海员疾病保险公约 CONVENTION No.56 Convention concerning Sick
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-04-13 01:21 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 

第56号公约
颁布日期:19361024 实施日期:19491209 颁布单位:日内瓦

  [Date of coming into force: 9 December 1949.]

  The General Conference of the International Labour Organization,

  Having been convened1 at Geneva by the Governing Body of theInternational Labour Office, and having met in its twenty-first Sessionon 6 October 1936, and

  Having decided2 upon the adoption3 of certain proposals with regard tosickness insurance for seamen4, which is included in the second item on theagenda of the Session, and

  Having determined5 that these proposals shall take the form of aninternational Convention, adopts this twenty-fourth day of October of theyear one thousand nine hundred and thirty-six the following Convention,which may be cited as the Sickness Insurance (Sea) Convention, 1936:

  Article 1

  1. Every person employed as master or Member of the crew or otherwisein the service of the ship, on board any vessel6, other than a ship of war,registered in a territory for which this Convention is in force andengaged in maritime7 navigation or sea-fishing, shall be insured under acompulsory sickness insurance scheme.

  2. Provided that any Member of the International Labour Organizationmay in its national laws or regulations make such exceptions as it deemsnecessary in respect of

  (a) persons employed on board vessels9 of public authorities whensuch vessels are not engaged in trade;

  (b) persons whose wages or income exceed a prescribed amount;

  (c) persons who are not paid a money wage;

  (d) persons not resident in the territory of the Member;

  (e) persons below or above prescribed age-limits;

  (f) members of the employer's family;

  (g) pilots.

  Article 2

  1. An insured person who is rendered incapable10 of work and deprived ofhis wages by reason of sickness shall be entitled to a cash benefit for atleast the first twenty-six weeks or one hundred and eighty days ofincapacity from and including the first day for which benefit is payable11.

  2. The right to benefit may be made conditional12 upon the completion ofa qualifying period and of a waiting period of a days to be counted fromthe beginning of the incapacity.

  3. The cash benefit granted to the insured person shall never be fixedat a rate lower than that fixed13 by the general scheme of compulsorysickness insurance, where such a scheme exists but does not apply toseamen.

  4. Cash benefit may be withheld14

  (a) while the insured person is on board or abroad;

  (b) while the insured person is maintained by the insuranceinstitution or from public funds. Provided that in such case it shall onlypartially be withheld when the insured person has family responsibilities;

  (c) while in respect of the same illness the insured personreceives compensation from another source to which he is entitled by law,so however that in such case benefit shall only be wholly or partiallywithheld if and so far as such compensation is equal to or less than theamount of the benefit payable under the sickness insurance scheme.

  5. Cash benefit may be reduced or refused in the case of sicknesscaused by the insured person's wilful15 misconduct.

  Article 3

  1. The insured person shall be entitled free of charge, as from thecommencement of his illness and at least until the period prescribed forthe grant of sickness benefit expires, to medical treatment by a fullyqualified medical practitioner16 and to the supply of proper and sufficientmedicines and appliances.

  2. Provided that the insured person may be required to pay such partof the cost of medical benefit as may be prescribed by national laws orregulations.

  3. Medical benefit may be withheld while the insured person is onboard or abroad.

  4. Whenever the circumstances so require, the insurance institutionmay provide for the treatment of the sick person in hospital and in suchcase shall grant him full maintenance together with the necessary medicalattention and care.

  Article 4

  1. When the insured person is abroad and by reason of sickness haslost his right to wages, whether previously17 payable in whole or in part,the cash benefit to which he would have been entitled had he not beenabroad shall be paid in whole or in part to his family until his return tothe territory of the Member.

  2. National laws or regulations may prescribe or authorise theprovision of the following benefits:

  (a) when the insured person has family responsibilities, a cashbenefit additional to that provided for in Article 2;

  (b) in case of the sickness of members of the insured person'sfamily living in his home and dependent on him, aid in kind or in cash.

  Article 5

  1. National laws or regulations shall prescribe the conditions underwhich an insured woman, while in the territory of the Member, shall beentitled to maternity18 benefit.

  2. National laws or regulations may prescribe the conditions underwhich the wife of an insured man, while in the territory of the Member,shall be entitled to maternity benefit

  Article 6

  1. On the death of the insured person, a cash benefit of an amountprescribed by national laws or regulations shall be paid to the members ofthe family of the deceased or be applied19 for defraying the funeralexpenses.

  2. Where there is in force a pension scheme for the survivors20 ofdeceased seamen, the grant of the cash benefit provided for in thepreceding paragraph shall not be compulsory8.

  Article 7

  The right to insurance benefit shall continue even in respect ofsickness occurring during a definite period after the termination of thelast engagement, which period shall be fixed by national laws orregulations in such a way as to cover the normal interval21 betweensuccessive engagements.

  Article 8

  1. The insured persons and their employers shall share in providingthe financial resources of the sickness insurance scheme.

  2. National laws or regulations may provide for a financialcontribution by the public authorities.

  Article 9

  1. Sickness insurance shall be administered by self-governinginstitutions, which shall be under the administrative22 and financialsupervision of the public authorities and shall not be carried on with aview to profit.

  2. Insured persons, and in the case of insurance institutions set upspecially for seamen under laws or regulations the employers also, shallparticipate in the management of the institutions under such conditions asmay be prescribed by national laws or regulations, which may also providefor the participation23 of other persons concerned.

  3. Provided that the administration of sickness insurance may beundertaken directly by the State where and so long as its administrationby self-governing institutions is rendered difficult or impossible byreason of national conditions.

  Article 10

  1. The insured person shall have a right of appeal in case of disputeconcerning his right to benefit.

  2. The procedure for dealing24 with disputes shall be rendered rapid andinexpensive for the insured person by means of special courts or any othermethod deemed appropriate under national laws or regulations.

  Article 11

  Nothing in this Convention shall affect any law, award, custom oragreement between shipowners and seamen which ensures more favourableconditions than those provided by this Convention.

  Article 12

  1. In respect of the territories referred to in article 35 of theConstitution of the International Labour Organization, each Member of theOrganization which ratifies25 this Convention shall append to itsratification a declaration stating

  (a) the territories in respect of which it undertakes to apply theprovisions of the Convention without modification27

  (b) the territories in respect of which it undertakes to apply theprovisions of the Convention subject to modifications28, together withdetails of the said modifications;

  (c) the territories in respect of which the Convention isinapplicable and in such cases the grounds on which it is inapplicable;

  (d) the territories in respect of which it reserves its decision.

  2. The undertakings29 referred to in subparagraphs (a) and (b) ofparagraph 1 of this Article shall be deemed to be an integral part of theratification and shall have the force of ratification26.

  3. Any member may by a subsequent declaration cancel in whole or inpart any reservations made in its original declaration in virtue30 ofsubparagraphs (b), (c) or (d) of paragraph 1 of this Article.

  Article 13

  The formal ratifications31 of this Convention shall be communicated tothe Director-General of the International Labour Office for registrations33.

  Article 14

  1. This Convention shall be binding34 only upon those Members of theInternational Labour Organization whose ratifications have been registeredwith the Director-General.

  2. It shall come into force twelve months after the date on which theratifications of two Members have been registered with theDirector-General.

  3. Thereafter, this Convention shall come into force for any Membertwelve months after the date on which its ratification has beenregistered.

  Article 15

  As soon as the ratifications of two members of the InternationalLabour Organization have been registered, the Director-General of theInternational Labour Office shall so notify all the Members of theInternational Labour Organization. He shall likewise notify them of theregistration of ratifications which may be communicated subsequently byother Members of the Organization.

  Article 16

  1. A Member which has ratified35 this Convention may denounce it afterthe expiration36 of ten years from the date on which the Convention firstcomes into force, by an act communicated to the Director-General of theInternational Labour Office for registration32. Such denunciation shall nottake effect until one year after the date on which it is registered.

  2. Each Member which has ratified this Convention and which does not,within the year following the expiration of the period of ten yearsmentioned in the preceding paragraph, exercise the right of denunciationprovided for in this Article, will be bound for another period of tenyears and, thereafter, may denounce this Convention at the expiration ofeach period of ten years under the terms provided for in this Article.

  Article 17

  At such times as it may consider necessary the Governing Body of theInternational Labour Office shall present to the General Conference areport on the working of this Convention and shall examine thedesirability of placing on the agenda of the Conference the question ofits revision in whole or in part.

  Article 18

  1. Should the Conference adopt a new Convention revising thisConvention in whole or in part, then, unless the new Convention otherwiseprovides,

  (a) the ratification by a Member of the new revising Conventionshall ipso jure involve the immediate37 denunciation of this Convention,notwithstanding the provisions of Article 16 above, if and when the newrevising Convention shall have come into force;

  (b) as from the date when the new revising Convention comes intoforce, this Convention shall cease to the open to ratification by theMembers.

  2. This Convention shall in any case remain in force in its actualform and content for those Members which have ratified it but have notratified the revising Convention.

  Article 19

  The French and English texts of this Convention shall both beauthentic



点击收听单词发音收听单词发音  

1 convened fbc66e55ebdef2d409f2794046df6cf1     
召开( convene的过去式 ); 召集; (为正式会议而)聚集; 集合
参考例句:
  • The chairman convened the committee to put the issue to a vote. 主席召集委员们开会对这个问题进行表决。
  • The governor convened his troops to put down the revolt. 总督召集他的部队去镇压叛乱。
2 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
3 adoption UK7yu     
n.采用,采纳,通过;收养
参考例句:
  • An adoption agency had sent the boys to two different families.一个收养机构把他们送给两个不同的家庭。
  • The adoption of this policy would relieve them of a tremendous burden.采取这一政策会给他们解除一个巨大的负担。
4 seamen 43a29039ad1366660fa923c1d3550922     
n.海员
参考例句:
  • Experienced seamen will advise you about sailing in this weather. 有经验的海员会告诉你在这种天气下的航行情况。
  • In the storm, many seamen wished they were on shore. 在暴风雨中,许多海员想,要是他们在陆地上就好了。
5 determined duszmP     
adj.坚定的;有决心的
参考例句:
  • I have determined on going to Tibet after graduation.我已决定毕业后去西藏。
  • He determined to view the rooms behind the office.他决定查看一下办公室后面的房间。
6 vessel 4L1zi     
n.船舶;容器,器皿;管,导管,血管
参考例句:
  • The vessel is fully loaded with cargo for Shanghai.这艘船满载货物驶往上海。
  • You should put the water into a vessel.你应该把水装入容器中。
7 maritime 62yyA     
adj.海的,海事的,航海的,近海的,沿海的
参考例句:
  • Many maritime people are fishermen.许多居于海滨的人是渔夫。
  • The temperature change in winter is less in maritime areas.冬季沿海的温差较小。
8 compulsory 5pVzu     
n.强制的,必修的;规定的,义务的
参考例句:
  • Is English a compulsory subject?英语是必修课吗?
  • Compulsory schooling ends at sixteen.义务教育至16岁为止。
9 vessels fc9307c2593b522954eadb3ee6c57480     
n.血管( vessel的名词复数 );船;容器;(具有特殊品质或接受特殊品质的)人
参考例句:
  • The river is navigable by vessels of up to 90 tons. 90 吨以下的船只可以从这条河通过。 来自《简明英汉词典》
  • All modern vessels of any size are fitted with radar installations. 所有现代化船只都有雷达装置。 来自《现代汉英综合大词典》
10 incapable w9ZxK     
adj.无能力的,不能做某事的
参考例句:
  • He would be incapable of committing such a cruel deed.他不会做出这么残忍的事。
  • Computers are incapable of creative thought.计算机不会创造性地思维。
11 payable EmdzUR     
adj.可付的,应付的,有利益的
参考例句:
  • This check is payable on demand.这是一张见票即付的支票。
  • No tax is payable on these earnings.这些收入不须交税。
12 conditional BYvyn     
adj.条件的,带有条件的
参考例句:
  • My agreement is conditional on your help.你肯帮助我才同意。
  • There are two forms of most-favored-nation treatment:conditional and unconditional.最惠国待遇有两种形式:有条件的和无条件的。
13 fixed JsKzzj     
adj.固定的,不变的,准备好的;(计算机)固定的
参考例句:
  • Have you two fixed on a date for the wedding yet?你们俩选定婚期了吗?
  • Once the aim is fixed,we should not change it arbitrarily.目标一旦确定,我们就不应该随意改变。
14 withheld f9d7381abd94e53d1fbd8a4e53915ec8     
withhold过去式及过去分词
参考例句:
  • I withheld payment until they had fulfilled the contract. 他们履行合同后,我才付款。 来自《简明英汉词典》
  • There was no school play because the principal withheld his consent. 由于校长没同意,学校里没有举行比赛。 来自《简明英汉词典》
15 wilful xItyq     
adj.任性的,故意的
参考例句:
  • A wilful fault has no excuse and deserves no pardon.不能宽恕故意犯下的错误。
  • He later accused reporters of wilful distortion and bias.他后来指责记者有意歪曲事实并带有偏见。
16 practitioner 11Rzh     
n.实践者,从事者;(医生或律师等)开业者
参考例句:
  • He is an unqualified practitioner of law.他是个无资格的律师。
  • She was a medical practitioner before she entered politics.从政前她是个开业医生。
17 previously bkzzzC     
adv.以前,先前(地)
参考例句:
  • The bicycle tyre blew out at a previously damaged point.自行车胎在以前损坏过的地方又爆开了。
  • Let me digress for a moment and explain what had happened previously.让我岔开一会儿,解释原先发生了什么。
18 maternity kjbyx     
n.母性,母道,妇产科病房;adj.孕妇的,母性的
参考例句:
  • Women workers are entitled to maternity leave with full pay.女工产假期间工资照发。
  • Trainee nurses have to work for some weeks in maternity.受训的护士必须在产科病房工作数周。
19 applied Tz2zXA     
adj.应用的;v.应用,适用
参考例句:
  • She plans to take a course in applied linguistics.她打算学习应用语言学课程。
  • This cream is best applied to the face at night.这种乳霜最好晚上擦脸用。
20 survivors 02ddbdca4c6dba0b46d9d823ed2b4b62     
幸存者,残存者,生还者( survivor的名词复数 )
参考例句:
  • The survivors were adrift in a lifeboat for six days. 幸存者在救生艇上漂流了六天。
  • survivors clinging to a raft 紧紧抓住救生筏的幸存者
21 interval 85kxY     
n.间隔,间距;幕间休息,中场休息
参考例句:
  • The interval between the two trees measures 40 feet.这两棵树的间隔是40英尺。
  • There was a long interval before he anwsered the telephone.隔了好久他才回了电话。
22 administrative fzDzkc     
adj.行政的,管理的
参考例句:
  • The administrative burden must be lifted from local government.必须解除地方政府的行政负担。
  • He regarded all these administrative details as beneath his notice.他认为行政管理上的这些琐事都不值一顾。
23 participation KS9zu     
n.参与,参加,分享
参考例句:
  • Some of the magic tricks called for audience participation.有些魔术要求有观众的参与。
  • The scheme aims to encourage increased participation in sporting activities.这个方案旨在鼓励大众更多地参与体育活动。
24 dealing NvjzWP     
n.经商方法,待人态度
参考例句:
  • This store has an excellent reputation for fair dealing.该商店因买卖公道而享有极高的声誉。
  • His fair dealing earned our confidence.他的诚实的行为获得我们的信任。
25 ratifies d09dbcf794c68caf4a5d120be046096d     
v.批准,签认(合约等)( ratify的第三人称单数 )
参考例句:
  • American Revolutionary War: The United States ratifies a peace treaty with England. 1784年的今天,美国独立战争:美国批准了一项与英国的和平条约。 来自互联网
  • Each Member which ratifies this Convention shall ensure the effectiveapplication of its provis ions. 批准本公约的每一会员国应确保有效地实施本公约的规定。 来自互联网
26 ratification fTUx0     
n.批准,认可
参考例句:
  • The treaty is awaiting ratification.条约正等待批准。
  • The treaty is subject to ratification.此条约经批准后才能生效。
27 modification tEZxm     
n.修改,改进,缓和,减轻
参考例句:
  • The law,in its present form,is unjust;it needs modification.现行的法律是不公正的,它需要修改。
  • The design requires considerable modification.这个设计需要作大的修改。
28 modifications aab0760046b3cea52940f1668245e65d     
n.缓和( modification的名词复数 );限制;更改;改变
参考例句:
  • The engine was pulled apart for modifications and then reassembled. 发动机被拆开改型,然后再组装起来。 来自《简明英汉词典》
  • The original plan had undergone fairly extensive modifications. 原计划已经作了相当大的修改。 来自《简明英汉词典》
29 undertakings e635513464ec002d92571ebd6bc9f67e     
企业( undertaking的名词复数 ); 保证; 殡仪业; 任务
参考例句:
  • The principle of diligence and frugality applies to all undertakings. 勤俭节约的原则适用于一切事业。
  • Such undertakings require the precise planning and foresight of military operations. 此举要求军事上战役中所需要的准确布置和预见。
30 virtue BpqyH     
n.德行,美德;贞操;优点;功效,效力
参考例句:
  • He was considered to be a paragon of virtue.他被认为是品德尽善尽美的典范。
  • You need to decorate your mind with virtue.你应该用德行美化心灵。
31 ratifications 7e5c5da67c0962e9e5b86ad7214f1a19     
n.正式批准,认可( ratification的名词复数 )
参考例句:
  • The ratifications shall be exchanged in Berlin. 批准将交换在柏林。 来自互联网
  • After receiving the required 60 ratifications, the Court came into being on 1 July 20060个国家批准该规约后,法院于2002 年7月1日成立。 来自互联网
32 registration ASKzO     
n.登记,注册,挂号
参考例句:
  • Marriage without registration is not recognized by law.法律不承认未登记的婚姻。
  • What's your registration number?你挂的是几号?
33 registrations d53ddf87a983739d49e0da0c1fa64925     
n.登记( registration的名词复数 );登记项目;登记(或注册、挂号)人数;(管风琴)音栓配合(法)
参考例句:
  • In addition to the check-in procedures, the room clerks are customarily responsible for recording advance registrations. 除了办理住宿手续外,客房登记员按惯例还负责预约登记。 来自辞典例句
  • Be the Elekta expert for products registrations in China. 成为在中国注册产品的医科达公司专家。 来自互联网
34 binding 2yEzWb     
有约束力的,有效的,应遵守的
参考例句:
  • The contract was not signed and has no binding force. 合同没有签署因而没有约束力。
  • Both sides have agreed that the arbitration will be binding. 双方都赞同仲裁具有约束力。
35 ratified 307141b60a4e10c8e00fe98bc499667a     
v.批准,签认(合约等)( ratify的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The treaty was declared invalid because it had not been ratified. 条约没有得到批准,因此被宣布无效。
  • The treaty was ratified by all the member states. 这个条约得到了所有成员国的批准。
36 expiration bmSxA     
n.终结,期满,呼气,呼出物
参考例句:
  • Can I have your credit card number followed by the expiration date?能告诉我你的信用卡号码和它的到期日吗?
  • This contract shall be terminated on the expiration date.劳动合同期满,即行终止。
37 immediate aapxh     
adj.立即的;直接的,最接近的;紧靠的
参考例句:
  • His immediate neighbours felt it their duty to call.他的近邻认为他们有责任去拜访。
  • We declared ourselves for the immediate convocation of the meeting.我们主张立即召开这个会议。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片