海员协议条款公约 CONVENTION No.22 Convention concerning Seam
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-04-13 01:12 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 

第22号公约
颁布日期:19260624 实施日期:19280404 颁布单位:日内瓦

  [Date of coming into force: 4 April 1928.]

  The General Conference of the International Labour Organization,

  Having been convened1 at Geneva by the Governing Body of theInternational Labour Office, and having met in its Ninth Session on 7June 1926, and

  Having decided2 upon the adoption3 of certain proposals with regard toseamen's articles of agreement, which is included in the first item of theagenda of the Session, and

  Having determined5 that these proposals shall take the form of aninternational Convention, adopts this twenty-fourth day of June of theyear one thousand nine hundred and twenty-six the following Convention,which may be cited as the Seamen4's Articles of Agreement Convention,1926, for ratification6 by the Members of the International LabourOrganization in accordance with the provision of the Constitution of theInternational Labour Organization:

  Article 1

  1. This Convention shall apply to all sea-going vessels8 registered inthe country of any Member ratifying9 this Convention and to the owners,masters and seamen of such vessels.

  2. It shall not apply to

  (a) ships of war,

  (b) Government vessels not engaged in trade,

  (c) vessels engaged in the coasting trade,

  (d) pleasure yachts,

  (e) Indian country craft,

  (f) fishing vessels,

  (g) vessels of less than 100 tons gross registered tonnage or 300cubic metres, nor to vessels engaged in the home trade below the tonnagelimit prescribed by national law for the special regulation of this tradeat the date of the passing of this Convention.

  Article 2

  For the purpose of this Convention the following expressions have themeanings hereby assigned to them, viz.:

  (a) the term “vessel7” includes any ship or boat of any naturewhatsoever, whether publicly or privately10 owned, ordinarily engaged inmaritime navigation;

  (b) the term “seaman11” includes every person employed or engaged inany capacity on board any vessel and entered on the ship's articles. Itexcludes masters, pilots, cadets and pupils on training ships and dulyindentured apprentices12naval13 ratings, and other persons in the permanentservice of a Government;

  (c) the term “master” includes every person having command andcharge of a vessel except pilots;

  (d) the term “home trade vessel” means a vessel engaged in tradebetween a country and the ports of a neighbouring country withingeographical limits determined by the national law.

  Article 3

  1. Articles of agreement shall be signed both by the shipowner or hisrepresentative and by the seaman. Reasonable facilities to examine thearticles of agreement before they are signed shall be given to the seamanand also to his adviser14.

  2. The seaman shall sign the agreement under conditions which shall beprescribed by national law in order to ensure adequate supervision15 by thecompetent public authority.

  3. The foregoing provisions shall be deemed to have been fulfilled ifthe competent authority certifies16 that the provisions of the agreementhave been laid before it in writing and have been confirmed both by theshipowner or his representative and by the seaman.

  4. National laws shall make adequate provision to ensure that theseaman has understood the agreement.

  5. The agreement shall not contain anything which is contrary to theprovisions of national law or of this Convention.

  6. National law shall prescribe such further formalities andsafeguards in respect of the completion of the agreement as may beconsidered necessary for the protection of the interests of the shipownerand of the seaman.

  Article 4

  1. Adequate measures shall be taken in accordance with national lawfor ensuring that the agreement shall not contain any stipulation17 by whichthe parties purport18 to contract in advance to depart from the ordinaryrules as to jurisdiction19 over the agreement.

  2. This Article shall not be interpreted as excluding a reference toarbitration.

  Article 5

  1. Every seaman shall be given a document containing a record of hisemployment on board the vessel. The form of the document, the particularsto be recorded and the manner in which such particulars are to be enteredin it shall be determined by national law.

  2. The document shall not contain any statement as to the quality ofthe seaman's work or as to his wages.

  Article 6

  1. The agreement may be made either for a definite period or for avoyage or, if permitted by national law, for an indefinite period.

  2. The agreement shall state clearly the respective rights andobligations of each of the parties.

  3. It shall in all cases contain the following particulars:

  (1) the surname and other names of the seaman, the date of hisbirth or his age, and his birthplace;

  (2) the place at which and date on which the agreement wascompleted;

  (3) the name of the vessel or vessels on board which the seamanundertakes to serve;

  (4) the number of the crew of the vessel, if required by nationallaw;

  (5) the voyage or voyages to be undertaken, if this can bedetermined at the time of making the agreement;

  (6) the capacity in which the seaman is to be employed;

  (7) if possible, the place and date at which the seaman isrequired to report on board for service;

  (8) the scale of provisions to be supplied to the seaman, unlesssome alternative system is provided for by national law;

  (9) the amount of his wages;

  (10) the termination of the agreement and the conditions thereof,that is to say;

  (a) if the agreement has been made for a definite period, thedate fixed20 for its expiry;

  (b) if the agreement has been made for a voyage, the port ofdestination and the time which has to expire after arrival before theseaman shall be discharged;

  (c) if the agreement has been made for an indefinite period,the conditions which shall entitle either party to rescind21 it, as well asthe required period of notice for rescission; provided that such periodshall not be less for the shipowner than for the seaman;

  (11) the annual leave with pay granted to the seaman after oneyear's service with the same shipping22 company, if such leave if providedfor by national law;

  (12) any other particulars which national law may require.

  Article 7

  If national law provides that a list of crew shall be carried on boardit shall specify23 that the agreement shall either be recorded in or annexedto the list of crew.

  Article 8

  In order that the seaman may satisfy himself as to the nature andextent of his rights and obligations, national law shall lay down themeasures to be taken to enable clear information to be obtained on boardas to the conditions of employment, either by posting the conditions ofthe agreement in a place easily accessible from the crew's quarters, or bysome other appropriate means.

  Article 9

  1. An agreement for an indefinite period may be terminated by eitherparty in any port where the vessel loads or unloads, provided that thenotice specified24 in the agreement shall have been given, which shall notbe less than twenty-four hours.

  2. Notice shall be given in writing; national law shall provide suchmanner of giving notice as is best calculated to preclude25 any subsequentdispute between the parties on this point.

  3. National law shall determine the exceptional circumstances inwhich. notice even when duly given shall not terminate the agreement.

  Article 10

  An agreement entered into for a voyage, for a definite period, or foran indefinite period shall be duly terminated by——

  (a) mutual26 consent of the parties;

  (b) death of the seaman;

  (c) loss or total unseaworthiness of the vessel;

  (d) any other cause that may be provided in national law or inthis Convention.

  Article 11

  National law shall determine the circumstances in which the owner ormaster may immediately discharge a seaman.

  Article 12

  National law shall also determine the circumstances in which theseaman may demand his immediate27 discharge.

  Article 13

  1. If a seaman shows to the satisfaction of the shipowner or his agentthat he can obtain command of a vessel or an appointment as mate orengineer or to any other post of a higher grade than he actually holds, orthat any other circumstance has arisen since his engagement which rendersit essential to his interests that he should be permitted to take hisdischarge, he may claim his discharge, provided that without increasedexpense to the shipowner and to the satisfaction of the shipowner or hisagent he furnishes a competent and reliable man in his place.

  2. In such case, the seaman shall be entitled to his wages up to thetime of his leaving his employment.

  Article 14

  1. Whatever the reason for the termination or rescission of theagreement, an entry shall be made in the document issued to the seaman inaccordance with Article 5 and in the list of crew showing that he has beendischarged, and such entry shall, at the request of either party, beendorsed by the competent public authority.

  2. The seaman shall at all times have the right, in addition to therecord mentioned in Article 5, to obtain from the master a separatecertificate as to the quality of his work or, failing that, a certificateindicating whether he has fully28 discharged his obligations under theagreement.

  Article 15

  National law shall provide the measures to ensure compliances with theterms of the present Convention.

  Article 16

  The formal ratifications29 of this Convention, under the conditions setforth in the Constitution of the International Labour Organization, shallbe communicated to the Director-General of the International Labour Officefor registration30.

  Article 17

  1. This Convention shall come into force at the date on which theratifications of two Members of the International Labour Organization havebeen registered by the Director-General.

  2. It shall be binding31 only upon those Members whose ratificationshave been registered with the International Labour Office.

  3. Thereafter, the Convention shall come into force for any Member atthe date on which its ratification has been registered with theInternational Labour Office.

  Article 18

  As soon as the ratifications of two Members of the InternationalLabour Organization have been registered with the International LabourOffice, the Director-General of the International Labour Office shall sonotify all the Members of the International Labour Organization. He shalllikewise notify them of the registration of ratifications which may becommunicated subsequently by other Members of the Organization.

  Article 19

  Subject to the provisions of Article 17, each Member which ratifiesthis Convention agrees to bring the provisions of Articles 1, 2, 3, 4, 5,6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14 and 15 into operation not later than 1January 1928, and to take such action as may be necessary to make theseprovisions effective.

  Article 20

  Each Member of the International Labour Organization which ratifiesthis Convention engages to apply it to its colonies, possessions andprotectorates, in accordance with the provisions of article 35 of theConstitution of the International Labour Organization.

  Article 21

  A Member which has ratified32 this Convention may denounce it after theexpiration of ten years from the date on which the Convention first comesinto force, by an act communicated to the Director-General of theInternational Labour Office for registration. Such denunciation shall nottake effect until one year after the date on which it is registered withthe International Labour Office.

  Article 22

  At such times as it may consider necessary the Governing Body of theInternational Labour Office shall present to the General Conference areport on the working of this Convention and shall examine thedesirability of placing on the agenda of the Conference the question ofits revision in whole or in part.

  Article 23

  The French and English texts of this Convention shall both beauthentic



点击收听单词发音收听单词发音  

1 convened fbc66e55ebdef2d409f2794046df6cf1     
召开( convene的过去式 ); 召集; (为正式会议而)聚集; 集合
参考例句:
  • The chairman convened the committee to put the issue to a vote. 主席召集委员们开会对这个问题进行表决。
  • The governor convened his troops to put down the revolt. 总督召集他的部队去镇压叛乱。
2 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
3 adoption UK7yu     
n.采用,采纳,通过;收养
参考例句:
  • An adoption agency had sent the boys to two different families.一个收养机构把他们送给两个不同的家庭。
  • The adoption of this policy would relieve them of a tremendous burden.采取这一政策会给他们解除一个巨大的负担。
4 seamen 43a29039ad1366660fa923c1d3550922     
n.海员
参考例句:
  • Experienced seamen will advise you about sailing in this weather. 有经验的海员会告诉你在这种天气下的航行情况。
  • In the storm, many seamen wished they were on shore. 在暴风雨中,许多海员想,要是他们在陆地上就好了。
5 determined duszmP     
adj.坚定的;有决心的
参考例句:
  • I have determined on going to Tibet after graduation.我已决定毕业后去西藏。
  • He determined to view the rooms behind the office.他决定查看一下办公室后面的房间。
6 ratification fTUx0     
n.批准,认可
参考例句:
  • The treaty is awaiting ratification.条约正等待批准。
  • The treaty is subject to ratification.此条约经批准后才能生效。
7 vessel 4L1zi     
n.船舶;容器,器皿;管,导管,血管
参考例句:
  • The vessel is fully loaded with cargo for Shanghai.这艘船满载货物驶往上海。
  • You should put the water into a vessel.你应该把水装入容器中。
8 vessels fc9307c2593b522954eadb3ee6c57480     
n.血管( vessel的名词复数 );船;容器;(具有特殊品质或接受特殊品质的)人
参考例句:
  • The river is navigable by vessels of up to 90 tons. 90 吨以下的船只可以从这条河通过。 来自《简明英汉词典》
  • All modern vessels of any size are fitted with radar installations. 所有现代化船只都有雷达装置。 来自《现代汉英综合大词典》
9 ratifying a6ab238e26b3fc0b3a56274a0bdd0997     
v.批准,签认(合约等)( ratify的现在分词 )
参考例句:
  • They call their State Assembly a disgrace for ratifying the 35th. 他们把州议会通过的第35号修正案说成是可耻的行为。 来自辞典例句
  • The Obama administration, unlike its predecessor, talks of ratifying the test-ban treaty. 该会议五年举办一次,回顾其间发生的事情。 来自互联网
10 privately IkpzwT     
adv.以私人的身份,悄悄地,私下地
参考例句:
  • Some ministers admit privately that unemployment could continue to rise.一些部长私下承认失业率可能继续升高。
  • The man privately admits that his motive is profits.那人私下承认他的动机是为了牟利。
11 seaman vDGzA     
n.海员,水手,水兵
参考例句:
  • That young man is a experienced seaman.那个年轻人是一个经验丰富的水手。
  • The Greek seaman went to the hospital five times.这位希腊海员到该医院去过五次。
12 apprentices e0646768af2b65d716a2024e19b5f15e     
学徒,徒弟( apprentice的名词复数 )
参考例句:
  • They were mere apprentices to piracy. 他们干海盗仅仅是嫩角儿。
  • He has two good apprentices working with him. 他身边有两个好徒弟。
13 naval h1lyU     
adj.海军的,军舰的,船的
参考例句:
  • He took part in a great naval battle.他参加了一次大海战。
  • The harbour is an important naval base.该港是一个重要的海军基地。
14 adviser HznziU     
n.劝告者,顾问
参考例句:
  • They employed me as an adviser.他们聘请我当顾问。
  • Our department has engaged a foreign teacher as phonetic adviser.我们系已经聘请了一位外籍老师作为语音顾问。
15 supervision hr6wv     
n.监督,管理
参考例句:
  • The work was done under my supervision.这项工作是在我的监督之下完成的。
  • The old man's will was executed under the personal supervision of the lawyer.老人的遗嘱是在律师的亲自监督下执行的。
16 certifies 9ef675aeec5aa72e0576e2bb0bb20651     
(尤指书面)证明( certify的第三人称单数 ); 发证书给…; 证明(某人)患有精神病; 颁发(或授予)专业合格证书
参考例句:
  • Authority certifies the identity of sites on the internet. 权威负责向Internet网站授予其标识。
  • The paper then certifies this algorithm by infrared image processing. 并且文中使用红外图像对这个算法进行了验证。
17 stipulation FhryP     
n.契约,规定,条文;条款说明
参考例句:
  • There's no stipulation as to the amount you can invest. 没有关于投资额的规定。 来自《简明英汉词典》
  • The only stipulation the building society makes is that house must be insured. 建屋互助会作出的唯一规定是房屋必须保险。 来自《简明英汉词典》
18 purport etRy4     
n.意义,要旨,大要;v.意味著,做为...要旨,要领是...
参考例句:
  • Many theories purport to explain growth in terms of a single cause.许多理论都标榜以单一的原因解释生长。
  • Her letter may purport her forthcoming arrival.她的来信可能意味着她快要到了。
19 jurisdiction La8zP     
n.司法权,审判权,管辖权,控制权
参考例句:
  • It doesn't lie within my jurisdiction to set you free.我无权将你释放。
  • Changzhou is under the jurisdiction of Jiangsu Province.常州隶属江苏省。
20 fixed JsKzzj     
adj.固定的,不变的,准备好的;(计算机)固定的
参考例句:
  • Have you two fixed on a date for the wedding yet?你们俩选定婚期了吗?
  • Once the aim is fixed,we should not change it arbitrarily.目标一旦确定,我们就不应该随意改变。
21 rescind SCzyX     
v.废除,取消
参考例句:
  • They accepted his advice and rescinded the original plan.他们听从了他的劝告,撤销了原计划。
  • Trade Union leaders have demanded the government rescind the price rise.工会领导已经要求政府阻止价格上涨。
22 shipping WESyg     
n.船运(发货,运输,乘船)
参考例句:
  • We struck a bargain with an American shipping firm.我们和一家美国船运公司谈成了一笔生意。
  • There's a shipping charge of £5 added to the price.价格之外另加五英镑运输费。
23 specify evTwm     
vt.指定,详细说明
参考例句:
  • We should specify a time and a place for the meeting.我们应指定会议的时间和地点。
  • Please specify what you will do.请你详述一下你将做什么。
24 specified ZhezwZ     
adj.特定的
参考例句:
  • The architect specified oak for the wood trim. 那位建筑师指定用橡木做木饰条。
  • It is generated by some specified means. 这是由某些未加说明的方法产生的。
25 preclude cBDy6     
vt.阻止,排除,防止;妨碍
参考例句:
  • We try to preclude any possibility of misunderstanding.我们努力排除任何误解的可能性。
  • My present finances preclude the possibility of buying a car.按我目前的财务状况我是不可能买车的。
26 mutual eFOxC     
adj.相互的,彼此的;共同的,共有的
参考例句:
  • We must pull together for mutual interest.我们必须为相互的利益而通力合作。
  • Mutual interests tied us together.相互的利害关系把我们联系在一起。
27 immediate aapxh     
adj.立即的;直接的,最接近的;紧靠的
参考例句:
  • His immediate neighbours felt it their duty to call.他的近邻认为他们有责任去拜访。
  • We declared ourselves for the immediate convocation of the meeting.我们主张立即召开这个会议。
28 fully Gfuzd     
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地
参考例句:
  • The doctor asked me to breathe in,then to breathe out fully.医生让我先吸气,然后全部呼出。
  • They soon became fully integrated into the local community.他们很快就完全融入了当地人的圈子。
29 ratifications 7e5c5da67c0962e9e5b86ad7214f1a19     
n.正式批准,认可( ratification的名词复数 )
参考例句:
  • The ratifications shall be exchanged in Berlin. 批准将交换在柏林。 来自互联网
  • After receiving the required 60 ratifications, the Court came into being on 1 July 20060个国家批准该规约后,法院于2002 年7月1日成立。 来自互联网
30 registration ASKzO     
n.登记,注册,挂号
参考例句:
  • Marriage without registration is not recognized by law.法律不承认未登记的婚姻。
  • What's your registration number?你挂的是几号?
31 binding 2yEzWb     
有约束力的,有效的,应遵守的
参考例句:
  • The contract was not signed and has no binding force. 合同没有签署因而没有约束力。
  • Both sides have agreed that the arbitration will be binding. 双方都赞同仲裁具有约束力。
32 ratified 307141b60a4e10c8e00fe98bc499667a     
v.批准,签认(合约等)( ratify的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The treaty was declared invalid because it had not been ratified. 条约没有得到批准,因此被宣布无效。
  • The treaty was ratified by all the member states. 这个条约得到了所有成员国的批准。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片