外国商会管理暂行规定
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-04-19 01:39 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 

(Adopted by the State Council at the 39th Executive Meeting on April 28, 1989, promulgated1 by Decree No. 36 of the State Council of the People's Republic of China on June 14, 1989, and effective as of July 1,1989)
颁布日期:19890614  实施日期:19890701  颁布单位:国务院

  Article 1 These Provisions are formulated2 with a view to promoting international trade and economic and technological3 exchanges, strengthening the administration of foreign chambers5 of commerce and protecting their legitimate6 rights and interests.

  Article 2 A foreign chamber4 of commerce in China refers to a non-profit-making organization which is set up in accordance with these Provisions within the Chinese territory by foreign commercial establishments and personnel in the Chinese territory and does not engage in any business transactions. The activities of foreign chambers of commerce in China shall be aimed at promoting trade and economic and technological exchanges between their members and Chinese counterparts and facilitating their research in and discussions about the development of international trade and economic and technological exchanges.

  Article 3 Foreign chambers of commerce in China must abide7 by the laws and regulations of the People's Republic of China and shall not jeopardize8 the state security and social and public interests of China.

  Article 4 For the setting up of a foreign chamber of commerce in China, the following conditions shall be satisfied:

  (1) articles of association reflecting the common will of the Chamber's members;

  (2) a certain number of sponsoring members and responsible persons;

  (3) premises9 as its permanent office; and

  (4) lawful10 sources of funds.

  Article 5 Foreign chambers of commerce in China shall be set up according to their respective country origins and may have both group members and individual members. Group members mean those which join the chamber in the name of commercial establishments. Commercial establishments refer to representative offices or branches set up in the Chinese territory according to law by foreign companies, enterprises and other economic organizations.

  Individual members mean those staff members of non-Chinese nationality working in commercial establishments or enterprises with foreign investment and joint11 the chamber in their own names.

  Article 6 The name of a foreign chamber of commerce in China shall be preceded by the name of its own country plus the word “China”。

  Article 7 For the setting up of a foreign chamber of commerce in China, a written application shall be submitted to the China Chamber of International Commerce for further transmission to the Ministry12 of Foreign Economic Relations and Trade of the People's Republic of China (hereinafter referred to as the examining authorities) for examination. The examining authorities shall complete the examination within 60 days after the date of receiving the written application and all the attached papers. It shall issue an approval certificate if the conditions laid down in Article 4 are satisfied or reject the application if the above-mentioned conditions are not satisfied. The examining authorities shall give explanations if it cannot complete the examination within the prescribed time-limit on account of special circumstances.

  Article 8 The written application for the setting up of a foreign chamber of commerce in China shall be duly signed by the chief sponsor and accompanied by the following papers:

  (1) Articles of association of the chamber in quintuplicate, in which the following items shall be included:

  a. name and address;

  b. organizational structure;

  c. names and status of the Chairman, Vice-Chairmen and Managing Director;

  d. procedure for the admission of members and their rights and obligations;

  e. scope of activities; and

  f. financial information.

  (2) A list of the sponsoring members of the chamber in quintuplicate with the group members and individual members listed separately. For each of the group members, the name, address, business scope and names of the responsible persons shall be indicated. For each of the individual members, the name of the commercial establishment or enterprise with foreign investment for which the individual member works, as well as his position and personal resume or a brief account of his commercial activities in China shall be indicated.

  (3) Name and resume of each of the Chairman, Vice-Chairmen and Managing Director of the chamber in quintuplicate.

  Article 9 After the application for the setting up of a foreign chamber of commerce in China has been examined and approved by the examining authorities, the chief sponsor shall, in accordance with the stipulations of these Provisions and other relevant laws and regulations, submit the approval certificate to the Ministry of Civil Affairs of the People's Republic of China (hereinafter referred to as the registration13 authorities) for registration. A foreign chamber of commerce in China is established at the time its registration is accepted and a registration certificate is issued.

  Article 10 A foreign chamber of commerce in China shall set up account books in its office. Its membership fees and other funds obtained in accordance with the stipulations of its Articles of Association shall be used to cover the expenditures14 specified15 in its Articles of Association and shall not, under any name, be used as payments to its members or remitted16 out of the Chinese territory.

  Article 11 A foreign chamber of commerce in China shall submit in January of every year a report on its activities in the previous year to the examining authorities and the registration authorities through the China Chamber of International Commerce.

  The China Chamber of International Commerce shall provide foreign chambers of commerce in China with consultative and other services for their activities and contacts with relevant Chinese authorities.

  Article 12 When a foreign chamber of commerce in China needs to amend17 its Articles of Association or replace its Chairman, Vice-Chairman, or Managing Director or change the address of its premises, it shall apply for examination and approval and register such changes in accordance with the procedures laid down in Articles 7, 8 and 9.

  Article 13 A foreign chamber of commerce in China shall subject itself to the supervision18 of relevant Chinese authorities.

  Should a foreign chamber of commerce in China violate these Provisions, the registration authorities have the power to apply sanctions by imposing19 a warning or fine on it, suspending its activities for a specific period, revoking20 its registration or ordering to ban it.

  Article 14 When a foreign chamber of commerce in China is to be dissolved, it shall submit an application duly signed by its Chairman together with a certificate proving the completion of its liquidation21 to the registration authorities for cancelling its registration and report to the examining authorities for the record.

  A foreign chamber of commerce in China shall stop any of its activities as of the date when it returns its registration certificate to the registration authorities.

  Article 15 These Provisions shall go into effect as of July 1, 1989



点击收听单词发音收听单词发音  

1 promulgated a4e9ce715ee72e022795b8072a6e618f     
v.宣扬(某事物)( promulgate的过去式和过去分词 );传播;公布;颁布(法令、新法律等)
参考例句:
  • Hence China has promulgated more than 30 relevant laws, statutes and regulations. 中国为此颁布的法律、法规和规章多达30余项。 来自汉英非文学 - 白皮书
  • The shipping industry promulgated a voluntary code. 航运业对自律守则进行了宣传。 来自辞典例句
2 formulated cfc86c2c7185ae3f93c4d8a44e3cea3c     
v.构想出( formulate的过去式和过去分词 );规划;确切地阐述;用公式表示
参考例句:
  • He claims that the writer never consciously formulated his own theoretical position. 他声称该作家从未有意识地阐明他自己的理论见解。 来自《简明英汉词典》
  • This idea can be formulated in two different ways. 这个意思可以有两种说法。 来自《现代汉英综合大词典》
3 technological gqiwY     
adj.技术的;工艺的
参考例句:
  • A successful company must keep up with the pace of technological change.一家成功的公司必须得跟上技术变革的步伐。
  • Today,the pace of life is increasing with technological advancements.当今, 随着科技进步,生活节奏不断增快。
4 chamber wnky9     
n.房间,寝室;会议厅;议院;会所
参考例句:
  • For many,the dentist's surgery remains a torture chamber.对许多人来说,牙医的治疗室一直是间受刑室。
  • The chamber was ablaze with light.会议厅里灯火辉煌。
5 chambers c053984cd45eab1984d2c4776373c4fe     
n.房间( chamber的名词复数 );(议会的)议院;卧室;会议厅
参考例句:
  • The body will be removed into one of the cold storage chambers. 尸体将被移到一个冷冻间里。 来自《简明英汉词典》
  • Mr Chambers's readable book concentrates on the middle passage: the time Ransome spent in Russia. Chambers先生的这本值得一看的书重点在中间:Ransome在俄国的那几年。 来自互联网
6 legitimate L9ZzJ     
adj.合法的,合理的,合乎逻辑的;v.使合法
参考例句:
  • Sickness is a legitimate reason for asking for leave.生病是请假的一个正当的理由。
  • That's a perfectly legitimate fear.怀有这种恐惧完全在情理之中。
7 abide UfVyk     
vi.遵守;坚持;vt.忍受
参考例句:
  • You must abide by the results of your mistakes.你必须承担你的错误所造成的后果。
  • If you join the club,you have to abide by its rules.如果你参加俱乐部,你就得遵守它的规章。
8 jeopardize s3Qxd     
vt.危及,损害
参考例句:
  • Overworking can jeopardize your health.工作过量可能会危及你的健康。
  • If you are rude to the boss it may jeopardize your chances of success.如果你对上司无礼,那就可能断送你成功的机会。
9 premises 6l1zWN     
n.建筑物,房屋
参考例句:
  • According to the rules,no alcohol can be consumed on the premises.按照规定,场内不准饮酒。
  • All repairs are done on the premises and not put out.全部修缮都在家里进行,不用送到外面去做。
10 lawful ipKzCt     
adj.法律许可的,守法的,合法的
参考例句:
  • It is not lawful to park in front of a hydrant.在消火栓前停车是不合法的。
  • We don't recognised him to be the lawful heir.我们不承认他为合法继承人。
11 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
12 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
13 registration ASKzO     
n.登记,注册,挂号
参考例句:
  • Marriage without registration is not recognized by law.法律不承认未登记的婚姻。
  • What's your registration number?你挂的是几号?
14 expenditures 2af585403f5a51eeaa8f7b29110cc2ab     
n.花费( expenditure的名词复数 );使用;(尤指金钱的)支出额;(精力、时间、材料等的)耗费
参考例句:
  • We have overspent.We'll have to let up our expenditures next month. 我们已经超支了,下个月一定得节约开支。 来自《简明英汉词典》
  • The pension includes an allowance of fifty pounds for traffic expenditures. 年金中包括50镑交通费补贴。 来自《简明英汉词典》
15 specified ZhezwZ     
adj.特定的
参考例句:
  • The architect specified oak for the wood trim. 那位建筑师指定用橡木做木饰条。
  • It is generated by some specified means. 这是由某些未加说明的方法产生的。
16 remitted 3b25982348d6e76e4dd90de3cf8d6ad3     
v.免除(债务),宽恕( remit的过去式和过去分词 );使某事缓和;寄回,传送
参考例句:
  • She has had part of her sentence remitted. 她被免去部分刑期。 来自《简明英汉词典》
  • The fever has remitted. 退烧了。 来自《现代英汉综合大词典》
17 amend exezY     
vt.修改,修订,改进;n.[pl.]赔罪,赔偿
参考例句:
  • The teacher advised him to amend his way of living.老师劝他改变生活方式。
  • You must amend your pronunciation.你必须改正你的发音。
18 supervision hr6wv     
n.监督,管理
参考例句:
  • The work was done under my supervision.这项工作是在我的监督之下完成的。
  • The old man's will was executed under the personal supervision of the lawyer.老人的遗嘱是在律师的亲自监督下执行的。
19 imposing 8q9zcB     
adj.使人难忘的,壮丽的,堂皇的,雄伟的
参考例句:
  • The fortress is an imposing building.这座城堡是一座宏伟的建筑。
  • He has lost his imposing appearance.他已失去堂堂仪表。
20 revoking c5cf44ec85cbce0961d4576b6e70bec0     
v.撤销,取消,废除( revoke的现在分词 )
参考例句:
  • There are no provisions for revoking the prize. 没有撤销获奖的规定。 来自互联网
  • The decision revoking the patent right shall be registered and announced by the Patent Office. 撤销专利权的决定,由专利局登记和公告。 来自互联网
21 liquidation E0bxf     
n.清算,停止营业
参考例句:
  • The bankrupt company went into liquidation.这家破产公司停业清盘。
  • He lost all he possessed when his company was put into liquidation.当公司被清算结业时他失去了拥有的一切。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片