国务院关于鼓励华侨和香港澳门同胞投资的规定
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-04-21 00:56 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 

国务院第64号令
(Promulgated by Decree No. 64 of the State Council of the People's Republic of China on August 19, 1990, and effective as of the date of promulgation)
颁布日期:19900819  实施日期:19900819  颁布单位:国务院

  Article 1 These Provisions are formulated1 with a view to promoting the economic development of our country and to encouraging overseas Chinese and compatriots from Hong Kong and Macao (hereinafter referred to as “overseas Chinese investors2 and those from Hong Kong and Macao”) to make investments in China's inland areas.

  Article 2 Overseas Chinese investors and those from Hong Kong and Macao can make investments in the various provinces, autonomous3 regions, municipalities directly under the Central Government, and special economic zones in China's inland areas.

  Overseas Chinese investors and those from Hong Kong and Macao are encouraged to engage themselves in business operations of land development in accordance with the pertinent4 regulations of the state.

  Article 3 The investments made by the overseas Chinese investors and those from Hong Kong and Macao may take the following forms:

  (1) to establish enterprises with the capital wholly owned by the overseas Chinese investors and those from Hong Kong and Macao;

  (2) to establish equity5 joint6 ventures and contractual joint ventures;

  (3) to carry out compensation trade, to process supplied materials, to assemble supplied parts, and to carry out contractual production;

  (4) to purchase shares and various bonds and debentures7 of existing enterprises;

  (5) to purchase real estate;

  (6) to obtain land use right according to law and to engage in land development operation;

  (7) to use other forms of investment permitted under the laws and regulations.

  Article 4 Overseas Chinese investors and those from Hong Kong and Macao can make investments in various trades in China's inland areas: in industries, in agriculture, in service trades, and in other trades that are in conformity8 with the orientation9 of social and economic development. Overseas Chinese investors and compatriots from Hong Kong and Macao may select their investment projects from the lists of projects made public by the departments concerned under various local people's governments; they may also put forward, of their own accord, proposals as to their investment intent and file their applications to the departments of foreign economic relations and trade or to the examining and approving organs designated by various local people's governments located in areas where they intend to make their investments.

  The State encourages overseas Chinese investors and those from Hong Kong and Macao to make investments in the establishment of export-oriented enterprises and of technologically10 advanced enterprises, and gives corresponding preferential treatment to such enterprises.

  Article 5 With respect to the various types of enterprises established with investments by overseas Chinese investors and those from Hong Kong and Macao - enterprises with the capital wholly owned by such investors equity, joint ventures, and contractual joint ventures (hereinafter referred to as “enterprises with investments by overseas Chinese and compatriots from Hong Kong and Macao”), they shall all be operated in accordance with these Provisions; in addition, they may also enjoy the corresponding preferential treatment as enjoyed by enterprises with foreign investments, in the light of the relevant provisions in the state laws, decrees and regulations on external economic relations. Cases concerning other forms of investment made by such investors in China's inland areas, and concerning their dividends11, interest, rental12royalties13 and other incomes that come from China's inland areas without establishing business offices here, shall be handled in accordance with these Provisions, and, if need be, with reference to foreign-related economic laws, decrees and regulations of the State.

  Article 6 Overseas Chinese investors and those from Hong Kong and Macao may make their investments by using convertible14 currencies, machinery15 and equipment or other physical goods industrial property rights, and proprietary16 technology.

  Article 7 The investment made in China's inland areas by overseas Chinese investors and those from Hong Kong and Macao, the assets they have purchased, their industrial property rights, the profits from their investments, and other lawful17 rights and interests shall be protected by State laws, and may be transferred or inherited according to law. Overseas Chinese investors and those from Hong Kong and Macao shall abide18 by State laws and regulations in their activities in inland areas.

  Article 8 The State shall not nationalize the investment made by overseas Chinese investors and compatriots from Hong Kong and Macao or other assets belonging to them.

  Article 9 Where the state, in accordance with the needs of social and public interest, has to requisition the enterprises with investments by overseas Chinese investors and those from Hong Kong and Macao, the state shall handle the case according to the legal procedures and the investors concerned shall be duly compensated19.

  Article 10 The lawful profits gained by overseas Chinese investors and those from Hong Kong and Macao from their investments, their other lawful incomes and the funds after liquidation20 may be remitted21 out of China's inland areas according to law.

  Article 11 Machinery and equipment imported to meet the needs of enterprises with investments by overseas Chinese and compatriots from Hong Kong and Macao and, included in the total amount of investment, motor vehicles for use in production, office equipment, as well as articles and means of communications for personal use and within reasonable quantities, imported by overseas Chinese and compatriots from Hong Kong and Macao during the period when they work in the aforesaid enterprises shall be exempted23 from Customs duties and consolidated24 industrial and commercial tax, and also from the application for import licences.

  The raw and processed materials, fuels, bulk parts, spare and component25 parts, primary parts, and fittings, which are imported by enterprises with investments by overseas Chinese and compatriots from Hong Kong and Macao for the production of export commodities, shall all be exempt22 from Customs duties and consolidated industrial and commercial tax and also from the application for import licences and placed under the supervision26 of the Customs. In case that the aforesaid imported materials and parts are used for the production of commodities to be sold on China's inland markets, it is imperative27 to make up the procedures for importation and to pay taxes and duties according to the regulations.

  The export commodities produced by the enterprises with investments by overseas Chinese and compatriots from Hong Kong and Macao shall, with the exception of those commodities the exportation of which is under restriction28 by the State, be exempt from Customs duties on export goods and consolidated industrial and commercial tax.

  Article 12 Enterprises with investments by overseas Chinese and compatriots from Hong Kong and Macao may obtain loans from financial institutions in China's inland areas; they may also obtain loans from financial institutions outside China's inland areas, and may use their assets as well as their rights and interests as mortgage or security.

  Article 13 With respect to enterprises with the capital wholly owned by overseas Chinese investors and compatriots from Hong Kong and Macao, their period of operation shall be determined29 by the investors themselves; as to equity joint ventures and contractual joint ventures, their period of operation shall be determined, through consultation30, by the various parties to the above-said joint ventures; they may also set no limit to the period of operation.

  Article 14 The composition of the board of directors of joint ventures and the appointment of the chairman of the board of directors, the composition of the board of directors or of the joint management organs of contractual joint ventures and the appointment of the chairman or the appointment of the director of the joint management organs, shall be determined, through consultation, by the various parties to the equity joint ventures or to the contractual joint ventures in the light of the proportion of investments or the terms of contract.

  Article 15 Enterprises with investments by overseas Chinese and compatriots from Hong Kong and Macao shall conduct their operational and management activities in accordance with the approved contract or articles of association. The enterprises' decision-making power for business operations and management shall not be interfered31 with.

  Article 16 Overseas Chinese and compatriots from Hong Kong and Macao who have made investments in China's inland areas, and the technical and managerial personnel engaged from outside the boundaries of China's inland areas by enterprises with investments by overseas Chinese and compatriots from Hong Kong and Macao, may apply for multi-journey travel documents.

  Article 17 Overseas Chinese investors and those from Hong Kong and Macao who make investments in China's inland areas may appoint their relatives or friends residing in the inland areas as their agents. The agents should hold legally effective letters of authority.

  Article 18 In areas where enterprises with investments by overseas Chinese and compatriots from Hong Kong and Macao are concentrated, overseas Chinese investors and those from Hong Kong and Macao may apply to the local people's government for the establishment of the association of overseas Chinese investors and investors from Hong Kong and Macao.

  Article 19 With respect to equity joint ventures and contractual joint ventures to be established in China's inland areas, with the investments by overseas Chinese investors and those from Hong Kong and Macao, the application for the establishment of the aforesaid enterprises shall be filed by the inland party; as to the enterprises to be established with capital wholly owned by overseas Chinese investors and those from Hong Kong and Macao, the application shall be filed directly by such investors themselves, or they may entrust32 their relatives or friends residing in China's inland areas, or entrust the institution providing consultancy services, with the application. Applications for the establishment of enterprises with investments by overseas Chinese and compatriots from Hong Kong and Macao shall be accepted and handled exclusively by the local department for foreign economic relations and trade, or by the examining and approving organs designated by the local people's government.

  The examination and approval of the applications for the establishment of enterprises with investments from overseas Chinese and compatriots from Hong Kong and Macao shall be handled in accordance with the authorization33 by the State Council. Departments for foreign economic relations and trade at the various levels or the examining and approving organs designated by the local people's government shall, within forty-five days of receipt of complete application documents, make the decision on whether the said application is approved or disapproved34.

  The applicant35 shall, within thirty days of receipt of the written approval, file an application to the department for the administration of industry and commerce, and, in accordance with the relevant procedures for registration36 and administration, go through the procedures for registration and obtain the business licence.

  Article 20 With respect to overseas Chinese investors and those from Hong Kong and Macao who have made investments in China's inland areas, in case that a dispute arises during the execution of or in relation to a contract, the parties concerned shall try their best to settle the dispute through consultation or mediation37.

  In case that the parties concerned are unwilling38 to settle the dispute through consultation or mediation, or the dispute cannot be settled through consultation or mediation, the parties concerned may, in accordance with the stipulations of the arbitration39 articles in the contract, or in accordance with the written arbitration agreement reached by the parties concerned after the dispute has arisen, submit their dispute to the arbitration authorities in China's inland areas or elsewhere for settlement.

  In the event that the parties concerned did not specify40 an arbitration article in their contract, and no written arbitration agreement has been reached after the dispute occurs, then the dispute may be brought before the people's court.

  Article 21 The right to interpret these Provisions rests with the Ministry41 of Foreign Economic Relations and Trade.

  Article 22 These Provisions shall go into effect as of the date of promulgation



点击收听单词发音收听单词发音  

1 formulated cfc86c2c7185ae3f93c4d8a44e3cea3c     
v.构想出( formulate的过去式和过去分词 );规划;确切地阐述;用公式表示
参考例句:
  • He claims that the writer never consciously formulated his own theoretical position. 他声称该作家从未有意识地阐明他自己的理论见解。 来自《简明英汉词典》
  • This idea can be formulated in two different ways. 这个意思可以有两种说法。 来自《现代汉英综合大词典》
2 investors dffc64354445b947454450e472276b99     
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
参考例句:
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
3 autonomous DPyyv     
adj.自治的;独立的
参考例句:
  • They proudly declared themselves part of a new autonomous province.他们自豪地宣布成为新自治省的一部分。
  • This is a matter that comes within the jurisdiction of the autonomous region.这件事是属于自治区权限以内的事务。
4 pertinent 53ozF     
adj.恰当的;贴切的;中肯的;有关的;相干的
参考例句:
  • The expert made some pertinent comments on the scheme.那专家对规划提出了一些中肯的意见。
  • These should guide him to pertinent questions for further study.这些将有助于他进一步研究有关问题。
5 equity ji8zp     
n.公正,公平,(无固定利息的)股票
参考例句:
  • They shared the work of the house with equity.他们公平地分担家务。
  • To capture his equity,Murphy must either sell or refinance.要获得资产净值,墨菲必须出售或者重新融资。
6 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
7 debentures 562ac96c0dd37532484d5a88ce061f3e     
n.公司债券( debenture的名词复数 )
参考例句:
  • My money is invested in debentures. 我把钱用于买债券。 来自《现代汉英综合大词典》
  • Owners of debentures do not have voting rights. 信用债券的所有人没有选择权。 来自辞典例句
8 conformity Hpuz9     
n.一致,遵从,顺从
参考例句:
  • Was his action in conformity with the law?他的行动是否合法?
  • The plan was made in conformity with his views.计划仍按他的意见制定。
9 orientation IJ4xo     
n.方向,目标;熟悉,适应,情况介绍
参考例句:
  • Children need some orientation when they go to school.小孩子上学时需要适应。
  • The traveller found his orientation with the aid of a good map.旅行者借助一幅好地图得知自己的方向。
10 technologically WqpwY     
ad.技术上地
参考例句:
  • Shanghai is a technologically advanced city. 上海是中国的一个技术先进的城市。
  • Many senior managers are technologically illiterate. 许多高级经理都对技术知之甚少。
11 dividends 8d58231a4112c505163466a7fcf9d097     
红利( dividend的名词复数 ); 股息; 被除数; (足球彩票的)彩金
参考例句:
  • Nothing pays richer dividends than magnanimity. 没有什么比宽宏大量更能得到厚报。
  • Their decision five years ago to computerise the company is now paying dividends. 五年前他们作出的使公司电脑化的决定现在正产生出效益。
12 rental cBezh     
n.租赁,出租,出租业
参考例句:
  • The yearly rental of her house is 2400 yuan.她这房子年租金是2400元。
  • We can organise car rental from Chicago O'Hare Airport.我们可以安排提供从芝加哥奥黑尔机场出发的租车服务。
13 royalties 1837cbd573d353f75291a3827b55fe4e     
特许权使用费
参考例句:
  • I lived on about ?3,000 a year from the royalties on my book. 我靠着写书得来的每年约3,000英镑的版税生活。 来自辞典例句
  • Payments shall generally be made in the form of royalties. 一般应采取提成方式支付。 来自经济法规部分
14 convertible aZUyK     
adj.可改变的,可交换,同意义的;n.有活动摺篷的汽车
参考例句:
  • The convertible sofa means that the apartment can sleep four.有了这张折叠沙发,公寓里可以睡下4个人。
  • That new white convertible is totally awesome.那辆新的白色折篷汽车简直棒极了。
15 machinery CAdxb     
n.(总称)机械,机器;机构
参考例句:
  • Has the machinery been put up ready for the broadcast?广播器材安装完毕了吗?
  • Machinery ought to be well maintained all the time.机器应该随时注意维护。
16 proprietary PiZyG     
n.所有权,所有的;独占的;业主
参考例句:
  • We had to take action to protect the proprietary technology.我们必须采取措施保护专利技术。
  • Proprietary right is the foundation of jus rerem.所有权是物权法之根基。
17 lawful ipKzCt     
adj.法律许可的,守法的,合法的
参考例句:
  • It is not lawful to park in front of a hydrant.在消火栓前停车是不合法的。
  • We don't recognised him to be the lawful heir.我们不承认他为合法继承人。
18 abide UfVyk     
vi.遵守;坚持;vt.忍受
参考例句:
  • You must abide by the results of your mistakes.你必须承担你的错误所造成的后果。
  • If you join the club,you have to abide by its rules.如果你参加俱乐部,你就得遵守它的规章。
19 compensated 0b0382816fac7dbf94df37906582be8f     
补偿,报酬( compensate的过去式和过去分词 ); 给(某人)赔偿(或赔款)
参考例句:
  • The marvelous acting compensated for the play's weak script. 本剧的精彩表演弥补了剧本的不足。
  • I compensated his loss with money. 我赔偿他经济损失。
20 liquidation E0bxf     
n.清算,停止营业
参考例句:
  • The bankrupt company went into liquidation.这家破产公司停业清盘。
  • He lost all he possessed when his company was put into liquidation.当公司被清算结业时他失去了拥有的一切。
21 remitted 3b25982348d6e76e4dd90de3cf8d6ad3     
v.免除(债务),宽恕( remit的过去式和过去分词 );使某事缓和;寄回,传送
参考例句:
  • She has had part of her sentence remitted. 她被免去部分刑期。 来自《简明英汉词典》
  • The fever has remitted. 退烧了。 来自《现代英汉综合大词典》
22 exempt wmgxo     
adj.免除的;v.使免除;n.免税者,被免除义务者
参考例句:
  • These goods are exempt from customs duties.这些货物免征关税。
  • He is exempt from punishment about this thing.关于此事对他已免于处分。
23 exempted b7063b5d39ab0e555afef044f21944ea     
使免除[豁免]( exempt的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • His bad eyesight exempted him from military service. 他因视力不好而免服兵役。
  • Her illness exempted her from the examination. 她因病而免试。
24 consolidated dv3zqt     
a.联合的
参考例句:
  • With this new movie he has consolidated his position as the country's leading director. 他新执导的影片巩固了他作为全国最佳导演的地位。
  • Those two banks have consolidated and formed a single large bank. 那两家银行已合并成一家大银行。
25 component epSzv     
n.组成部分,成分,元件;adj.组成的,合成的
参考例句:
  • Each component is carefully checked before assembly.每个零件在装配前都经过仔细检查。
  • Blade and handle are the component parts of a knife.刀身和刀柄是一把刀的组成部分。
26 supervision hr6wv     
n.监督,管理
参考例句:
  • The work was done under my supervision.这项工作是在我的监督之下完成的。
  • The old man's will was executed under the personal supervision of the lawyer.老人的遗嘱是在律师的亲自监督下执行的。
27 imperative BcdzC     
n.命令,需要;规则;祈使语气;adj.强制的;紧急的
参考例句:
  • He always speaks in an imperative tone of voice.他老是用命令的口吻讲话。
  • The events of the past few days make it imperative for her to act.过去这几天发生的事迫使她不得不立即行动。
28 restriction jW8x0     
n.限制,约束
参考例句:
  • The park is open to the public without restriction.这个公园对公众开放,没有任何限制。
  • The 30 mph speed restriction applies in all built-up areas.每小时限速30英里适用于所有建筑物聚集区。
29 determined duszmP     
adj.坚定的;有决心的
参考例句:
  • I have determined on going to Tibet after graduation.我已决定毕业后去西藏。
  • He determined to view the rooms behind the office.他决定查看一下办公室后面的房间。
30 consultation VZAyq     
n.咨询;商量;商议;会议
参考例句:
  • The company has promised wide consultation on its expansion plans.该公司允诺就其扩展计划广泛征求意见。
  • The scheme was developed in close consultation with the local community.该计划是在同当地社区密切磋商中逐渐形成的。
31 interfered 71b7e795becf1adbddfab2cd6c5f0cff     
v.干预( interfere的过去式和过去分词 );调停;妨碍;干涉
参考例句:
  • Complete absorption in sports interfered with his studies. 专注于运动妨碍了他的学业。 来自《简明英汉词典》
  • I am not going to be interfered with. 我不想别人干扰我的事情。 来自《简明英汉词典》
32 entrust JoLxh     
v.信赖,信托,交托
参考例句:
  • I couldn't entrust my children to strangers.我不能把孩子交给陌生人照看。
  • They can be entrusted to solve major national problems.可以委托他们解决重大国家问题。
33 authorization wOxyV     
n.授权,委任状
参考例句:
  • Anglers are required to obtain prior authorization from the park keeper.垂钓者必须事先得到公园管理者的许可。
  • You cannot take a day off without authorization.未经批准你不得休假。
34 disapproved 3ee9b7bf3f16130a59cb22aafdea92d0     
v.不赞成( disapprove的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • My parents disapproved of my marriage. 我父母不赞成我的婚事。 来自《简明英汉词典》
  • She disapproved of her son's indiscriminate television viewing. 她不赞成儿子不加选择地收看电视。 来自《简明英汉词典》
35 applicant 1MlyX     
n.申请人,求职者,请求者
参考例句:
  • He was the hundredth applicant for the job. 他是第100个申请这项工作的人。
  • In my estimation, the applicant is well qualified for this job. 据我看, 这位应征者完全具备这项工作的条件。
36 registration ASKzO     
n.登记,注册,挂号
参考例句:
  • Marriage without registration is not recognized by law.法律不承认未登记的婚姻。
  • What's your registration number?你挂的是几号?
37 mediation 5Cxxl     
n.调解
参考例句:
  • The dispute was settled by mediation of the third country. 这场争端通过第三国的斡旋而得以解决。
  • The dispute was settled by mediation. 经调解使争端得以解决。
38 unwilling CjpwB     
adj.不情愿的
参考例句:
  • The natives were unwilling to be bent by colonial power.土著居民不愿受殖民势力的摆布。
  • His tightfisted employer was unwilling to give him a raise.他那吝啬的雇主不肯给他加薪。
39 arbitration hNgyh     
n.调停,仲裁
参考例句:
  • The wage disagreement is under arbitration.工资纠纷正在仲裁中。
  • Both sides have agreed that the arbitration will be binding.双方都赞同仲裁具有约束力。
40 specify evTwm     
vt.指定,详细说明
参考例句:
  • We should specify a time and a place for the meeting.我们应指定会议的时间和地点。
  • Please specify what you will do.请你详述一下你将做什么。
41 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片