中华人民共和国水污染防治法(一)
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-04-16 02:39 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 

中华人民共和国水污染防治法
LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON THE PREVENTION AND CONTROL OF WATER POLLUTION

(Adopted at the Fifth Meeting of the Standing1 Committee of the Sixth National People's Congress, promulgated2 by Order No.12 of the President of The People's Republic of China on May 11, 1984, and effective as of November 1, 1984) (Editor's Note: For the revised text, see the Decision of the Standing Committee of the National People's Congress Regarding the Revision of the Law of the People's Republic of China on the Prevention and Control of Water Pollution (Appendix: the first revision) promulgated on May 15, 1996 and effective as of the same date)
时效性:已被修正  颁布日期:19840511  实施日期:19841101  失效日期:19960515  颁布单位:全国人大常委会

  Contents

  Chapter I General Provisions

  Chapter II Establishment of Water Environment Quality Standards and Pollutant3 Discharge Standards

  Chapter III Supervision4 and Management of the Prevention and Control of Water Pollution

  Chapter IV Prevention of Surface Water Pollution

  Chapter V Prevention of Groundwater Pollution

  Chapter VI Legal Liability

  Chapter VII Supplementary5 Provisions

  Chapter I General Provisions

  Article 1 This Law is formulated6 for the purpose of preventing and controlling water pollution, protecting and improving the environment, safeguarding human health, ensuring the effective use of water resources and facilitating the development of socialist7 modernization8.

  Article 2 This Law shall apply to the prevention and control of pollution of rivers, lakes, canals, irrigation channels, reservoirs and other surface water bodies and of groundwater within the territory of the People's Republic of China.

  This Law is not applicable to the prevention and control of marine9 pollution, which is provided for by a separate law.

  Article 3 Competent departments under the State Council and local people's governments at various levels shall incorporate the protection of the water environment into their plans and adopt ways and measures to prevent and control water pollution.

  Article 4 The environmental protection departments of the people's governments at all levels shall be the organs exercising unified10 supervision and management of the prevention and control of water pollution.

  Navigation administrative11 offices of transportation departments at various levels shall be the organs exercising supervision and management of pollution from ships.

  Water conservancy administration departments, public health administration departments, geological and mining departments, municipal administration departments and water sources protection agencies on major rivers of people's governments at various levels shall, through performing their respective functions and in conjunction with environmental protection departments, implement12 supervision and management of the prevention and control of water pollution.

  Article 5 All units and individuals shall have the duty to protect the water environment and the right to supervise any act that pollutes or damages the water environment and to inform against the polluter.

  Any unit or individual that has suffered losses directly from a water pollution hazard shall have the right to claim damages from and demand the elimination13 of the hazard by the polluter.

  Chapter II Establishment of Water Environment Quality Standards and Pollutant Discharge Standards

  Article 6 The environmental protection department of the State Council shall establish national water environment quality standards.

  The people's governments of provinces, autonomous14 regions, and municipalities directly under the Central Government may establish their own local, supplementary standards for those items not specified15 in the national water environment quality standards and report the same to the environmental protection department of the State Council for the record.

  Article 7 The environmental protection department of the State Council shall, in accordance with the national water environment quality standards and the country's economic and technological16 conditions, establish national pollutant discharge standards.

  Where the implementation17 of the national pollutant discharge standards cannot ensure the attainment18 of the water environment quality standards for local water bodies, the people's governments of provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government may establish local pollutant discharge standards which are more stringent19 than the national standards and report the same to the environmental protection department of the State Council for the record.

  Those who discharge pollutants20 into any water body where local pollutant discharge standards have been established shall observe such local standards.

  Article 8 The environmental protection department t of the State Council and the people's governments of provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government shall amend21 in due time their respective water environment quality standards and pollutant discharge standards in accordance with the requirements of water pollution prevention and control and with the country's economic and technological conditions.

  Chapter III Supervision and Management of the Prevention and Control of Water Pollution

  Article 9 Competent departments under the State Council and local people's governments at various levels shall, in the process of developing, utilizing22, regulating and allocating23 water resources, make integrated plans for maintaining proper river flows, proper water levels of lakes and reservoirs and proper groundwater tables, in order to sustain the natural purification capacity of water bodies.

  Article 10 Competent departments under the State Council and local people's governments at carious levels shall incorporate into their plans of municipal construction the protection of urban water sources and the prevention and control of urban water pollution by constructing and perfecting municipal drainage systems and sewage treatment facilities.

  Article 11 Competent departments under the Stare Council and local people's governments at various levels shall make rational plans for the placement of industry, and see to it that enterprises causing water pollution are modified and technically24 renovated25, adopting comprehensive prevention and control measures, raising the frequency of water reuse, utilizing resources rationally and reducing the quantity of waste water and pollutants discharged.

  Article 12 For domestic and drinking water sources, water bodies at scenic26 or historic sites, important fishery water bodies and other water bodies of special economic or cultural value, people's governments at or above the county level may delineate protected zones and take measures to ensure that the water quality in those protected zones complies with the standards for their designated uses.

  Article 13 New construction projects, extensions, or reconstruction27 projects which discharge pollutants into water bodies directly or indirectly28 and installations on water shall be subject to the state provisions concerning environmental protection for such projects.

  The environmental impact statement of a construction project shall assess the water pollution bazards the project is likely to produce and its impacts the ecosystem29, with prevention and control measures provided therein; the statement shall be submitted, according to the specified procedure, to the environmental protection department concerned for review and approval. The setting up of sewage out falls within any water conservancy projects such as canals, irrigation channels and reservoirs shall be approved by the relevant department in change of water conservancy.

  When a construction project is to be put into operation or to use, its water pollution prevention and control facilities must be inspected by the environmental protection department; if the facilities do not conform to the specified requirements, the said project shall not be permitted to be put into operation or to use.

  Article 14 Enterprises and institutions that discharge pollutants directly or indirectly into a water body shall, pursuant to the provisions of the environmental protection department of the State Council, report to and register with their local environmental protection department their existing treatment and discharge facilities for pollutants and the categories, quantities and concentrations of pollutants discharged under their normal operating conditions and also submit to the same department the relevant technical information concerning the prevention and control of water pollution.

  Enterprises and institutions shall report in time if any substantial change occurs in the categories, quantities or concentrations of the pollutants discharged. When pollutant treatment facilities are to be dismantled30 or left idle, permission from the local environmental protection department must be obtained.

  Article 15 Enterprises and institutions discharging pollutants into a water body shall pay a discharge fee as provided for by the state. If the discharge of pollutants exceeds the limits set by national or local standards, they shall pay a fee for excess discharge according to state provisions and shall assume responsibility to eliminate and control the pollution.

  Article 16 If a unit discharging pollutants has caused severe pollution of a water body, it shall be ordered to eliminate and control the pollution within a certain period.

  For enterprises and institutions directly under the jurisdiction31 of the Central Government or the people's government of a province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government, the determination of a deadline for elimination or control of pollution shall be recommended by the environmental protection department of the people's government of the province, autonomous region or municipality, and be reported to the people's government at the corresponding level for decision. For enterprises and institutions under the jurisdiction of a people's government at or below the city or county level, such recommendation shall be made by the environmental protection department of the people's government at the corresponding level for decision. The pollutant discharging units shall accomplish the elimination or control of pollution within the specified period.

  Article 17 In case of emergency, such as the severe pollution of a domestic and drinking water source which threatens safe water supply, the relevant environmental protection department shall, with the approval of the people's government at the corresponding level, take compulsory32 emergency measures, including ordering the enterprises or institutions concerned to reduce or stop the discharge of pollutants.

  Article 18 Environmental protection departments and relevant supervisory and management departments of people's governments at various levels shall be empowered to make on-site inspections33 of units under their jurisdiction that discharge pollutants. The units being inspected shall report the situation truthfully and provide the necessary information. The inspecting authorities shall have the obligation to keep the technological and trade secrets of the units inspected.

  Chapter IV Prevention of Surface Water Pollution

  Article 19 No new sewage out falls shall be set up in the protected zones for domestic and drinking water sources, water bodies at scenic or historic sites, important fishery water bodies and other water bodies of special economic or cultural value. When new sewage out falls are set up in the vicinity of such protected zones, the water bodies within those zones must be ensured against pollution.

  Measures for the elimination or control of pollution shall be taken for any sewage out fall which was established before the promulgation34 of this Law and which discharges pollutants in excess of the limits set by national or local standards. Out falls endangering drinking water sources shall be relocated.

  Article 20 Where any pollutant discharging unit, as a result of an accident or other exigency35, discharges pollutants in excess of normal quantities, thereby36 causing or threatening to cause a water pollution accident, it shall immediately take emergency measures, inform such units as are likely to be endangered or damaged by the water pollution and report the case to the local environmental protection department. Ships that have caused any pollution accident shall report the case to the nearest navigation administration office for its investigation37 and disposal.

  Article 21 The discharge of any oil, acid or alkaline solutions or deadly toxic38 liquid waste into any water body shall be prohibited.

  Article 22 The washing in any water body of vehicles or containers which have been used for storing oil or to xicpollutant shall be prohibited



点击收听单词发音收听单词发音  

1 standing 2hCzgo     
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
参考例句:
  • After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
  • They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
2 promulgated a4e9ce715ee72e022795b8072a6e618f     
v.宣扬(某事物)( promulgate的过去式和过去分词 );传播;公布;颁布(法令、新法律等)
参考例句:
  • Hence China has promulgated more than 30 relevant laws, statutes and regulations. 中国为此颁布的法律、法规和规章多达30余项。 来自汉英非文学 - 白皮书
  • The shipping industry promulgated a voluntary code. 航运业对自律守则进行了宣传。 来自辞典例句
3 pollutant N1Zzy     
n.污染物质,散布污染物质者
参考例句:
  • Coal itself is a heavy pollutant.煤本身就是一种严重的污染物。
  • Carbon dioxide may not be a typical air pollutant.二氧化碳可能不是一种典型的污染物。
4 supervision hr6wv     
n.监督,管理
参考例句:
  • The work was done under my supervision.这项工作是在我的监督之下完成的。
  • The old man's will was executed under the personal supervision of the lawyer.老人的遗嘱是在律师的亲自监督下执行的。
5 supplementary 0r6ws     
adj.补充的,附加的
参考例句:
  • There is a supplementary water supply in case the rain supply fails.万一主水源断了,我们另外有供水的地方。
  • A supplementary volume has been published containing the index.附有索引的增补卷已经出版。
6 formulated cfc86c2c7185ae3f93c4d8a44e3cea3c     
v.构想出( formulate的过去式和过去分词 );规划;确切地阐述;用公式表示
参考例句:
  • He claims that the writer never consciously formulated his own theoretical position. 他声称该作家从未有意识地阐明他自己的理论见解。 来自《简明英汉词典》
  • This idea can be formulated in two different ways. 这个意思可以有两种说法。 来自《现代汉英综合大词典》
7 socialist jwcws     
n.社会主义者;adj.社会主义的
参考例句:
  • China is a socialist country,and a developing country as well.中国是一个社会主义国家,也是一个发展中国家。
  • His father was an ardent socialist.他父亲是一个热情的社会主义者。
8 modernization nEyxp     
n.现代化,现代化的事物
参考例句:
  • This will help us achieve modernization.这有助于我们实现现代化。
  • The Chinese people are sure to realize the modernization of their country.中国人民必将实现国家现代化。
9 marine 77Izo     
adj.海的;海生的;航海的;海事的;n.水兵
参考例句:
  • Marine creatures are those which live in the sea. 海洋生物是生存在海里的生物。
  • When the war broke out,he volunteered for the Marine Corps.战争爆发时,他自愿参加了海军陆战队。
10 unified 40b03ccf3c2da88cc503272d1de3441c     
(unify 的过去式和过去分词); 统一的; 统一标准的; 一元化的
参考例句:
  • The teacher unified the answer of her pupil with hers. 老师核对了学生的答案。
  • The First Emperor of Qin unified China in 221 B.C. 秦始皇于公元前221年统一中国。
11 administrative fzDzkc     
adj.行政的,管理的
参考例句:
  • The administrative burden must be lifted from local government.必须解除地方政府的行政负担。
  • He regarded all these administrative details as beneath his notice.他认为行政管理上的这些琐事都不值一顾。
12 implement WcdzG     
n.(pl.)工具,器具;vt.实行,实施,执行
参考例句:
  • Don't undertake a project unless you can implement it.不要承担一项计划,除非你能完成这项计划。
  • The best implement for digging a garden is a spade.在花园里挖土的最好工具是铁锹。
13 elimination 3qexM     
n.排除,消除,消灭
参考例句:
  • Their elimination from the competition was a great surprise.他们在比赛中遭到淘汰是个很大的意外。
  • I was eliminated from the 400 metres in the semi-finals.我在400米半决赛中被淘汰。
14 autonomous DPyyv     
adj.自治的;独立的
参考例句:
  • They proudly declared themselves part of a new autonomous province.他们自豪地宣布成为新自治省的一部分。
  • This is a matter that comes within the jurisdiction of the autonomous region.这件事是属于自治区权限以内的事务。
15 specified ZhezwZ     
adj.特定的
参考例句:
  • The architect specified oak for the wood trim. 那位建筑师指定用橡木做木饰条。
  • It is generated by some specified means. 这是由某些未加说明的方法产生的。
16 technological gqiwY     
adj.技术的;工艺的
参考例句:
  • A successful company must keep up with the pace of technological change.一家成功的公司必须得跟上技术变革的步伐。
  • Today,the pace of life is increasing with technological advancements.当今, 随着科技进步,生活节奏不断增快。
17 implementation 2awxV     
n.实施,贯彻
参考例句:
  • Implementation of the program is now well underway.这一项目的实施现在行情看好。
18 attainment Dv3zY     
n.达到,到达;[常pl.]成就,造诣
参考例句:
  • We congratulated her upon her attainment to so great an age.我们祝贺她高寿。
  • The attainment of the success is not easy.成功的取得并不容易。
19 stringent gq4yz     
adj.严厉的;令人信服的;银根紧的
参考例句:
  • Financiers are calling for a relaxation of these stringent measures.金融家呼吁对这些严厉的措施予以放宽。
  • Some of the conditions in the contract are too stringent.合同中有几项条件太苛刻。
20 pollutants 694861490fe64672170a0da250a277c7     
污染物质(尤指工业废物)( pollutant的名词复数 )
参考例句:
  • Pollutants are constantly being released into the atmosphere. 污染物质正在不断地被排放到大气中去。
  • The 1987 Amendments limit 301(g) discharges to a few well-studied nonconventional pollutants. 1987年的修正案把第301条(g)的普通排放限制施加在一些认真研究过的几种非常规污染物上。 来自英汉非文学 - 环境法 - 环境法
21 amend exezY     
vt.修改,修订,改进;n.[pl.]赔罪,赔偿
参考例句:
  • The teacher advised him to amend his way of living.老师劝他改变生活方式。
  • You must amend your pronunciation.你必须改正你的发音。
22 utilizing fbe1505f632dff25652a1730952a6464     
v.利用,使用( utilize的现在分词 )
参考例句:
  • Utilizing an assembler to produce a machine-language program. 用汇编程序产生机器语言的过程。 来自辞典例句
  • The study and use of devices utilizing properties of materials near absolute zero in temperature. 对材料在接近绝对零度时的特性进行研究和利用的学科。 来自辞典例句
23 allocating c2a5f190c01a38681c9217191537b1ac     
分配,分派( allocate的现在分词 ); 把…拨给
参考例句:
  • Administrative practice generally follows the judicial model in allocating burdens of proof. 在分配举证责任方面,行政实践通常遵循司法模式。
  • A cyclical multiplexing technique, allocating resources in fixed-time slices. 以固定的时间片分配资源的循环复用技术。
24 technically wqYwV     
adv.专门地,技术上地
参考例句:
  • Technically it is the most advanced equipment ever.从技术上说,这是最先进的设备。
  • The tomato is technically a fruit,although it is eaten as a vegetable.严格地说,西红柿是一种水果,尽管它是当作蔬菜吃的。
25 renovated 0623303c5ec2d1938425e76e30682277     
翻新,修复,整修( renovate的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • He renovated his house. 他翻修了房子。
  • The house has been renovated three years earlier. 这所房子三年前就已翻新。
26 scenic aDbyP     
adj.自然景色的,景色优美的
参考例句:
  • The scenic beauty of the place entranced the visitors.这里的美丽风光把游客们迷住了。
  • The scenic spot is on northwestern outskirts of Beijing.这个风景区位于北京的西北远郊。
27 reconstruction 3U6xb     
n.重建,再现,复原
参考例句:
  • The country faces a huge task of national reconstruction following the war.战后,该国面临着重建家园的艰巨任务。
  • In the period of reconstruction,technique decides everything.在重建时期,技术决定一切。
28 indirectly a8UxR     
adv.间接地,不直接了当地
参考例句:
  • I heard the news indirectly.这消息我是间接听来的。
  • They were approached indirectly through an intermediary.通过一位中间人,他们进行了间接接触。
29 ecosystem Wq4xz     
n.生态系统
参考例句:
  • This destroyed the ecosystem of the island.这样破坏了岛上的生态系统。
  • We all have an interest in maintaining the integrity of the ecosystem.维持生态系统的完整是我们共同的利益。
30 dismantled 73a4c4fbed1e8a5ab30949425a267145     
拆开( dismantle的过去式和过去分词 ); 拆卸; 废除; 取消
参考例句:
  • The plant was dismantled of all its equipment and furniture. 这家工厂的设备和家具全被拆除了。
  • The Japanese empire was quickly dismantled. 日本帝国很快被打垮了。
31 jurisdiction La8zP     
n.司法权,审判权,管辖权,控制权
参考例句:
  • It doesn't lie within my jurisdiction to set you free.我无权将你释放。
  • Changzhou is under the jurisdiction of Jiangsu Province.常州隶属江苏省。
32 compulsory 5pVzu     
n.强制的,必修的;规定的,义务的
参考例句:
  • Is English a compulsory subject?英语是必修课吗?
  • Compulsory schooling ends at sixteen.义务教育至16岁为止。
33 inspections c445f9a2296d8835cd7d4a2da50fc5ca     
n.检查( inspection的名词复数 );检验;视察;检阅
参考例句:
  • Regular inspections are carried out at the prison. 经常有人来视察这座监狱。
  • Government inspections ensure a high degree of uniformity in the standard of service. 政府检查确保了在服务标准方面的高度一致。 来自《简明英汉词典》
34 promulgation d84236859225737e91fa286907f9879f     
n.颁布
参考例句:
  • The new law comes into force from the day of its promulgation. 新法律自公布之日起生效。 来自《简明英汉词典》
  • Article 118 These Regulations shall come into effect from the day of their promulgation. 第一百一十八条本条例自公布之日起实施。 来自经济法规部分
35 exigency Xlryv     
n.紧急;迫切需要
参考例句:
  • The president is free to act in any sudden exigency.在任何突发的紧急状况下董事长可自行采取行动。
  • Economic exigency obliged the govenunent to act.经济的紧急状态迫使政府采取行动。
36 thereby Sokwv     
adv.因此,从而
参考例句:
  • I have never been to that city,,ereby I don't know much about it.我从未去过那座城市,因此对它不怎么熟悉。
  • He became a British citizen,thereby gaining the right to vote.他成了英国公民,因而得到了投票权。
37 investigation MRKzq     
n.调查,调查研究
参考例句:
  • In an investigation,a new fact became known, which told against him.在调查中新发现了一件对他不利的事实。
  • He drew the conclusion by building on his own investigation.他根据自己的调查研究作出结论。
38 toxic inSwc     
adj.有毒的,因中毒引起的
参考例句:
  • The factory had accidentally released a quantity of toxic waste into the sea.这家工厂意外泄漏大量有毒废物到海中。
  • There is a risk that toxic chemicals might be blasted into the atmosphere.爆炸后有毒化学物质可能会进入大气层。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片