中华人民共和国城乡建设环境保护部关于外国人私有房屋管理的若干
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-04-16 02:43 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 

(Approved by the State Council on August 2, 1984 and promulgated1 by the Ministry2 of Urban and Rural Construction and Environmental Protection on August 25, 1984)
颁布日期:19840825  实施日期:19840825  颁布单位:城建环保部

  In order to strengthen the administration of private houses owned by foreigners within the territory of China, and to protect the lawful3 rights and interests of their owners, the following provisions are formulated4 in accordance with the relevant laws and regulations:

  1. The administration of the residential5 houses and nonresidential houses owned by foreign individuals or by a group of foreigners jointly7 within the territory of China and for their own use or for renting out (hereinafter referred to as foreigners' private houses), shall comply with the provisions in the Regulations on the Administration of Private Houses in Urban Areas.

  2. The owners of foreigners' private houses must go through the registration8 procedures for the proprietary9 rights of houses at the administrative10 departments for real estate under the people's governments in the localities where the aforesaid houses are located (hereinafter referred to as the administrative department for real estate), and after the examination and verification, obtain a house owner's certificate; in the event that the ownership of a house is to be transferred, the present state of the houses is to be changed, or the owner's nationality has been changed, the house owner must go through the registration procedures for the transfer of the ownership, or for other changes, at the administrative department for real estate in the place where the said house is located.

  3. In going through the procedures for the registration of the ownership of foreigners' private houses, of the transfer or changes, the owners of the houses shall present certificates of nationality and occupation, as well as the following certifying11 papers:

  (1) with respect to newly-built, rebuilt, or expanded houses, the construction licences approved by the planning and administrative departments in the localities, and also the building blueprints12

  (2) with respect to newly-bought houses, the original certificates of title, the contracts for house transaction, and the title deeds of the houses must be submitted;

  (3) with respect to houses accepted as gifts, the original certificates of title, the deeds of gift or deeds of demised13 house, and the title deeds of the houses must be submitted;

  (4) with respect to houses exchanged, the certificates of title of both parties, the agreements signed by both parties, and the title deeds of the houses must be submitted;

  (5) with respect to inherited houses, the original certificates of title, certifying documents for the inheritance, and the deeds of houses must be submitted;

  (6) with respect to houses allotted14 from one's family properties, the original certificates of title, lists of the said allotment, and the deeds of the houses must be submitted;

  (7) with respect to houses the demolition15 of which, has been approved, the original certificates of title, and the permission of demolition of the houses must be submitted. If the aforesaid certifying documents are incomplete or the ownership of the houses in question is uncertain, the registration procedures shall be postponed16 until conditions are ripe for registration.

  4. When foreigners' private houses are rented or lent out, the relevant lease contracts and the lending documents shall be presented, for the record, to the administrative departments for real estate in the places where the said houses are located.

  5. If the owners of foreigners' private houses are unable to go through, personally, the registration procedures for the transfer of ownership or for other changes of the said houses, they may appoint agents or Chinese attorneys at law to handle the case; and the owners of the houses shall personally vest their agents or attorneys with powers of attorney.

  If the owners of foreigners' private houses are unable to manage affairs concerning their houses because of their absence from the places where their houses are located, or owing to other reasons, they may appoint agents residing in the places where the said houses are located to manage the houses for them. The owners of the houses shall personally vest their agents or attorneys with powers of attorney.

  6. The certifying documents and title deeds to be used for going through the registration procedures for the ownership of houses or for the transfer of ownership or other changes and the appointment of agents, shall be notarized. The notarial17 documents prepared and signed in a foreign country shall be verified and confirmed by the Ministry of Foreign Affairs of the said country, or by its authorized18 agencies, and by the Chinese embassies or consulates19 in the said countries.

  The certifying documents and title deeds to be used for going through the registration procedures for the ownership of the houses or for the transfer of ownership or for the other changes and the appointment of agents, must be the original documents. If the certifying documents and title deeds are prepared in foreign language, notarized and verified translations in the Chinese language must be attached thereto.

  7. These Provisions shall not apply to the houses owned by Chinese-foreign equity20 joint6 ventures, Chinese-foreign contractual ventures, and foreign-capital enterprises.

  8. These Provisions shall go into effect as of the date of promulgation21.



点击收听单词发音收听单词发音  

1 promulgated a4e9ce715ee72e022795b8072a6e618f     
v.宣扬(某事物)( promulgate的过去式和过去分词 );传播;公布;颁布(法令、新法律等)
参考例句:
  • Hence China has promulgated more than 30 relevant laws, statutes and regulations. 中国为此颁布的法律、法规和规章多达30余项。 来自汉英非文学 - 白皮书
  • The shipping industry promulgated a voluntary code. 航运业对自律守则进行了宣传。 来自辞典例句
2 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
3 lawful ipKzCt     
adj.法律许可的,守法的,合法的
参考例句:
  • It is not lawful to park in front of a hydrant.在消火栓前停车是不合法的。
  • We don't recognised him to be the lawful heir.我们不承认他为合法继承人。
4 formulated cfc86c2c7185ae3f93c4d8a44e3cea3c     
v.构想出( formulate的过去式和过去分词 );规划;确切地阐述;用公式表示
参考例句:
  • He claims that the writer never consciously formulated his own theoretical position. 他声称该作家从未有意识地阐明他自己的理论见解。 来自《简明英汉词典》
  • This idea can be formulated in two different ways. 这个意思可以有两种说法。 来自《现代汉英综合大词典》
5 residential kkrzY3     
adj.提供住宿的;居住的;住宅的
参考例句:
  • The mayor inspected the residential section of the city.市长视察了该市的住宅区。
  • The residential blocks were integrated with the rest of the college.住宿区与学院其他部分结合在了一起。
6 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
7 jointly jp9zvS     
ad.联合地,共同地
参考例句:
  • Tenants are jointly and severally liable for payment of the rent. 租金由承租人共同且分别承担。
  • She owns the house jointly with her husband. 她和丈夫共同拥有这所房子。
8 registration ASKzO     
n.登记,注册,挂号
参考例句:
  • Marriage without registration is not recognized by law.法律不承认未登记的婚姻。
  • What's your registration number?你挂的是几号?
9 proprietary PiZyG     
n.所有权,所有的;独占的;业主
参考例句:
  • We had to take action to protect the proprietary technology.我们必须采取措施保护专利技术。
  • Proprietary right is the foundation of jus rerem.所有权是物权法之根基。
10 administrative fzDzkc     
adj.行政的,管理的
参考例句:
  • The administrative burden must be lifted from local government.必须解除地方政府的行政负担。
  • He regarded all these administrative details as beneath his notice.他认为行政管理上的这些琐事都不值一顾。
11 certifying fb18ddb0ac22a2a37ae82d54cdb1d1e7     
(尤指书面)证明( certify的现在分词 ); 发证书给…; 证明(某人)患有精神病; 颁发(或授予)专业合格证书
参考例句:
  • Signed Commercial in quintuplicate, certifying merchandise to be of Chinese origin. 签署商业发票一式五份,证明产品的原产地为中国。
  • Other documents certifying the truthfulness of the contents of the advertisements. (三)确认广告内容真实性的其他证明文件。
12 blueprints 79424f10e1e5af9aef7f20cca92465bc     
n.蓝图,设计图( blueprint的名词复数 )
参考例句:
  • Have the blueprints been worked out? 蓝图搞好了吗? 来自《现代汉英综合大词典》
  • BluePrints description of a distributed component of the system design and best practice guidelines. BluePrints描述了一个分布式组件体系的最佳练习和设计指导方针。 来自互联网
13 demised 554dcd2b6dd4f7d4af0b73884add4318     
v.遗赠(demise的过去式与过去分词形式)
参考例句:
  • The landlord demises unto the tenant the premises hereinafter called the demised premises. 地主转让给佃户的条件在下文中称作转让条件。 来自互联网
14 allotted 5653ecda52c7b978bd6890054bd1f75f     
分配,拨给,摊派( allot的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • I completed the test within the time allotted . 我在限定的时间内完成了试验。
  • Each passenger slept on the berth allotted to him. 每个旅客都睡在分配给他的铺位上。
15 demolition omezd     
n.破坏,毁坏,毁坏之遗迹
参考例句:
  • The church has been threatened with demolition for years. 这座教堂多年来一直面临拆毀的威胁。
  • The project required the total demolition of the old bridge. 该项目要求将老桥完全拆毁。
16 postponed 9dc016075e0da542aaa70e9f01bf4ab1     
vt.& vi.延期,缓办,(使)延迟vt.把…放在次要地位;[语]把…放在后面(或句尾)vi.(疟疾等)延缓发作(或复发)
参考例句:
  • The trial was postponed indefinitely. 审讯无限期延迟。
  • The game has already been postponed three times. 这场比赛已经三度延期了。
17 notarial 73c2302981a8ce9c457a567fb0e58a44     
adj.公证人的,公证的
参考例句:
  • Tothe worldwide extent, there are 4 major notarial administration systems. 在世界范围内,主要存在四种公证管理体制。 来自互联网
  • Having the fund necessary to carry out notarial work. 有开展公证业务所必需的资金。 来自互联网
18 authorized jyLzgx     
a.委任的,许可的
参考例句:
  • An administrative order is valid if authorized by a statute.如果一个行政命令得到一个法规的认可那么这个命令就是有效的。
19 consulates b5034a9d5292ecb2857093578fba4a2c     
n.领事馆( consulate的名词复数 )
参考例句:
  • Consulates General of The People's Republic at Los Angeles. 中华人民共和国驻洛杉矶总领事馆。 来自互联网
  • The country's embassies, consulates and other diplomatic missions stationed in other countries. (七)家驻外使馆、馆和其他外交代表机构。 来自互联网
20 equity ji8zp     
n.公正,公平,(无固定利息的)股票
参考例句:
  • They shared the work of the house with equity.他们公平地分担家务。
  • To capture his equity,Murphy must either sell or refinance.要获得资产净值,墨菲必须出售或者重新融资。
21 promulgation d84236859225737e91fa286907f9879f     
n.颁布
参考例句:
  • The new law comes into force from the day of its promulgation. 新法律自公布之日起生效。 来自《简明英汉词典》
  • Article 118 These Regulations shall come into effect from the day of their promulgation. 第一百一十八条本条例自公布之日起实施。 来自经济法规部分
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片