船上工作时间和配员公约
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-04-13 01:25 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 

第57号公约 颁布日期:19361024 颁布单位:日内瓦

  [This Convention had not come into force by 1 September 1965. Itwas revised in 1946 by Convention 76, in 1949 by Convention 93 and in 1958by Convention 109.]

  The General Conference of the International Labour Organization,

  Having been convened1 at Geneva by the Governing Body of theInternational Labour Office, and having met in its Twenty-first Sessionon 6 October 1936, and

  Having decided2 upon the adoption3 of certain proposals with regard tothe regulation of hours of work on board ship, and manning in conjunctionwith hours of work on board ship, which is the first item on the agenda ofthe Session, and

  Having determined4 that these proposals shall take the form of aninternational Convention, adopts this twenty-fourth day of October of theyear one thousand nine hundred and thirty-six the following Convention,which may be cited as the Hours of Work and Manning (Sea) Convention,1936:

  PART I. SCOPE AND DEFINITIONS

  Article 1

  1. This Convention applies to every sea-going mechanically propelledvessel, whether publicly or privately6 owned, which——

  (a) is registered in a territory for which the Convention is inforce;

  (b) is employed in the transport of cargo7 or passengers for thepurpose of trade; and

  (c) is engaged on an international voyage, by which is meant anyvoyage from a port of one country to a port outside such country, everycolony, overseas territory, protectorate or territory under suzerainty ormandate being regarded as a separate country.

  2. This Convention does not apply to——

  (a) sailing vessels8 with auxiliary9 engines; or

  (b) vessels engaged in fishing, whaling or similar pursuits, or inoperations directly connected therewith.

  3. Any Member may exempt10 vessels registered in its territory from theapplication of this Convention while such vessels are exclusively engagedin voyages upon which they do not proceed further from the country fromwhich they trade than the nearby ports of neighbouring countries withingeographical limits which——

  (a) are clearly specified11 by national laws or regulations;

  (b) are uniform in respect of the application of all theprovisions of this Convention;

  (c) have been notified by the Member when registering itsratification by a declaration annexed13 thereto; and

  (d) have been fixed14 after consultation16 with the other Membersconcerned.

  Article 2

  For the purpose of this Convention the following expressions have themeanings hereby assigned to them:

  (a) “tons” means gross registered tons;

  (b) “officer” means a person other than a master ranked as anofficer by national laws or regulations, collective agreement or custom;

  (c) “rating” means a member of the crew other than an officer;

  (d) “hours of work” means time during which a member of the crewis required by the orders of a superior to do any work on account of thevessel or the owner, or to be at the disposal of a superior outside thecrew's quarters.

  PART II. HOURS OF WORK

  Article 3

  This part of this Convention does not apply to——

  (a) officers in charge of departments who do not keep watch;

  (b) wireless17 operators and telephonists;

  (c) pilots;

  (d) doctors;

  (e) nursing staff exclusively engaged on nursing duties orhospital staff;

  (f) persons working exclusively on their own account;

  (g) persons remunerated exclusively by a share of profits;

  (h) persons whose duties are connected solely18 with the cargocarried on board and who are not in fact in the employment either of theowner or of the master;

  (i) travelling dockers;

  (j) crews consisting entirely19 of members of the family, as definedby national laws or regulations, of the owner of the vessel5.

  Article 4

  1. In vessels of over 2000 tons the hours of work at sea and onarrival and sailing days of deck ratings whose time is divided intowatches shall not exceed eight in the day nor shall they exceed fifty-sixin the week.

  2. In vessels of over 700 tons the hours of work at sea and on arrivaland sailing days of deck ratings employed as day workers shall not exceedeight in the day nor shall they exceed forty-eight in the week.

  3. Hours in excess of the limits prescribed in paragraphs 1 and 2 maybe worked on arrival and sailing days. Whether or not such hours are to beworked and where such hours are allowed the conditions under which theymay be worked shall be determined by national laws or regulations orcollective agreements.

  Article 5

  1. In vessels of over 700 tons the hours of work at sea and on arrivaland sailing days of engine-room and stokehold ratings whose time isdivided into watches shall not exceed eight in the day nor shall theyexceed fifty-six in the week. Provided that extra time may be worked forthe normal relieving of watches and the hoisting21 and dumping of ashes.

  2. In vessels of over 700 tons the hours of work at sea and on arrivaland sailing days of engine-room and stokehold ratings employed as dayworkers shall not exceed eight in the day nor shall they exceedforty-eight in the week.

  3. Hours in excess of the limits prescribed in paragraphs 1 and 2 maybe worked on arrival and sailing days. Whether or not such hours are to beworked and where such hours are allowed the conditions under which theymay be worked shall be determined by national laws or regulations orcollective agreements.

  Article 6

  1. In vessels of over 2000 tons the hours of work at sea and onarrival and sailing days of deck officers shall not exceed eight in theday nor shall they exceed fifty-six in the week.

  2. Provided that one additional hour per day may be worked at sea andon arrival and sailing days for navigational or clerical purposes.

  3. Provided also that additional hours may be worked occasionally whenthe master deems it necessary to order two officers to keep watchsimultaneously, so however that in no case shall any officer be requiredin virtue22 of this paragraph to work more than twelve hours in any day.

  4. In vessels of over 700 tons the hours of work at sea and on arrivaland sailing days of deck officers employed as day workers shall not exceedeight in the day nor shall they exceed forty-eight in the week.

  5. Hours in excess of the limits prescribed in paragraphs 1 and 4 maybe worked on arrival and sailing days. Whether or not such hours are to beworked and where such hours are allowed the conditions under which theymay be worked shall be determined by national laws or regulations orcollective agreements.

  6. The provisions of this Article apply to apprentices23 and cadets inthe deck department.

  Article 7

  1. In vessels required under Article 16 to carry three or moreengineer officers the hours of work of such officers at sea and on arrivaland sailing days shall not exceed eight in the day nor shall they exceedfifty-six in the week.

  2. In vessels of over 700 tons the hours of work at sea of engineerofficers employed as day workers shall not exceed eight in the day norshall they exceed forty-eight in the week.

  3. The provisions of this Article apply to apprentices and cadets inthe engine-room department.

  Article 8

  1. In vessels to which this Convention applies the followingprovisions shall apply to deck, engine-room and stokehold ratings and todeck and engineer officers, including apprentices and cadets in the deckand engine-room departments, whenever sea watches are suspended in anyport:

  (a) hours of work shall not exceed eight in the day nor shall theyexceed forty-eight in the week;

  (b) the weekly rest day shall be observed and on that day no workshall be required except as overtime24 or for the purpose of ordinaryroutine and sanitary25 duties, and work required for the purpose of suchduties to be included in the weekly limit of forty-eight hours;

  (c) exceptions to these provisions may be made in accordance withnational laws or regulations or collective agreement in the case ofratings required for the safety of the vessel or persons on board or forthe preservation26 of the cargo.

  2. Sea watches shall normally be suspended if the vessel is expectedto stay in the port for more than twenty-four hours following its arrival,unless in the judgement of the master the safety of the vessel would beprejudiced thereby27.

  3. If sea watches are maintained in port, all time worked in excess ofthe limits of hours prescribed by or permitted under paragraph 1 of thisArticle shall, except in the case of——

  (a) watches maintained for the safety of the vessel; and

  (b) watches worked within twelve hours after arrival or withintwelve hours before sailing, be regarded as overtime for which the ratingor officer shall be entitled to be compensated28.

  Article 9

  1. In all vessels to which this Convention applies in respect of whichthere is in force——

  (a) a safety certificate issued in accordance with the provisionsof the International Convention for the Safety of Life at Sea for the timebeing in force; or

  (b) a passenger certificate,

  the hours of work at sea of ratings in the catering29 and clericaldepartments shall be so arranged as to ensure to each such rating not lessthan twelve hours' rest during any period of twenty-four hours, includinga rest period of at least eight consecutive30 hours.

  2. In all vessels to which this Convention applies, other than vesselsin respect of which there is in force one of the certificates referred toin the preceding paragraph, the hours of work at sea and on arrival andsailing days of ratings in the catering and clerical departments shall notexceed ten in the day.

  3. In all vessels to which this Convention applies the hours of workin port of ratings in the catering and clerical departments shall notexceed eight in the day, subject to such exceptions as may be permitted bynational laws or regulations.

  Article 10

  1. Ratings and deck and engineer officers including apprentices andcadets may be required to work in excess of the limits of hours prescribedby or permitted under the preceding Articles of this Part of thisConvention, subject to the conditions that——

  (a) all such time worked shall be regarded as overtime for whichthey shall be entitled to be compensated; and

  (b) there shall be no consistent working of overtime.

  2. The manner or rate or rates of such compensation shall beprescribed by national laws or regulations or be fixed by collectiveagreement.

  Article 11

  1. No rating under the age of sixteen years shall work at night.

  2. For the purpose of this Article the expression “night” means aperiod of at least nine consecutive hours between times before and aftermidnight to be prescribed by national laws or regulations.

  Article 12

  The provisions of this Part of this Convention do not apply to——

  (a) work which the master deems to be necessary and urgent for thesafety of the vessel, cargo, or persons on board;

  (b) work required by the master for the purpose of givingassistance to other vessels or persons;

  (c) musters31, fire, lifeboat and similar drills of the kindprescribed by the International Convention for the Safety of Life at Seafor the time being in force;

  (d) extra work resulting from the sickness of or from injury toany officer or rating or from any unforeseeable reduction in the number ofofficers or ratings in the course of the voyage;

  (e) extra work for the purpose of customs, quarantine or otherhealth formalities;

  (f) work by officers for the determination of the position of thevessel at noon.

  PART III. MANNING

  Article 13

  Every vessel of over 700 tons shall be sufficiently32 and efficientlymanned for the purposes of——

  (a) safety of life at sea; and

  (b) making possible the application of the rules relating to hoursset forth20 in Part II of this Convention,

  and more particularly every such vessel shall comply with the minimumrequirements as to manning set forth in this Part of this Convention.

  Article 14

  1. In vessels of over 700 but not exceeding 2000 tons there shall becarried at least two certificated deck officers in addition to the master.

  2. In vessels of over 2000 tons there shall be carried at least threecertificated deck officers in addition to the master.

  Article 15

  1. In vessels of over 700 tons the number of deck ratings carriedshall be sufficient to allow of three ratings being available for eachnavigational watch.

  2. In particular, the following minimum numbers of ratings shall becarried:

  (a) in vessels of over 700 but not exceeding 2000 tons: six;

  (b) in vessels of over 2000 tons: nine or such larger number asmay be prescribed by national laws or regulations or fixed by collectiveagreement.

  3. The following minimum numbers of the ratings required to be carriedby paragraph 2 shall comply with the conditions as to physical capacityand efficiency stated in paragraph 4:

  (a) in vessels of over 700 but not exceeding 2000 tons: four;

  (b) in vessels of over 2000 tons: five or such larger number asmay be prescribed by national laws or regulations or fixed by collectiveagreement.

  4. The conditions as to physical capacity and efficiency to befulfilled by certain ratings in accordance with paragraph 3 are that eachsuch rating——

  (a) is eighteen years of age; and

  (b) either has had at least three years' sea service on deck orholds a certificate, issued by the competent authority, that his standardof efficiency is equal to that of the average rating who has had threeyears' sea service on deck.

  5. National laws or regulations or collective agreement shall limitthe number of ratings with less than one year's sea service on deck whomay be counted as deck ratings for the purpose of satisfying therequirements of this Article.

  6. No rating signed on in a dual33 capacity whose services may berequired in any department other than the deck department shall be countedas a deck rating for the purpose of satisfying the requirements of thisArticle.

  7. Whether or not a wireless operator or telephonist is to beconsidered as belonging to the deck department for the purpose of thepreceding paragraph shall be determined by national laws or regulations orcollective agreement.

  Article 16

  1. In vessels to which this Article applies at least threecertificated engineer officers shall be carried.

  2. This Article applies either——

  (a) to vessels of over 700 tons; or

  (b) to vessels with engines exceeding 800 indicated horse-power,

  according as a tonnage or horse-power criterion is prescribed bynational laws or regulations.

  3. Provided that any Member may postpone34 the application of thisArticle for a period not exceeding five years from the coming into forceof this Convention in the case of existing vessels not exceeding 1500 tonsor with engines not exceeding 1000 indicated horse-power according as theMember applies the tonnage or horse-power criterion.

  Article 17

  If in the course of a voyage as a result of death, accident or anyother cause a vessel ceases to have available the number of officers orratings required by the preceding Articles the master shall make up thedeficiency at the first reasonable opportunity.

  PART IV. GENERAL PROVISIONS

  Article 18

  The shipowners', officers' and seamen35's organizations concerned shall,so far as is reasonable and practicable, be taken into consultation in theframing of all laws or regulations for giving effect to the provisions ofthis Convention.

  Article 19

  1. Each Member which ratifies36 this Convention shall be responsible forthe application of its provisions to vessels registered in its territoryand shall maintain in force national laws or regulations which——

  (a) determine the respective responsibilities of the shipowner andthe master for ensuring compliance37 therewith;

  (b) prescribe adequate penalties for any violation38 thereof;

  (c) provide for adequate public supervision39 of compliance withPart III before a vessel leaves a home port on an international voyage;

  (d) require the keeping of records of all overtime worked inpursuance of Article 10 and of the compensation granted in respectthereof; and

  (e) ensure to seamen the same remedies for recovering extrapayments in respect of overtime as they have for recovering other arrearsof wages.

  2. In any case in which it comes to the knowledge of the competentauthority of a port that a vessel registered in a territory for which thisConvention is in force in virtue of ratification12 by another Member is notcarrying the number of officers and ratings required by Part III of thisConvention the said authority shall so notify the consul15 of the saidMember.

  Article 20

  Nothing in this Convention shall affect any law, award, custom oragreement between shipowners and seamen which ensures more favourableconditions than those provided by this Convention.

  Article 21

  1. Vessels existing at the date of the coming into force of thisConvention in respect of which the competent authority of the territory ofregistration is satisfied, after consulting the organizations interested,that the circumstances are such that the provision of fresh accommodationor other permanent equipment necessary for an increased crew is notreasonably possible may be exempted41 from the application of theConvention.

  2. Such exemption42 shall be granted by the issue of an exemptioncertificate, which shall be carried on the vessel, exempting43 the saidvessel from such of the requirements of this Convention as are specifiedin the said certificate.

  3. Exemption certificates shall not be issued for a period exceedingfour years at a time.

  4. Every Member taking advantage of the provisions of this Articleshall communicate to the International Labour Office in its annual reportupon the application of this Convention——

  (a) the texts of all laws and regulations relating to the grant ofexemption under this Article;

  (b) particulars as to the number of vessels and total tonnage inrespect of which exemption certificates are for the time being in force;and

  (c) any observations as to the grant of exemption made by theshipowners', officers' and seamen's organizations concerned.

  PART V. FINAL PROVISIONS

  Article 22

  1. In respect of the territories referred to in article 35 of theConstitution of the International Labour Organization, each Member of theOrganization which ratifies this Convention shall append to itsratification a declaration stating——

  (a) the territories in respect of which it undertakes to apply theprovisions of the Convention without modification44

  (b) the territories in respect of which it undertakes to apply theprovisions of the Convention subject to modifications45, together withdetails of the said modifications;

  (c) the territories in respect of which the Convention isinapplicable and in such cases the grounds on which it is inapplicable;

  (d) the territories in respect of which it reserves its decision.

  2. The undertakings46 referred to in subparagraphs (a) and (b) ofparagraph 1 of this Article shall be deemed to be an integral part of theratification and shall have the force of ratification.

  3. Any Member may be a subsequent declaration cancel in whole or inpart any reservations made in its original declaration in virtue ofsubparagraphs (b), (c) or (d) of paragraph 1 of this Article.

  Article 23

  The formal ratifications47 of this Convention shall be communicated tothe Director-General of the International Labour Office for registration40.

  Article 24

  1. This Convention shall be binding48 only upon those Members of theInternational Labour Organization whose ratifications have been registeredwith the Director-General.

  2. It shall come into force six months after the date on which therehave been registered by the Director-General of the International LabourOffice the ratifications of five Members of the Organization each of whichhas a mercantile marine49 tonnage of not less than one million tons.

  3. Thereafter, this Convention shall come into force for any Membersix months after the date on which its ratification has been registered.

  Article 25

  As soon as the ratifications of five of the Members mentioned in thesecond paragraph of Article 24 have been registered, the Director-Generalof the International Labour Office shall so notify all the Members of theInternational Labour Organization. He shall likewise notify them of theregistration of ratifications which may be communicated subsequently byother Members of the Organization.

  Article 26

  1. A Member which has ratified50 this Convention may denounce it afterthe expiration51 of five years from the date on which the Convention firstcomes into force, by an act communicated to the Director-General of theInternational Labour Office for registration. Such denunciation shall nottake effect until one year after the date on which it is registered.

  2. Each Member which has ratified this Convention and which does not,within the year following the expiration of the period of five yearsmentioned in the preceding paragraph, exercise the right of denunciationprovided for in this Article, will be bound for another period of fiveyears and, thereafter, may denounce this Convention at the expiration ofeach period of five years under the terms provided for in this Article.

  Article 27

  At such times as it may consider necessary the Governing Body of theInternational Labour Office shall present to the General Conference areport on the working of this Convention and shall examine thedesirability of placing on the agenda of the Conference the question ofits revision in whole or in part.

  Article 28

  1. Should the Conference adopt a new Convention revising thisConvention in whole or in part, then, unless the new Convention otherwiseprovides,

  (a) the ratification by a Member of the new revising Conventionshall ipso jure involve the immediate52 denunciation of this Convention,notwithstanding the provisions of Article 26 above, if and when the newrevising Convention shall have come into force;

  (b) as from the date when the new revising Convention comes intoforce, this Convention shall cease to be open to ratification by theMembers.

  2. This Convention shall in any case remain in force in its actualform and content for those Members which have ratified it but have notratified the revising Convention.

  Article 29

  The French and English texts of this Convention shall both beauthentic



点击收听单词发音收听单词发音  

1 convened fbc66e55ebdef2d409f2794046df6cf1     
召开( convene的过去式 ); 召集; (为正式会议而)聚集; 集合
参考例句:
  • The chairman convened the committee to put the issue to a vote. 主席召集委员们开会对这个问题进行表决。
  • The governor convened his troops to put down the revolt. 总督召集他的部队去镇压叛乱。
2 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
3 adoption UK7yu     
n.采用,采纳,通过;收养
参考例句:
  • An adoption agency had sent the boys to two different families.一个收养机构把他们送给两个不同的家庭。
  • The adoption of this policy would relieve them of a tremendous burden.采取这一政策会给他们解除一个巨大的负担。
4 determined duszmP     
adj.坚定的;有决心的
参考例句:
  • I have determined on going to Tibet after graduation.我已决定毕业后去西藏。
  • He determined to view the rooms behind the office.他决定查看一下办公室后面的房间。
5 vessel 4L1zi     
n.船舶;容器,器皿;管,导管,血管
参考例句:
  • The vessel is fully loaded with cargo for Shanghai.这艘船满载货物驶往上海。
  • You should put the water into a vessel.你应该把水装入容器中。
6 privately IkpzwT     
adv.以私人的身份,悄悄地,私下地
参考例句:
  • Some ministers admit privately that unemployment could continue to rise.一些部长私下承认失业率可能继续升高。
  • The man privately admits that his motive is profits.那人私下承认他的动机是为了牟利。
7 cargo 6TcyG     
n.(一只船或一架飞机运载的)货物
参考例句:
  • The ship has a cargo of about 200 ton.这条船大约有200吨的货物。
  • A lot of people discharged the cargo from a ship.许多人从船上卸下货物。
8 vessels fc9307c2593b522954eadb3ee6c57480     
n.血管( vessel的名词复数 );船;容器;(具有特殊品质或接受特殊品质的)人
参考例句:
  • The river is navigable by vessels of up to 90 tons. 90 吨以下的船只可以从这条河通过。 来自《简明英汉词典》
  • All modern vessels of any size are fitted with radar installations. 所有现代化船只都有雷达装置。 来自《现代汉英综合大词典》
9 auxiliary RuKzm     
adj.辅助的,备用的
参考例句:
  • I work in an auxiliary unit.我在一家附属单位工作。
  • The hospital has an auxiliary power system in case of blackout.这家医院装有备用发电系统以防灯火管制。
10 exempt wmgxo     
adj.免除的;v.使免除;n.免税者,被免除义务者
参考例句:
  • These goods are exempt from customs duties.这些货物免征关税。
  • He is exempt from punishment about this thing.关于此事对他已免于处分。
11 specified ZhezwZ     
adj.特定的
参考例句:
  • The architect specified oak for the wood trim. 那位建筑师指定用橡木做木饰条。
  • It is generated by some specified means. 这是由某些未加说明的方法产生的。
12 ratification fTUx0     
n.批准,认可
参考例句:
  • The treaty is awaiting ratification.条约正等待批准。
  • The treaty is subject to ratification.此条约经批准后才能生效。
13 annexed ca83f28e6402c883ed613e9ee0580f48     
[法] 附加的,附属的
参考例句:
  • Germany annexed Austria in 1938. 1938年德国吞并了奥地利。
  • The outlying villages were formally annexed by the town last year. 那些偏远的村庄于去年正式被并入该镇。
14 fixed JsKzzj     
adj.固定的,不变的,准备好的;(计算机)固定的
参考例句:
  • Have you two fixed on a date for the wedding yet?你们俩选定婚期了吗?
  • Once the aim is fixed,we should not change it arbitrarily.目标一旦确定,我们就不应该随意改变。
15 consul sOAzC     
n.领事;执政官
参考例句:
  • A consul's duty is to help his own nationals.领事的职责是帮助自己的同胞。
  • He'll hold the post of consul general for the United States at Shanghai.他将就任美国驻上海总领事(的职务)。
16 consultation VZAyq     
n.咨询;商量;商议;会议
参考例句:
  • The company has promised wide consultation on its expansion plans.该公司允诺就其扩展计划广泛征求意见。
  • The scheme was developed in close consultation with the local community.该计划是在同当地社区密切磋商中逐渐形成的。
17 wireless Rfwww     
adj.无线的;n.无线电
参考例句:
  • There are a lot of wireless links in a radio.收音机里有许多无线电线路。
  • Wireless messages tell us that the ship was sinking.无线电报告知我们那艘船正在下沉。
18 solely FwGwe     
adv.仅仅,唯一地
参考例句:
  • Success should not be measured solely by educational achievement.成功与否不应只用学业成绩来衡量。
  • The town depends almost solely on the tourist trade.这座城市几乎完全靠旅游业维持。
19 entirely entirely     
ad.全部地,完整地;完全地,彻底地
参考例句:
  • The fire was entirely caused by their neglect of duty. 那场火灾完全是由于他们失职而引起的。
  • His life was entirely given up to the educational work. 他的一生统统献给了教育工作。
20 forth Hzdz2     
adv.向前;向外,往外
参考例句:
  • The wind moved the trees gently back and forth.风吹得树轻轻地来回摇晃。
  • He gave forth a series of works in rapid succession.他很快连续发表了一系列的作品。
21 hoisting 6a0100693c5737e7867f0a1c6b40d90d     
起重,提升
参考例句:
  • The hoisting capacity of that gin pole (girder pole, guy derrick) is sixty tons. 那个起重抱杆(格状抱杆、转盘抱杆)的起重能力为60吨。 来自口语例句
  • We must use mechanical hoisting to load the goods. 我们必须用起重机来装载货物。
22 virtue BpqyH     
n.德行,美德;贞操;优点;功效,效力
参考例句:
  • He was considered to be a paragon of virtue.他被认为是品德尽善尽美的典范。
  • You need to decorate your mind with virtue.你应该用德行美化心灵。
23 apprentices e0646768af2b65d716a2024e19b5f15e     
学徒,徒弟( apprentice的名词复数 )
参考例句:
  • They were mere apprentices to piracy. 他们干海盗仅仅是嫩角儿。
  • He has two good apprentices working with him. 他身边有两个好徒弟。
24 overtime aKqxn     
adj.超时的,加班的;adv.加班地
参考例句:
  • They are working overtime to finish the work.为了完成任务他们正在加班加点地工作。
  • He was paid for the overtime he worked.他领到了加班费。
25 sanitary SCXzF     
adj.卫生方面的,卫生的,清洁的,卫生的
参考例句:
  • It's not sanitary to let flies come near food.让苍蝇接近食物是不卫生的。
  • The sanitary conditions in this restaurant are abominable.这家饭馆的卫生状况糟透了。
26 preservation glnzYU     
n.保护,维护,保存,保留,保持
参考例句:
  • The police are responsible for the preservation of law and order.警察负责维持法律与秩序。
  • The picture is in an excellent state of preservation.这幅画保存得极为完好。
27 thereby Sokwv     
adv.因此,从而
参考例句:
  • I have never been to that city,,ereby I don't know much about it.我从未去过那座城市,因此对它不怎么熟悉。
  • He became a British citizen,thereby gaining the right to vote.他成了英国公民,因而得到了投票权。
28 compensated 0b0382816fac7dbf94df37906582be8f     
补偿,报酬( compensate的过去式和过去分词 ); 给(某人)赔偿(或赔款)
参考例句:
  • The marvelous acting compensated for the play's weak script. 本剧的精彩表演弥补了剧本的不足。
  • I compensated his loss with money. 我赔偿他经济损失。
29 catering WwtztU     
n. 给养
参考例句:
  • Most of our work now involves catering for weddings. 我们现在的工作多半是承办婚宴。
  • Who did the catering for your son's wedding? 你儿子的婚宴是由谁承办的?
30 consecutive DpPz0     
adj.连续的,联贯的,始终一贯的
参考例句:
  • It has rained for four consecutive days.已连续下了四天雨。
  • The policy of our Party is consecutive.我党的政策始终如一。
31 musters ea8bebd1209e45f9a70f80f10bb8f7f5     
v.集合,召集,集结(尤指部队)( muster的第三人称单数 );(自他人处)搜集某事物;聚集;激发
参考例句:
  • The garrison musters eighty men. 驻军共有八十名。 来自辞典例句
  • Musters were being taken through England in view of wars with Scotland and France. 一群群队伍在带领下正穿过英格兰,期待与苏格兰和法兰西开战。 来自互联网
32 sufficiently 0htzMB     
adv.足够地,充分地
参考例句:
  • It turned out he had not insured the house sufficiently.原来他没有给房屋投足保险。
  • The new policy was sufficiently elastic to accommodate both views.新政策充分灵活地适用两种观点。
33 dual QrAxe     
adj.双的;二重的,二元的
参考例句:
  • The people's Republic of China does not recognize dual nationality for any Chinese national.中华人民共和国不承认中国公民具有双重国籍。
  • He has dual role as composer and conductor.他兼作曲家及指挥的双重身分。
34 postpone rP0xq     
v.延期,推迟
参考例句:
  • I shall postpone making a decision till I learn full particulars.在未获悉详情之前我得从缓作出决定。
  • She decided to postpone the converastion for that evening.她决定当天晚上把谈话搁一搁。
35 seamen 43a29039ad1366660fa923c1d3550922     
n.海员
参考例句:
  • Experienced seamen will advise you about sailing in this weather. 有经验的海员会告诉你在这种天气下的航行情况。
  • In the storm, many seamen wished they were on shore. 在暴风雨中,许多海员想,要是他们在陆地上就好了。
36 ratifies d09dbcf794c68caf4a5d120be046096d     
v.批准,签认(合约等)( ratify的第三人称单数 )
参考例句:
  • American Revolutionary War: The United States ratifies a peace treaty with England. 1784年的今天,美国独立战争:美国批准了一项与英国的和平条约。 来自互联网
  • Each Member which ratifies this Convention shall ensure the effectiveapplication of its provis ions. 批准本公约的每一会员国应确保有效地实施本公约的规定。 来自互联网
37 compliance ZXyzX     
n.顺从;服从;附和;屈从
参考例句:
  • I was surprised by his compliance with these terms.我对他竟然依从了这些条件而感到吃惊。
  • She gave up the idea in compliance with his desire.她顺从他的愿望而放弃自己的主意。
38 violation lLBzJ     
n.违反(行为),违背(行为),侵犯
参考例句:
  • He roared that was a violation of the rules.他大声说,那是违反规则的。
  • He was fined 200 dollars for violation of traffic regulation.他因违反交通规则被罚款200美元。
39 supervision hr6wv     
n.监督,管理
参考例句:
  • The work was done under my supervision.这项工作是在我的监督之下完成的。
  • The old man's will was executed under the personal supervision of the lawyer.老人的遗嘱是在律师的亲自监督下执行的。
40 registration ASKzO     
n.登记,注册,挂号
参考例句:
  • Marriage without registration is not recognized by law.法律不承认未登记的婚姻。
  • What's your registration number?你挂的是几号?
41 exempted b7063b5d39ab0e555afef044f21944ea     
使免除[豁免]( exempt的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • His bad eyesight exempted him from military service. 他因视力不好而免服兵役。
  • Her illness exempted her from the examination. 她因病而免试。
42 exemption 3muxo     
n.豁免,免税额,免除
参考例句:
  • You may be able to apply for exemption from local taxes.你可能符合资格申请免除地方税。
  • These goods are subject to exemption from tax.这些货物可以免税。
43 exempting 4f616cbc867c6529f2300ceadb70e506     
使免除[豁免]( exempt的现在分词 )
参考例句:
  • EPA adopted regulations exempting discharges from agricultural activities, with certain exceptions for relatively major pollution sources. 环境保护局采用管制规章,禁止源自农业活动的各种排放,对于一些相关的大型污染源也有例外。 来自英汉非文学 - 环境法 - 环境法
44 modification tEZxm     
n.修改,改进,缓和,减轻
参考例句:
  • The law,in its present form,is unjust;it needs modification.现行的法律是不公正的,它需要修改。
  • The design requires considerable modification.这个设计需要作大的修改。
45 modifications aab0760046b3cea52940f1668245e65d     
n.缓和( modification的名词复数 );限制;更改;改变
参考例句:
  • The engine was pulled apart for modifications and then reassembled. 发动机被拆开改型,然后再组装起来。 来自《简明英汉词典》
  • The original plan had undergone fairly extensive modifications. 原计划已经作了相当大的修改。 来自《简明英汉词典》
46 undertakings e635513464ec002d92571ebd6bc9f67e     
企业( undertaking的名词复数 ); 保证; 殡仪业; 任务
参考例句:
  • The principle of diligence and frugality applies to all undertakings. 勤俭节约的原则适用于一切事业。
  • Such undertakings require the precise planning and foresight of military operations. 此举要求军事上战役中所需要的准确布置和预见。
47 ratifications 7e5c5da67c0962e9e5b86ad7214f1a19     
n.正式批准,认可( ratification的名词复数 )
参考例句:
  • The ratifications shall be exchanged in Berlin. 批准将交换在柏林。 来自互联网
  • After receiving the required 60 ratifications, the Court came into being on 1 July 20060个国家批准该规约后,法院于2002 年7月1日成立。 来自互联网
48 binding 2yEzWb     
有约束力的,有效的,应遵守的
参考例句:
  • The contract was not signed and has no binding force. 合同没有签署因而没有约束力。
  • Both sides have agreed that the arbitration will be binding. 双方都赞同仲裁具有约束力。
49 marine 77Izo     
adj.海的;海生的;航海的;海事的;n.水兵
参考例句:
  • Marine creatures are those which live in the sea. 海洋生物是生存在海里的生物。
  • When the war broke out,he volunteered for the Marine Corps.战争爆发时,他自愿参加了海军陆战队。
50 ratified 307141b60a4e10c8e00fe98bc499667a     
v.批准,签认(合约等)( ratify的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The treaty was declared invalid because it had not been ratified. 条约没有得到批准,因此被宣布无效。
  • The treaty was ratified by all the member states. 这个条约得到了所有成员国的批准。
51 expiration bmSxA     
n.终结,期满,呼气,呼出物
参考例句:
  • Can I have your credit card number followed by the expiration date?能告诉我你的信用卡号码和它的到期日吗?
  • This contract shall be terminated on the expiration date.劳动合同期满,即行终止。
52 immediate aapxh     
adj.立即的;直接的,最接近的;紧靠的
参考例句:
  • His immediate neighbours felt it their duty to call.他的近邻认为他们有责任去拜访。
  • We declared ourselves for the immediate convocation of the meeting.我们主张立即召开这个会议。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片