难民海员协议
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-04-13 01:47 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 

颁布日期:19571123

  PREAMBLE1

  The Governments of the Kingdom of Belgium, the Kingdom of Denmark, theFrench Republic, the Federal Republic of Germany, the United Kingdom ofGreat Britain and Norway and Northern Ireland the Kingdom of theNetherlands the Kingdom of Norway and the Kingdom of Sweden.

  Being Governments of States Parties to the Convention of July 28,1951, relating to the Status of Refugees,

  Desirous of making further progress towards a solution of the problemof refugee seamen2 in the spirit of Article 11 and of maintainingco-operation with the United Nations High Commissioner3 for Refugees in thefulfilment of his functions, especially having regard to Article 35 of theabove-mentioned Convention.

  Having agreed as follows:

  CHAPTER I

  Article 1

  For the purposes of this Agreement:

  (a) the term “Convention” shall apply to the Convention relatingto the Status of Refugees of July 28, 1951;

  (b) the term “refugee seaman4” shall apply to any person who, beinga refugee according to the definition in Article 1 of the Convention andthe declaration or notification made by the Contracting State concerned inaccordance with Section B of that Article, is serving as a seafarer inany capacity on a mercantile ship, or habitually5 earns his living as aseafarer on such a ship.

  CHAPTER II

  Article 2

  A refugee seaman who is not lawfully7 staying in the territory of anyState and who is not entitled to admission for the purpose of so stayingto the territory of any State, other than a State where he haswell-founded fear of being persecuted8 for reasons of race, religion,nationality, membership of a particular social group or politicalopinion, shall become entitled to be regarded, for the purpose of Article28 of the Convention, as lawfully staying in the territory——

  (a) of the Contracting Party under whose flag he, while a refugee,has served as a seafarer for a total of 600 days within the three yearspreceding the application of this Agreement to his case on ships callingat least twice a year at ports in that territory, provided that for thepurposes of this paragraph no account shall be taken of any serviceperformed while or before he had a residence established in the territoryof another State;

  or, if there is no such Contracting Party,

  (b) of the Contracting Party where he, while a refugee, has hadhis last lawful6 residence in the three years preceding the application ofthis Agreement to his case, provided that he has not, in the meantime,had a residence established in the territory of another State.

  Article 3

  A refugee seaman who on the date when this Agreement enters intoforce——

  (i) is not lawfully staying in the territory of any State and isnot entitled to admission for the purpose of so staying to the territoryof any State, other than a State where he has well-founded fear of beingpersecuted for reasons of race, religion, nationality, membership of aparticular social group or political opinion and

  (ii) is not in accordance with Article 2 of this Agreementregarded as lawfully staying in the territory of a Contracting Party

  shall become entitled to be regarded, for the purpose of Article 28 ofthe Convention, as lawfully staying in the territory——

  (a) of the Contracting Party which after December 31, 1945, andbefore the entry into force of this Agreement last issued to, or extendedor renewed for him, while a refugee, a travel document valid9 for return tothat territory whether or not that document is still in force; or, ifthere is no such Contracting Party.

  (b) of the Contracting Party where he, while a refugee, afterDecember 31, 1945, and before, the entry into force of this Agreement waslast lawfully staying; or, if there is no such Contracting Party.

  (c) of the Contracting Party under whose flag he, while a refugee,after December 31, 1945, and before the entry into force of thisAgreement last has served as a seafarer for a total of 600 days within anyperiod of three years on ships calling at least twice a year at ports inthat territory.

  Article 4

  Unless otherwise decided10 by the Contracting Party concerned, a refugeeseamen will cease to be regarded as lawfully staying in the territory of aContracting Party when he, after the date upon which he, in accordancewith Article 2 or 3 of this Agreement, last became entitled to be soregarded——

  (a) has established his residence in the territory of anotherState, or

  (b) within any period of six years following that date, has beenserving a total of 1 350 days on ships flying the flag of one other State,or

  (c) within any period of three years following that date, neitherhas served at least a total of 30 days as a seafarer on ships flying theflag of that Contracting Party and calling at least twice a year at portsin its territory nor has stayed for at least a total of ten days in theterritory of that Party.

  Article 5

  For the purpose of improving the position of the greatest possiblenumber of refugee seamen, a Contracting Party shall give sympatheticconsideration to extending the benefits of this Agreement to refugeeseamen who, according to its provisions, do not qualify for thosebenefits.

  CHAPTER III

  Article 6

  A Contracting Party shall grant to a refugee seaman in possession of atravel document issued by another Contracting Party and valid for returnto the territory of that Contracting Party the same treatment as regardsadmission to its territory in pursuance of a previous arrangement to serveon a ship, or for shore-leave, as is granted to seafarers who arenationals of the last mentioned Party, or at least treatment not lessfavourable than is granted to alien seafarers generally.

  Article 7

  A Contracting Party shall give sympathetic consideration to a requestfor temporary admission to its territory by a refugee seaman who holds atravel document valid for return to the territory of another ContractingParty with a view to facilitating his establishment in another State orfor other good reason.

  Article 8

  A Contracting Party shall endeavour to ensure that any refugee seamanwho serves under its flag and cannot obtain a valid travel document isprovided with identity papers.

  Article 9

  No refugee seaman shall be forced, as far as it is in the power of theContracting Parties, to stay on board a ship if his physical or mentalhealth would thereby11 be seriously endangered.

  Article 10

  No refugee seaman shall be forced, as far as it is in the power of theContracting Parties, to stay on board a ship which is bound for a port,or is due to sail through waters, where he has well-founded fear ofpersecution for reasons of race, religion, nationality, membership of aparticular social group or political opinion.

  Article 11

  The Contracting Party in the territory of which a refugee seaman islawfully staying or, in accordance with this Agreement, is for the purposeof Article 28 of the Convention regarded as lawfully staying, shall admithim to its territory if so requested by the Contracting Party in whoseterritory that seaman finds himself.

  Article 12

  Nothing in this Agreement shall be deemed to impair12 any rights orbenefits granted by a Contracting Party to refugee seamen apart from thisAgreement.

  Article 13

  (1) A Contracting Party may, for compelling reasons of nationalsecurity or public order, consider itself released from the obligationsincumbent on it under this Agreement with regard to a refugee seaman. Therefugee seaman in question shall be allowed such period as may bereasonable in the circumstances to submit to the competent authorityevidence to clear himself, except where there are reasonable grounds forregarding the refugee seaman in question as a danger to the security ofthe country where he is.

  (2) A decision made in accordance with paragraph 1 of this Articledoes not, however, release the Contracting Party in question from itsobligations under Article 11 of this Agreement with respect to a refugeeseaman to whom it has issued a travel document, unless the request foradmission to its territory is presented to that Party by anotherContracting Party more than 120 days after the expiration13 of that traveldocument.

  CHAPTER IV

  Article 14

  Any dispute between the Contracting Parties relating to theinterpretation on application of this Agreement. which cannot be settledby other means. shall be referred to the International Court of Justice atthe request of any one of the parties to the dispute.

  Article 15

  This Agreement shall be subject to ratification14. Instruments ofratification shall be deposited with the Government of the Kingdom of theNetherlands.

  Article 16

  This Agreement shall come into force on the 90th day following the dayof deposit of the eight instrument of ratification.①

  [ ① The Agreement entered into force on December 27, 1961.]

  Article 17

  (1) Any Government which undertakes obligations with respect torefugee seamen under Article 28 of the Convention or obligationscorresponding thereto may accede15 to this Agreement.

  (2) Instruments of accession shall be deposited with the Government ofthe Kingdom of the Netherlands.

  (3) This Agreement shall come into force with respect to each accedingGovernment on the 90th day following the day upon which its instrument ofaccession was deposited, but not before the date of entry into force asdefined in Article 16.

  Article 18

  (1) Any Government may, at the time of ratification or accession or atany time thereafter, declare that this Agreement shall extend to anyterritory or territories for the international relations of which it isresponsible. provided that it has undertaken in relation thereto suchobligations as are mentioned in paragraph (1) of Article 17.

  (2) Such extension shall be made by a notification addressed to theGovernment of the Kingdom of the Netherlands.

  (3) The extension shall take effect on the 90th day following the dayupon which the notification was received by the Government of the Kingdomof the Netherlands, but not before the date of entry into force as definedin Article 16.

  Article 19

  (1) A Contracting Party may denounce this Agreement at any time by anotification addressed to the Government of the Kingdom of theNetherlands.

  (2) The denunciation shall take effect one year from the date uponwhich the notification was received by the Government of the Kingdom ofthe Netherlands, provided that where the Agreement has been denounced by aContracting Party, any other Contracting Party after consulting theremaining Parties, may denounce the Agreement with effect from the samedate, so however that not less than six months' notice is given.

  Article 20

  (1) A Contracting Party which has made a notification under Article 18may, at any time thereafter, by a notification addressed to the Governmentof the Kingdom of the Netherlands, declare that the Agreement shall ceaseto apply to the territory or territories specified17 in the notification.

  (2) The Agreement shall cease to apply to the territory concerned oneyear from the date upon which the notification was received by theGovernment of the Kingdom of the Netherlands.

  Article 21

  The Government of the Kingdom of the Netherlands shall inform theGovernments mentioned in the Preamble and all acceding16 Governments ofdeposits and notifications made in accordance with Articles 15, 17, 18, 19and 20.

  IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, duly authorised to that effect,have signed this Agreement.

  DONE AT THE HAGUE, this twenty-third day of November 1957, in theEnglish and French languages, both texts being equally authoritative18, in asingle copy which shall remain deposited in the archives of the Governmentof the Kingdom of the Netherlands, which shall transmit certified19 truecopies thereof to the Governments mentioned in the Preamble and allacceding Governments.

  Signatories: Belgium, Denmark, France, Federal Republic of Germany,United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, Netherlands, Norway,Sweden.

  Ratifications20: United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland,August 9, 1958; Belgium, May 16, 1960; Denmark, September 2, 1959;France, June 20, 1960; Federal Republic of Germany, September 28, 1961;Netherlands August 27, 1959; Norway, May 28, 1959; Sweden, May 28, 1959.

  Accessions: Monaco, April 11, 1960; Morocco, May 20, 1959.

  Extensions: Jersey21, Guernsey and the Isle22 of Man, October 14, 1959;British Honduras, British Solomon Islands, Protectorate, Dominica,Falkland Islands, Fiji, Gambia, Gilbert and Ellice Islands, Grenada,Jamaica, Mauritius, St. Helena, St. Vincent, Seychelles, all July 21,1961



点击收听单词发音收听单词发音  

1 preamble 218ze     
n.前言;序文
参考例句:
  • He spoke without preamble.他没有开场白地讲起来。
  • The controversy has arisen over the text of the preamble to the unification treaty.针对统一条约的序文出现了争论。
2 seamen 43a29039ad1366660fa923c1d3550922     
n.海员
参考例句:
  • Experienced seamen will advise you about sailing in this weather. 有经验的海员会告诉你在这种天气下的航行情况。
  • In the storm, many seamen wished they were on shore. 在暴风雨中,许多海员想,要是他们在陆地上就好了。
3 commissioner gq3zX     
n.(政府厅、局、处等部门)专员,长官,委员
参考例句:
  • The commissioner has issued a warrant for her arrest.专员发出了对她的逮捕令。
  • He was tapped for police commissioner.他被任命为警务处长。
4 seaman vDGzA     
n.海员,水手,水兵
参考例句:
  • That young man is a experienced seaman.那个年轻人是一个经验丰富的水手。
  • The Greek seaman went to the hospital five times.这位希腊海员到该医院去过五次。
5 habitually 4rKzgk     
ad.习惯地,通常地
参考例句:
  • The pain of the disease caused him habitually to furrow his brow. 病痛使他习惯性地紧皱眉头。
  • Habitually obedient to John, I came up to his chair. 我已经习惯于服从约翰,我来到他的椅子跟前。
6 lawful ipKzCt     
adj.法律许可的,守法的,合法的
参考例句:
  • It is not lawful to park in front of a hydrant.在消火栓前停车是不合法的。
  • We don't recognised him to be the lawful heir.我们不承认他为合法继承人。
7 lawfully hpYzCv     
adv.守法地,合法地;合理地
参考例句:
  • Lawfully established contracts shall be protected by law. 依法成立的合同应受法律保护。 来自口语例句
  • As my lawfully wedded husband, in sickness and in health, till death parts us. 当成是我的合法丈夫,无论疾病灾难,直到死亡把我们分开。 来自电影对白
8 persecuted 2daa49e8c0ac1d04bf9c3650a3d486f3     
(尤指宗教或政治信仰的)迫害(~sb. for sth.)( persecute的过去式和过去分词 ); 烦扰,困扰或骚扰某人
参考例句:
  • Throughout history, people have been persecuted for their religious beliefs. 人们因宗教信仰而受迫害的情况贯穿了整个历史。
  • Members of these sects are ruthlessly persecuted and suppressed. 这些教派的成员遭到了残酷的迫害和镇压。
9 valid eiCwm     
adj.有确实根据的;有效的;正当的,合法的
参考例句:
  • His claim to own the house is valid.他主张对此屋的所有权有效。
  • Do you have valid reasons for your absence?你的缺席有正当理由吗?
10 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
11 thereby Sokwv     
adv.因此,从而
参考例句:
  • I have never been to that city,,ereby I don't know much about it.我从未去过那座城市,因此对它不怎么熟悉。
  • He became a British citizen,thereby gaining the right to vote.他成了英国公民,因而得到了投票权。
12 impair Ia4x2     
v.损害,损伤;削弱,减少
参考例句:
  • Loud noise can impair your hearing.巨大的噪音有损听觉。
  • It can not impair the intellectual vigor of the young.这不能磨灭青年人思想活力。
13 expiration bmSxA     
n.终结,期满,呼气,呼出物
参考例句:
  • Can I have your credit card number followed by the expiration date?能告诉我你的信用卡号码和它的到期日吗?
  • This contract shall be terminated on the expiration date.劳动合同期满,即行终止。
14 ratification fTUx0     
n.批准,认可
参考例句:
  • The treaty is awaiting ratification.条约正等待批准。
  • The treaty is subject to ratification.此条约经批准后才能生效。
15 accede Gf8yd     
v.应允,同意
参考例句:
  • They are ready to accede to our request for further information.我们要是还需要资料,他们乐于随时提供。
  • In a word,he will not accede to your proposal in the meeting.总而言之,他不会在会中赞成你的提议。
16 acceding fdc6a5c44b984639e94750ce5e05a6e8     
v.(正式)加入( accede的现在分词 );答应;(通过财产的添附而)增加;开始任职
参考例句:
  • After all, political careers depend acceding tothe demands the central government. 毕竟政治事业是要满足中央政府的要求的。 来自互联网
  • Shall you have any problem acceding the folders, please let me knows. 如果存取文件有任何问题请和我联系。 来自互联网
17 specified ZhezwZ     
adj.特定的
参考例句:
  • The architect specified oak for the wood trim. 那位建筑师指定用橡木做木饰条。
  • It is generated by some specified means. 这是由某些未加说明的方法产生的。
18 authoritative 6O3yU     
adj.有权威的,可相信的;命令式的;官方的
参考例句:
  • David speaks in an authoritative tone.大卫以命令的口吻说话。
  • Her smile was warm but authoritative.她的笑容很和蔼,同时又透着威严。
19 certified fw5zkU     
a.经证明合格的;具有证明文件的
参考例句:
  • Doctors certified him as insane. 医生证明他精神失常。
  • The planes were certified airworthy. 飞机被证明适于航行。
20 ratifications 7e5c5da67c0962e9e5b86ad7214f1a19     
n.正式批准,认可( ratification的名词复数 )
参考例句:
  • The ratifications shall be exchanged in Berlin. 批准将交换在柏林。 来自互联网
  • After receiving the required 60 ratifications, the Court came into being on 1 July 20060个国家批准该规约后,法院于2002 年7月1日成立。 来自互联网
21 jersey Lp5zzo     
n.运动衫
参考例句:
  • He wears a cotton jersey when he plays football.他穿运动衫踢足球。
  • They were dressed alike in blue jersey and knickers.他们穿着一致,都是蓝色的运动衫和灯笼短裤。
22 isle fatze     
n.小岛,岛
参考例句:
  • He is from the Isle of Man in the Irish Sea.他来自爱尔兰海的马恩岛。
  • The boat left for the paradise isle of Bali.小船驶向天堂一般的巴厘岛。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片