中华人民共和国外国企业所得税法
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-04-16 01:47 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 

(Adopted at the Fourth Session of the Fifth National People's Congress and promulgated1 by Order No. 13 of the Chairman of the Standing2 Committee of the National People's Congress on December 13, 1981, and effective as of January 1, 1982) (Editor's Note: This Law has been annulled3 by Income Tax Law of the People's Republic of China for Enterprises with Foreign Investment and Foreign Enterprises promulgated on April 9, 1991 and effective as of July 1,1991)
时效性:失效  颁布日期:19811213  实施日期:19820101  失效日期:19910701  颁布单位:全国人大

  Article 1 Income tax shall be paid in accordance with the provisions of this Law by foreign enterprises on their income derived4 from production and business operations and other sources in the People's Republic of China.

  “Foreign enterprises” mentioned in this Law refers, with the exception of those for whom separate provisions are stipulated5 in Article 11, to foreign companies, enterprises and other economic organizations that have establishments within the territory of the People's Republic of China engaged in independent business operations or in cooperative production or cooperative business operations with Chinese enterprises.

  Article 2 The taxable income of a foreign enterprise shall be the amount remaining from its gross income in a tax year after the costs, expenses and losses have been deducted6.

  Article 3 The income tax on foreign enterprises shall be computed7 at progressive rates on amounts in excess of specified8 amounts of taxable income; the rates are as follows:

  Range of Income

  Tax Rate (%)

  Annual income not exceeding 250,000 yuan 20

  That part of annual income from 250,000 to 500,000 yuan 25

  That part of annual income from 500,001 to 750,000 yuan 30

  That part of annual income from 750,001 to 1,000,000 yuan 35

  That part of annual income above 1,000,000 yuan 40

  Article 4 When paying the income tax in accordance with the provisions of the preceding Article, a foreign enterprise shall also pay a local income tax of ten percent of taxable income. In cases where a foreign enterprise with small-cale production and low profits warrants a reduction in or exemption10 from the local income tax, the decision shall be made by the people's government of the province, autonomous11 region, or municipality directly under the Central Government in which the enterprise is located.

  Article 5 A foreign enterprise scheduled to operate for a period of ten years or more in farming, forests, animal husbandry or other low-profit operations may, upon approval by the tax authorities of an application filed by the enterprise, be exempted12 from income tax in the first profit-making year and allowed a 50 percent reduction of income tax in the second and third years.

  With the approval of the Ministry13 of Finance, a 15 to 30 percent reduction in income tax may be allowed for another ten years following the expiration14 of the period for exemption and reductions prescribed in the preceding paragraph.

  Article 6 Losses incurred15 by a foreign enterprise in a tax year may be made up with a corresponding amount drawn16 from the next year's income. Should the income in the subsequent tax year be insufficient17 to make up for the said losses, the balance may be made up with further deductions18 from its income year by year, but within a period not exceeding five years.

  Article 7 Income tax on foreign enterprises shall be computed on an annual basis and paid in advance in quarterly instalments. Such advance payments shall be made within 15 days after the end of each quarter, and the final settlement shall be made within five months after the end of each tax year, with a refund19 for any overpayment or a supplementary20 payment for any deficiency.

  Article 8 A foreign enterprise shall file its income tax returns in respect of advance payments with the local tax authorities within each period prescribed for advance payments; and it shall file an annual income tax return, together with the statement of final accounts, within four months after the end of the tax year.

  Article 9 A report on the financial and accounting21 systems of a foreign enterprise shall be submitted to the local tax authorities for reference.

  If the procedures for financial management and accounting of a foreign enterprise contradict the provisions of the tax laws, tax payments shall be assessed in accordance with the provisions of the tax laws.

  Article 10 When a foreign enterprise starts or ceases to operate in accordance with the law, it shall present there levant certificates to the local tax authorities and go through tax registration22.

  Article 11 Foreign companies, enterprises and other economic organizations that have no establishments in China, but have gained dividend23, interest, rental24royalty25 and other income from sources in China, shall pay an income tax of 20 percent on such income. Such tax shall be withheld26 by the paying unit from the amount of each payment.

  For the payment of income tax in accordance with the provisions of the preceding paragraph, the foreign company, enterprise or other economic organization which earns the income shall be the taxpayer27, and the paying unit shall be the withholding28 agent. The tax withheld from each payment by the withholding agent shall be turned over to the State Treasury29 and the withholding income tax return submitted to the tax authorities within five days.

  Income from interest on loans made to the Chinese Government or Chinese state banks by international financial organizations shall be exempted from income tax. Income from interest on loans made at a preferential interest rate by foreign banks to Chinese state banks shall also be exempted from income tax.

  Foreign banks shall pay tax on their income from interest on deposits in Chinese state banks and on loans made at a normal interest rate to Chinese state banks. However, an exemption from income tax may be granted reciprocally to those foreign banks in whose countries income from interest on deposits of, and loans made by, Chinese state banks is exempt9 from income tax.

  Article 12 The tax authorities shall have the right to inspect the financial, accounting and tax affairs of a foreign enterprise, and the right to inspect the withholding of tax of a withholding agent and its payment of the with held tax into the State Treasury. Foreign enterprises and withholding agents must make reports according to the facts and provide relevant information; they may not refuse to cooperate and may not conceal30 the facts.

  Article 13 The income tax levied31 on foreign enterprises shall be computed in terms of Renminbi (RMB)。 Income in foreign currency shall be taxed on the equivalent amount converted into Renminbi according to the exchange rate quoted by the State General Administration of Exchange Control of the People's Republic of China.

  Article 14 Foreign enterprises and withholding agents must pay taxes within the prescribed time limit. In case of failure to do so, the tax authorities, in addition to setting a new time limit for tax payment, shall impose a surcharge for overdue32 payment equal to 0.5 percent the overdue tax for every day in arrears33, starting from the first day payment becomes overdue.

  Article 15 The tax authorities may, in the light of the circumstances, impose a fine on a foreign enterprise that has violated the provisions of Articles 8, 9, 10 or 12 of this Law.

  In dealing34 with a withholding agent who has violated the provisions of Article 11 of this Law, the tax authorities may, in addition to setting a new time limit for the payment of the amount of tax that should have been withheld, impose a fine in the light of the circumstances, up to but not exceeding 100 percent of the amount of tax that should have been withheld.

  In dealing with a foreign enterprise that has evaded35 or refused to pay tax, the tax authorities, in addition to pursuing the tax payment, may impose a fine of up to but not exceeding five times the amount of the tax underpaid or not paid, in accordance with the seriousness of the case. Cases of gross violation36 shall be handled by the local people's courts in accordance with the law.

  Article 16 In case of a dispute with the tax authorities over tax payment, a foreign enterprise must pay tax according to the relevant regulations before applying to higher tax authorities reconsideration. If it does not accept the decision made after such reconsideration, it may bring a suit in the local people's court.

  Article 17 When agreements on tax payment have been concluded between the Government of the People's Republic of China and foreign governments, matters concerning tax payment shall be handled in accordance with the provisions of the respective agreements.

  Article 18 Rules for the implementation37 of this Law shall be formulated38 by the Ministry of Finance of the People's Republic of China.

  Article 19 This Law shall go into effect on January 1, 1982.



点击收听单词发音收听单词发音  

1 promulgated a4e9ce715ee72e022795b8072a6e618f     
v.宣扬(某事物)( promulgate的过去式和过去分词 );传播;公布;颁布(法令、新法律等)
参考例句:
  • Hence China has promulgated more than 30 relevant laws, statutes and regulations. 中国为此颁布的法律、法规和规章多达30余项。 来自汉英非文学 - 白皮书
  • The shipping industry promulgated a voluntary code. 航运业对自律守则进行了宣传。 来自辞典例句
2 standing 2hCzgo     
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
参考例句:
  • After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
  • They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
3 annulled 6487853b1acaba95e5982ede7b1d3227     
v.宣告无效( annul的过去式和过去分词 );取消;使消失;抹去
参考例句:
  • Their marriage was annulled after just six months. 他们的婚姻仅过半年就宣告取消。
  • Many laws made by the former regime have been annulled. 前政权制定的许多法律被宣布无效。 来自《简明英汉词典》
4 derived 6cddb7353e699051a384686b6b3ff1e2     
vi.起源;由来;衍生;导出v.得到( derive的过去式和过去分词 );(从…中)得到获得;源于;(从…中)提取
参考例句:
  • Many English words are derived from Latin and Greek. 英语很多词源出于拉丁文和希腊文。 来自《简明英汉词典》
  • He derived his enthusiasm for literature from his father. 他对文学的爱好是受他父亲的影响。 来自《简明英汉词典》
5 stipulated 5203a115be4ee8baf068f04729d1e207     
vt.& vi.规定;约定adj.[法]合同规定的
参考例句:
  • A delivery date is stipulated in the contract. 合同中规定了交货日期。
  • Yes, I think that's what we stipulated. 对呀,我想那是我们所订定的。 来自辞典例句
6 deducted 0dc984071646e559dd56c3bd5451fd72     
v.扣除,减去( deduct的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The cost of your uniform will be deducted from your wages. 制服费将从你的工资中扣除。
  • The cost of the breakages will be deducted from your pay. 损坏东西的费用将从你的工资中扣除。 来自《简明英汉词典》
7 computed 5a317d3dd3f7a2f675975a6d0c11c629     
adj.[医]计算的,使用计算机的v.计算,估算( compute的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • He computed that the project would take seven years to complete. 他估计这项计划要花七年才能完成。 来自《简明英汉词典》
  • Resolving kernels and standard errors can also be computed for each block. 还可以计算每个块体的分辨核和标准误差。 来自辞典例句
8 specified ZhezwZ     
adj.特定的
参考例句:
  • The architect specified oak for the wood trim. 那位建筑师指定用橡木做木饰条。
  • It is generated by some specified means. 这是由某些未加说明的方法产生的。
9 exempt wmgxo     
adj.免除的;v.使免除;n.免税者,被免除义务者
参考例句:
  • These goods are exempt from customs duties.这些货物免征关税。
  • He is exempt from punishment about this thing.关于此事对他已免于处分。
10 exemption 3muxo     
n.豁免,免税额,免除
参考例句:
  • You may be able to apply for exemption from local taxes.你可能符合资格申请免除地方税。
  • These goods are subject to exemption from tax.这些货物可以免税。
11 autonomous DPyyv     
adj.自治的;独立的
参考例句:
  • They proudly declared themselves part of a new autonomous province.他们自豪地宣布成为新自治省的一部分。
  • This is a matter that comes within the jurisdiction of the autonomous region.这件事是属于自治区权限以内的事务。
12 exempted b7063b5d39ab0e555afef044f21944ea     
使免除[豁免]( exempt的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • His bad eyesight exempted him from military service. 他因视力不好而免服兵役。
  • Her illness exempted her from the examination. 她因病而免试。
13 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
14 expiration bmSxA     
n.终结,期满,呼气,呼出物
参考例句:
  • Can I have your credit card number followed by the expiration date?能告诉我你的信用卡号码和它的到期日吗?
  • This contract shall be terminated on the expiration date.劳动合同期满,即行终止。
15 incurred a782097e79bccb0f289640bab05f0f6c     
[医]招致的,遭受的; incur的过去式
参考例句:
  • She had incurred the wrath of her father by marrying without his consent 她未经父亲同意就结婚,使父亲震怒。
  • We will reimburse any expenses incurred. 我们将付还所有相关费用。
16 drawn MuXzIi     
v.拖,拉,拔出;adj.憔悴的,紧张的
参考例句:
  • All the characters in the story are drawn from life.故事中的所有人物都取材于生活。
  • Her gaze was drawn irresistibly to the scene outside.她的目光禁不住被外面的风景所吸引。
17 insufficient L5vxu     
adj.(for,of)不足的,不够的
参考例句:
  • There was insufficient evidence to convict him.没有足够证据给他定罪。
  • In their day scientific knowledge was insufficient to settle the matter.在他们的时代,科学知识还不能足以解决这些问题。
18 deductions efdb24c54db0a56d702d92a7f902dd1f     
扣除( deduction的名词复数 ); 结论; 扣除的量; 推演
参考例句:
  • Many of the older officers trusted agents sightings more than cryptanalysts'deductions. 许多年纪比较大的军官往往相信特务的发现,而不怎么相信密码分析员的推断。
  • You know how you rush at things,jump to conclusions without proper deductions. 你知道你处理问题是多么仓促,毫无合适的演绎就仓促下结论。
19 refund WkvzPB     
v.退还,偿还;n.归还,偿还额,退款
参考例句:
  • They demand a refund on unsatisfactory goods.他们对不满意的货品要求退款。
  • We'll refund your money if you aren't satisfied.你若不满意,我们愿意退款给你。
20 supplementary 0r6ws     
adj.补充的,附加的
参考例句:
  • There is a supplementary water supply in case the rain supply fails.万一主水源断了,我们另外有供水的地方。
  • A supplementary volume has been published containing the index.附有索引的增补卷已经出版。
21 accounting nzSzsY     
n.会计,会计学,借贷对照表
参考例句:
  • A job fell vacant in the accounting department.财会部出现了一个空缺。
  • There's an accounting error in this entry.这笔账目里有差错。
22 registration ASKzO     
n.登记,注册,挂号
参考例句:
  • Marriage without registration is not recognized by law.法律不承认未登记的婚姻。
  • What's your registration number?你挂的是几号?
23 dividend Fk7zv     
n.红利,股息;回报,效益
参考例句:
  • The company was forced to pass its dividend.该公司被迫到期不分红。
  • The first quarter dividend has been increased by nearly 4 per cent.第一季度的股息增长了近 4%。
24 rental cBezh     
n.租赁,出租,出租业
参考例句:
  • The yearly rental of her house is 2400 yuan.她这房子年租金是2400元。
  • We can organise car rental from Chicago O'Hare Airport.我们可以安排提供从芝加哥奥黑尔机场出发的租车服务。
25 royalty iX6xN     
n.皇家,皇族
参考例句:
  • She claims to be descended from royalty.她声称她是皇室后裔。
  • I waited on tables,and even catered to royalty at the Royal Albert Hall.我做过服务生, 甚至在皇家阿伯特大厅侍奉过皇室的人。
26 withheld f9d7381abd94e53d1fbd8a4e53915ec8     
withhold过去式及过去分词
参考例句:
  • I withheld payment until they had fulfilled the contract. 他们履行合同后,我才付款。 来自《简明英汉词典》
  • There was no school play because the principal withheld his consent. 由于校长没同意,学校里没有举行比赛。 来自《简明英汉词典》
27 taxpayer ig5zjJ     
n.纳税人
参考例句:
  • The new scheme will run off with a lot of the taxpayer's money.这项新计划将用去纳税人许多钱。
  • The taxpayer are unfavourably disposed towards the recent tax increase.纳税者对最近的增加税收十分反感。
28 withholding 7eXzD6     
扣缴税款
参考例句:
  • She was accused of withholding information from the police. 她被指控对警方知情不报。
  • The judge suspected the witness was withholding information. 法官怀疑见证人在隐瞒情况。
29 treasury 7GeyP     
n.宝库;国库,金库;文库
参考例句:
  • The Treasury was opposed in principle to the proposals.财政部原则上反对这些提案。
  • This book is a treasury of useful information.这本书是有价值的信息宝库。
30 conceal DpYzt     
v.隐藏,隐瞒,隐蔽
参考例句:
  • He had to conceal his identity to escape the police.为了躲避警方,他只好隐瞒身份。
  • He could hardly conceal his joy at his departure.他几乎掩饰不住临行时的喜悦。
31 levied 18fd33c3607bddee1446fc49dfab80c6     
征(兵)( levy的过去式和过去分词 ); 索取; 发动(战争); 征税
参考例句:
  • Taxes should be levied more on the rich than on the poor. 向富人征收的税应该比穷人的多。
  • Heavy fines were levied on motoring offenders. 违规驾车者会遭到重罚。
32 overdue MJYxY     
adj.过期的,到期未付的;早该有的,迟到的
参考例句:
  • The plane is overdue and has been delayed by the bad weather.飞机晚点了,被坏天气耽搁了。
  • The landlady is angry because the rent is overdue.女房东生气了,因为房租过期未付。
33 arrears IVYzQ     
n.到期未付之债,拖欠的款项;待做的工作
参考例句:
  • The payments on that car loan are in arrears by three months.购车贷款的偿付被拖欠了三个月。
  • They are urgent for payment of arrears of wages.他们催讨拖欠的工钱。
34 dealing NvjzWP     
n.经商方法,待人态度
参考例句:
  • This store has an excellent reputation for fair dealing.该商店因买卖公道而享有极高的声誉。
  • His fair dealing earned our confidence.他的诚实的行为获得我们的信任。
35 evaded 4b636015da21a66943b43217559e0131     
逃避( evade的过去式和过去分词 ); 避开; 回避; 想不出
参考例句:
  • For two weeks they evaded the press. 他们有两周一直避而不见记者。
  • The lion evaded the hunter. 那狮子躲开了猎人。
36 violation lLBzJ     
n.违反(行为),违背(行为),侵犯
参考例句:
  • He roared that was a violation of the rules.他大声说,那是违反规则的。
  • He was fined 200 dollars for violation of traffic regulation.他因违反交通规则被罚款200美元。
37 implementation 2awxV     
n.实施,贯彻
参考例句:
  • Implementation of the program is now well underway.这一项目的实施现在行情看好。
38 formulated cfc86c2c7185ae3f93c4d8a44e3cea3c     
v.构想出( formulate的过去式和过去分词 );规划;确切地阐述;用公式表示
参考例句:
  • He claims that the writer never consciously formulated his own theoretical position. 他声称该作家从未有意识地阐明他自己的理论见解。 来自《简明英汉词典》
  • This idea can be formulated in two different ways. 这个意思可以有两种说法。 来自《现代汉英综合大词典》
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片