been checked by the competent Customs in the park:

  1. Small quantity of goods with the value of no more than USD 10,000;

  2. Goods transported back to the areas beyond the park due to inconformity of the quality;

  3. Goods for which the formalities concerning import tax payment have been gone through;

  4. Goods for which the enterprise does not request for export tax refund; and

  5. Other goods as approved by the Customs.

  Chapter V Supplementary66 Provisions

  Article 54 Apart from international transit goods and other goods specified67 differently, goods transported into the park from foreign countries and goods transported to foreign countries from the park shall be listed into the Customs import and export statistics. Goods transported into the park from the areas beyond the park and goods transported to the areas beyond the park from the park shall be listed into the Customs single statistics.

  Goods transferred and conveyed between the enterprises in the park and the goods that come-and-go between the park and other areas under special Customs supervision or bonded supervision areas shall not be listed into the Customs statistics.

  Article 55 The following terms in these Measures shall mean:

  The term "comprehensive office areas in the park" means the places established within the planning areas of the park and outside the surrounding net by the administrative organ of the park or the operating entity thereof with investment, which have such functions as business handling, business affairs, declaration, and commodities exhibition, and etc., for the use of the Customs, enterprises, and other relevant organizations in the park.

  The term "groupage" means the logistic activities whereby the enterprises in the park, according to the instruction of the consigners and consignees, undertake circulative simple processing and perform value-added services only on international container goods in transit that are consigned68 from foreign countries during the time they are stored in the transit port, or transport them collectively to the same one overseas port of destination after they are re-combined and consolidated69 with other import or export goods at the countries or districts where the transit ports are located.

  The term "inventory verification" means acts of the Customs for making an inventory of the actual inventory of enterprises and making comparison and confirmation70 on the data in respect of enter, exit, transfer and storage of goods in the electronic account books of the Customs and the enterprises.

  The term "areas under special Customs supervision" means the bonded zones, export processing zones, parks, bonded harbor areas and other areas under special supervision, which are established upon the approval of the State Council.

  The term "bonded supervision areas" means the bonded logistic centers (Type A and Type B), bonded warehouses, export supervised warehouses, and other bonded supervision areas, which are established upon approval of the Customs.

  Article 56 In case anyone violates the provisions of the these Measures, and constitutes a smuggling71 act or act in violation72 of the provisions concerning Customs supervision, the Customs shall handle it in accordance with the relevant provisions of the Customs Law of the People's Republic of China and the Regulations of the People's Republic of China on the Implementation73 of Customs Administrative Punishment; if a crime is constituted, criminal liabilities shall be investigated according to law.

  Article 57 The power to interpret these Measures shall remain with the General Administration of Customs.

  Article 58 These Measures shall go into effect as of January 1st, 2006



点击收听单词发音收听单词发音  

1 bonded 2xpzkP     
n.有担保的,保税的,粘合的
参考例句:
  • The whisky was taken to bonded warehouses at Port Dundee.威士忌酒已送到邓迪港的保稅仓库。
  • This adhesive must be applied to both surfaces which are to be bonded together.要粘接的两个面都必须涂上这种黏合剂。
2 promulgated a4e9ce715ee72e022795b8072a6e618f     
v.宣扬(某事物)( promulgate的过去式和过去分词 );传播;公布;颁布(法令、新法律等)
参考例句:
  • Hence China has promulgated more than 30 relevant laws, statutes and regulations. 中国为此颁布的法律、法规和规章多达30余项。 来自汉英非文学 - 白皮书
  • The shipping industry promulgated a voluntary code. 航运业对自律守则进行了宣传。 来自辞典例句
3 formulated cfc86c2c7185ae3f93c4d8a44e3cea3c     
v.构想出( formulate的过去式和过去分词 );规划;确切地阐述;用公式表示
参考例句:
  • He claims that the writer never consciously formulated his own theoretical position. 他声称该作家从未有意识地阐明他自己的理论见解。 来自《简明英汉词典》
  • This idea can be formulated in two different ways. 这个意思可以有两种说法。 来自《现代汉英综合大词典》
4 administrative fzDzkc     
adj.行政的,管理的
参考例句:
  • The administrative burden must be lifted from local government.必须解除地方政府的行政负担。
  • He regarded all these administrative details as beneath his notice.他认为行政管理上的这些琐事都不值一顾。
5 supervision hr6wv     
n.监督,管理
参考例句:
  • The work was done under my supervision.这项工作是在我的监督之下完成的。
  • The old man's will was executed under the personal supervision of the lawyer.老人的遗嘱是在律师的亲自监督下执行的。
6 isolation 7qMzTS     
n.隔离,孤立,分解,分离
参考例句:
  • The millionaire lived in complete isolation from the outside world.这位富翁过着与世隔绝的生活。
  • He retired and lived in relative isolation.他退休后,生活比较孤寂。
7 warehouse 6h7wZ     
n.仓库;vt.存入仓库
参考例句:
  • We freighted the goods to the warehouse by truck.我们用卡车把货物运到仓库。
  • The manager wants to clear off the old stocks in the warehouse.经理想把仓库里积压的存货处理掉。
8 warehouses 544959798565126142ca2820b4f56271     
仓库,货栈( warehouse的名词复数 )
参考例句:
  • The whisky was taken to bonded warehouses at Port Dundee. 威士忌酒已送到邓迪港的保稅仓库。
  • Row upon row of newly built warehouses line the waterfront. 江岸新建的仓库鳞次栉比。
9 entity vo8xl     
n.实体,独立存在体,实际存在物
参考例句:
  • The country is no longer one political entity.这个国家不再是一个统一的政治实体了。
  • As a separate legal entity,the corporation must pay taxes.作为一个独立的法律实体,公司必须纳税。
10 entities 07214c6750d983a32e0a33da225c4efd     
实体对像; 实体,独立存在体,实际存在物( entity的名词复数 )
参考例句:
  • Our newspaper and our printing business form separate corporate entities. 我们的报纸和印刷业形成相对独立的企业实体。
  • The North American continent is made up of three great structural entities. 北美大陆是由三个构造单元组成的。
11 qualified DCPyj     
adj.合格的,有资格的,胜任的,有限制的
参考例句:
  • He is qualified as a complete man of letters.他有资格当真正的文学家。
  • We must note that we still lack qualified specialists.我们必须看到我们还缺乏有资质的专家。
12 clearance swFzGa     
n.净空;许可(证);清算;清除,清理
参考例句:
  • There was a clearance of only ten centimetres between the two walls.两堵墙之间只有十厘米的空隙。
  • The ship sailed as soon as it got clearance. 那艘船一办好离港手续立刻启航了。
13 transit MglzVT     
n.经过,运输;vt.穿越,旋转;vi.越过
参考例句:
  • His luggage was lost in transit.他的行李在运送中丢失。
  • The canal can transit a total of 50 ships daily.这条运河每天能通过50条船。
14 retail VWoxC     
v./n.零售;adv.以零售价格
参考例句:
  • In this shop they retail tobacco and sweets.这家铺子零售香烟和糖果。
  • These shoes retail at 10 yuan a pair.这些鞋子零卖10元一双。
15 renovation xVAxF     
n.革新,整修
参考例句:
  • The cinema will reopen next week after the renovation.电影院修缮后,将于下星期开业。
  • The building has undergone major renovation.这座大楼已进行大整修。
16 dismantlement 29d6b471049c19553d8255b814899371     
拆卸,拆除的行动或状态
参考例句:
  • All construction, dismantlement and reinstatement works shall be completed before May2006. 所有建造、卸及修复工程均须在二零零六年五月前完成。
  • The law stipulates modes for company merger, dismantlement, bankruptcy, dissolution and liquidation. 该法规定了公司合并、分立、破产、解散和清算的方式。
17 mandatory BjTyz     
adj.命令的;强制的;义务的;n.受托者
参考例句:
  • It's mandatory to pay taxes.缴税是义务性的。
  • There is no mandatory paid annual leave in the U.S.美国没有强制带薪年假。
18 judicial c3fxD     
adj.司法的,法庭的,审判的,明断的,公正的
参考例句:
  • He is a man with a judicial mind.他是个公正的人。
  • Tom takes judicial proceedings against his father.汤姆对他的父亲正式提出诉讼。
19 registration ASKzO     
n.登记,注册,挂号
参考例句:
  • Marriage without registration is not recognized by law.法律不承认未登记的婚姻。
  • What's your registration number?你挂的是几号?
20 capability JsGzZ     
n.能力;才能;(pl)可发展的能力或特性等
参考例句:
  • She has the capability to become a very fine actress.她有潜力成为杰出演员。
  • Organizing a whole department is beyond his capability.组织整个部门是他能力以外的事。
21 implement WcdzG     
n.(pl.)工具,器具;vt.实行,实施,执行
参考例句:
  • Don't undertake a project unless you can implement it.不要承担一项计划,除非你能完成这项计划。
  • The best implement for digging a garden is a spade.在花园里挖土的最好工具是铁锹。
22 virtue BpqyH     
n.德行,美德;贞操;优点;功效,效力
参考例句:
  • He was considered to be a paragon of virtue.他被认为是品德尽善尽美的典范。
  • You need to decorate your mind with virtue.你应该用德行美化心灵。
23 compliance ZXyzX     
n.顺从;服从;附和;屈从
参考例句:
  • I was surprised by his compliance with these terms.我对他竟然依从了这些条件而感到吃惊。
  • She gave up the idea in compliance with his desire.她顺从他的愿望而放弃自己的主意。
24 accounting nzSzsY     
n.会计,会计学,借贷对照表
参考例句:
  • A job fell vacant in the accounting department.财会部出现了一个空缺。
  • There's an accounting error in this entry.这笔账目里有差错。
25 conveyance OoDzv     
n.(不动产等的)转让,让与;转让证书;传送;运送;表达;(正)运输工具
参考例句:
  • Bicycles have become the most popular conveyance for Chinese people.自行车已成为中国人最流行的代步工具。
  • Its another,older,usage is a synonym for conveyance.它的另一个更古老的习惯用法是作为财产转让的同义词使用。
26 utilization Of0zMC     
n.利用,效用
参考例句:
  • Computer has found an increasingly wide utilization in all fields.电子计算机已越来越广泛地在各个领域得到应用。
  • Modern forms of agricultural utilization,have completely refuted this assumption.现代农业利用形式,完全驳倒了这种想象。
27 valid eiCwm     
adj.有确实根据的;有效的;正当的,合法的
参考例句:
  • His claim to own the house is valid.他主张对此屋的所有权有效。
  • Do you have valid reasons for your absence?你的缺席有正当理由吗?
28 vouchers 4f649eeb2fd7ec1ef73ed951059af072     
n.凭证( voucher的名词复数 );证人;证件;收据
参考例句:
  • These vouchers are redeemable against any future purchase. 这些优惠券将来购物均可使用。
  • This time we were given free vouchers to spend the night in a nearby hotel. 这一次我们得到了在附近一家旅馆入住的免费券。 来自英语晨读30分(高二)
29 cargo 6TcyG     
n.(一只船或一架飞机运载的)货物
参考例句:
  • The ship has a cargo of about 200 ton.这条船大约有200吨的货物。
  • A lot of people discharged the cargo from a ship.许多人从船上卸下货物。
30 situated JiYzBH     
adj.坐落在...的,处于某种境地的
参考例句:
  • The village is situated at the margin of a forest.村子位于森林的边缘。
  • She is awkwardly situated.她的处境困难。
31 jurisdiction La8zP     
n.司法权,审判权,管辖权,控制权
参考例句:
  • It doesn't lie within my jurisdiction to set you free.我无权将你释放。
  • Changzhou is under the jurisdiction of Jiangsu Province.常州隶属江苏省。
32 consolidation 4YuyW     
n.合并,巩固
参考例句:
  • The denser population necessitates closer consolidation both for internal and external action. 住得日益稠密的居民,对内和对外都不得不更紧密地团结起来。 来自英汉非文学 - 家庭、私有制和国家的起源
  • The state ensures the consolidation and growth of the state economy. 国家保障国营经济的巩固和发展。 来自汉英非文学 - 中国宪法
33 exempt wmgxo     
adj.免除的;v.使免除;n.免税者,被免除义务者
参考例句:
  • These goods are exempt from customs duties.这些货物免征关税。
  • He is exempt from punishment about this thing.关于此事对他已免于处分。
34 exemption 3muxo     
n.豁免,免税额,免除
参考例句:
  • You may be able to apply for exemption from local taxes.你可能符合资格申请免除地方税。
  • These goods are subject to exemption from tax.这些货物可以免税。
35 infrastructure UbBz5     
n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施
参考例句:
  • We should step up the development of infrastructure for research.加强科学基础设施建设。
  • We should strengthen cultural infrastructure and boost various types of popular culture.加强文化基础设施建设,发展各类群众文化。
36 components 4725dcf446a342f1473a8228e42dfa48     
(机器、设备等的)构成要素,零件,成分; 成分( component的名词复数 ); [物理化学]组分; [数学]分量; (混合物的)组成部分
参考例句:
  • the components of a machine 机器部件
  • Our chemistry teacher often reduces a compound to its components in lab. 在实验室中化学老师常把化合物分解为各种成分。
37 tariff mqwwG     
n.关税,税率;(旅馆、饭店等)价目表,收费表
参考例句:
  • There is a very high tariff on jewelry.宝石类的关税率很高。
  • The government is going to lower the tariff on importing cars.政府打算降低进口汽车的关税。
38 vessels fc9307c2593b522954eadb3ee6c57480     
n.血管( vessel的名词复数 );船;容器;(具有特殊品质或接受特殊品质的)人
参考例句:
  • The river is navigable by vessels of up to 90 tons. 90 吨以下的船只可以从这条河通过。 来自《简明英汉词典》
  • All modern vessels of any size are fitted with radar installations. 所有现代化船只都有雷达装置。 来自《现代汉英综合大词典》
39 consignment 9aDyo     
n.寄售;发货;委托;交运货物
参考例句:
  • This last consignment of hosiery is quite up to standard.这批新到的针织品完全符合规格。
  • We have to ask you to dispatch the consignment immediately.我们得要求你立即发送该批货物。
40 licensing 7352ce0b4e0665659ae6466c18decb2a     
v.批准,许可,颁发执照( license的现在分词 )
参考例句:
  • A large part of state regulation consists of occupational licensing. 大部分州的管理涉及行业的特许批准。 来自英汉非文学 - 行政法
  • That licensing procedures for projects would move faster. 这样的工程批准程序一定会加快。 来自辞典例句
41 consignor dc334384a6c7209e9f51fae8df429846     
n.委托者;发货人;寄件人;交付人
参考例句:
  • A dead body of a male adult, a dead consignor, a target. 一具男人的尸体,一位死去的委托者,一个目标。 来自互联网
  • Frozen plant of company many invest in, attract consignor thick as hail. 公司大量投资于冷冻设备,吸引货主纷至沓来。 来自互联网
42 consignee Mawyp     
n.受托者,收件人,代销人;承销人;收货人
参考例句:
  • The consignee is decided according to the order of the shipper or the opening bank. 收货人是由托运人或开证行的指令决定。 来自辞典例句
  • For Freight Collect shipments, the charge will be billed to the consignee. 若采取收件人付费方式,则费用由收件人支付。 来自互联网
43 lodge q8nzj     
v.临时住宿,寄宿,寄存,容纳;n.传达室,小旅馆
参考例句:
  • Is there anywhere that I can lodge in the village tonight?村里有我今晚过夜的地方吗?
  • I shall lodge at the inn for two nights.我要在这家小店住两个晚上。
44 batch HQgyz     
n.一批(组,群);一批生产量
参考例句:
  • The first batch of cakes was burnt.第一炉蛋糕烤焦了。
  • I have a batch of letters to answer.我有一批信要回复。
45 levy Z9fzR     
n.征收税或其他款项,征收额
参考例句:
  • They levy a tax on him.他们向他征税。
  • A direct food levy was imposed by the local government.地方政府征收了食品税。
46 license B9TzU     
n.执照,许可证,特许;v.许可,特许
参考例句:
  • The foreign guest has a license on the person.这个外国客人随身携带执照。
  • The driver was arrested for having false license plates on his car.司机由于使用假车牌而被捕。
47 licenses 9d2fccd1fa9364fe38442db17bb0cb15     
n.执照( license的名词复数 )v.批准,许可,颁发执照( license的第三人称单数 )
参考例句:
  • Drivers have ten days' grace to renew their licenses. 驾驶员更换执照有10天的宽限期。 来自《现代汉英综合大词典》
  • Jewish firms couldn't get import or export licenses or raw materials. 犹太人的企业得不到进出口许可证或原料。 来自辞典例句
48 refund WkvzPB     
v.退还,偿还;n.归还,偿还额,退款
参考例句:
  • They demand a refund on unsatisfactory goods.他们对不满意的货品要求退款。
  • We'll refund your money if you aren't satisfied.你若不满意,我们愿意退款给你。
49 refunded ad32204fca182b862a5f97a5534c03a2     
v.归还,退还( refund的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Postage costs will be refunded (to you). 邮费将退还(给你)。 来自辞典例句
  • Yes, it will be refunded to you at the expiration of the lease. 是的,租约期满时,押金退回。 来自无师自通 校园英语会话
50 replacement UVxxM     
n.取代,替换,交换;替代品,代用品
参考例句:
  • We are hard put to find a replacement for our assistant.我们很难找到一个人来代替我们的助手。
  • They put all the students through the replacement examination.他们让所有的学生参加分班考试。
51 lien 91lxQ     
n.扣押权,留置权
参考例句:
  • A lien is a type of security over property.留置是一种财产担保。
  • The court granted me a lien on my debtor's property.法庭授予我对我债务人财产的留置权。
52 dismantling 3d7840646b80ddcdce2dd04e396f7138     
(枪支)分解
参考例句:
  • The new government set about dismantling their predecessors' legislation. 新政府正着手废除其前任所制定的法律。
  • The dismantling of a nuclear reprocessing plant caused a leak of radioactivity yesterday. 昨天拆除核后处理工厂引起了放射物泄漏。
53 shipping WESyg     
n.船运(发货,运输,乘船)
参考例句:
  • We struck a bargain with an American shipping firm.我们和一家美国船运公司谈成了一笔生意。
  • There's a shipping charge of £5 added to the price.价格之外另加五英镑运输费。
54 auxiliary RuKzm     
adj.辅助的,备用的
参考例句:
  • I work in an auxiliary unit.我在一家附属单位工作。
  • The hospital has an auxiliary power system in case of blackout.这家医院装有备用发电系统以防灯火管制。
55 inventory 04xx7     
n.详细目录,存货清单
参考例句:
  • Some stores inventory their stock once a week.有些商店每周清点存货一次。
  • We will need to call on our supplier to get more inventory.我们必须请供应商送来更多存货。
56 specification yvwwn     
n.详述;[常pl.]规格,说明书,规范
参考例句:
  • I want to know his specification of details.我想知道他对细节的详述。
  • Examination confirmed that the quality of the products was up to specification.经检查,产品质量合格。
57 specifications f3453ce44685398a83b7fe3902d2b90c     
n.规格;载明;详述;(产品等的)说明书;说明书( specification的名词复数 );详细的计划书;载明;详述
参考例句:
  • Our work must answer the specifications laid down. 我们的工作应符合所定的规范。 来自《简明英汉词典》
  • This sketch does not conform with the specifications. 图文不符。 来自《现代汉英综合大词典》
58 certifying fb18ddb0ac22a2a37ae82d54cdb1d1e7     
(尤指书面)证明( certify的现在分词 ); 发证书给…; 证明(某人)患有精神病; 颁发(或授予)专业合格证书
参考例句:
  • Signed Commercial in quintuplicate, certifying merchandise to be of Chinese origin. 签署商业发票一式五份,证明产品的原产地为中国。
  • Other documents certifying the truthfulness of the contents of the advertisements. (三)确认广告内容真实性的其他证明文件。
59 replacements 1f6e0d51ec9f57961e86b4aa2e91ef29     
n.代替( replacement的名词复数 );替换的人[物];替代品;归还
参考例句:
  • They infiltrated behind the lines so as to annoy the emery replacements. 他们渗透敌后以便骚扰敌军的调度。 来自辞典例句
  • For oil replacements, cheap suddenly looks less of a problem. 对于石油的替代品来说,价格变得无足轻重了。 来自互联网
60 pipelines 2bee8f0b9bb303b1f1a466fd43666db3     
管道( pipeline的名词复数 ); 输油管道; 在考虑(或规划、准备) 中; 在酿中
参考例句:
  • The oil is carried to the oil refinery by pipelines. 石油通过输油管输送到炼油厂。
  • The oil carried in pipelines. 石油用管道输送。
61 cancellation BxNzQO     
n.删除,取消
参考例句:
  • Heavy seas can cause cancellation of ferry services.海上风浪太大,可能须要取消渡轮服务。
  • Her cancellation of her trip to Paris upset our plan.她取消了巴黎之行打乱了我们的计划。
62 assessment vO7yu     
n.评价;评估;对财产的估价,被估定的金额
参考例句:
  • This is a very perceptive assessment of the situation.这是一个对该情况的极富洞察力的评价。
  • What is your assessment of the situation?你对时局的看法如何?
63 implementing be68540dfa000a0fb38be40d32259215     
v.实现( implement的现在分词 );执行;贯彻;使生效
参考例句:
  • -- Implementing a comprehensive drug control strategy. ――实行综合治理的禁毒战略。 来自汉英非文学 - 白皮书
  • He was in no hurry about implementing his unshakable principle. 他并不急于实行他那不可动摇的原则。 来自辞典例句
64 implemented a0211e5272f6fc75ac06e2d62558aff0     
v.实现( implement的过去式和过去分词 );执行;贯彻;使生效
参考例句:
  • This agreement, if not implemented, is a mere scrap of paper. 这个协定如不执行只不过是一纸空文。 来自《现代汉英综合大词典》
  • The economy is in danger of collapse unless far-reaching reforms are implemented. 如果不实施影响深远的改革,经济就面临崩溃的危险。 来自辞典例句
65 abide UfVyk     
vi.遵守;坚持;vt.忍受
参考例句:
  • You must abide by the results of your mistakes.你必须承担你的错误所造成的后果。
  • If you join the club,you have to abide by its rules.如果你参加俱乐部,你就得遵守它的规章。
66 supplementary 0r6ws     
adj.补充的,附加的
参考例句:
  • There is a supplementary water supply in case the rain supply fails.万一主水源断了,我们另外有供水的地方。
  • A supplementary volume has been published containing the index.附有索引的增补卷已经出版。
67 specified ZhezwZ     
adj.特定的
参考例句:
  • The architect specified oak for the wood trim. 那位建筑师指定用橡木做木饰条。
  • It is generated by some specified means. 这是由某些未加说明的方法产生的。
68 consigned 9dc22c154336e2c50aa2b71897ceceed     
v.把…置于(令人不快的境地)( consign的过去式和过去分词 );把…托付给;把…托人代售;丟弃
参考例句:
  • I consigned her letter to the waste basket. 我把她的信丢进了废纸篓。
  • The father consigned the child to his sister's care. 那位父亲把孩子托付给他妹妹照看。 来自《现代英汉综合大词典》
69 consolidated dv3zqt     
a.联合的
参考例句:
  • With this new movie he has consolidated his position as the country's leading director. 他新执导的影片巩固了他作为全国最佳导演的地位。
  • Those two banks have consolidated and formed a single large bank. 那两家银行已合并成一家大银行。
70 confirmation ZYMya     
n.证实,确认,批准
参考例句:
  • We are waiting for confirmation of the news.我们正在等待证实那个消息。
  • We need confirmation in writing before we can send your order out.给你们发送订购的货物之前,我们需要书面确认。
71 smuggling xx8wQ     
n.走私
参考例句:
  • Some claimed that the docker's union fronted for the smuggling ring.某些人声称码头工人工会是走私集团的掩护所。
  • The evidence pointed to the existence of an international smuggling network.证据表明很可能有一个国际走私网络存在。
72 violation lLBzJ     
n.违反(行为),违背(行为),侵犯
参考例句:
  • He roared that was a violation of the rules.他大声说,那是违反规则的。
  • He was fined 200 dollars for violation of traffic regulation.他因违反交通规则被罚款200美元。
73 implementation 2awxV     
n.实施,贯彻
参考例句:
  • Implementation of the program is now well underway.这一项目的实施现在行情看好。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片