国务院关于进一步对外开放黑河等四个边境城市的通知
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-04-27 07:12 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 

国函(1992)21号
(March 9, 1992)
颁布日期:19920309  实施日期:19920309  颁布单位:国务院

  The State Council has decided1 to further open to the outside world the following four frontier cities: Heihe City and Suifenhe City in Heilongjiang Province, Hunchun City in Jilin Province and Manzhouli City in the Inner Mongolia Autonomous2 Region.

  After the further opening of the aforesaid four frontier cities, they are expected to expand actively3 frontier trade and local trade with Russia and other countries in the Commonwealth4 of Independent States; to develop economic cooperation in various forms such as investment cooperation, technical exchange, service cooperation and so on; and to make reasonable use of local advantages to develop manufacturing industries and tertiary industries so as to promote the prosperity and stability of frontier areas. The four frontier cities shall carry out following policies:

  1. With respect to the frontier trades and foreign economic cooperation, the aforesaid four cities shall implement5 the “Suggestions Concerning the Vigorous Development of Frontier Trades and Economic Cooperation for Promoting the Prosperity and Stability of Frontier Areas” which was approved by the State Council in 1991, and other related stipulations of the state. The provinces and the autonomous region may, within the limits of their own authorities, vest the people's governments of those four cities with certain authority in administering frontier trade and economic cooperation. Within these delegated authorities, contracts including frontier trade, manufacturing and service cooperation and so on, may be examined and approved by these four cities themselves. The four cities may establish, after being ratified6 by the Ministry7 of Foreign Trade and Economic Cooperation, one or two more frontier trade companies at the city level.

  2. Encouraging the development of manufacturing trade and foreign exchange-making agriculture. During the Eighth Five-Year Plan period, import custom duties and product taxes (or value-added taxes) shall be exempted8 for seeds, seed plants, feed and other related technical equipment imported for developing export-oriented agricultural products, as well as for machinery9 and other goods and materials imported by enterprises for manufacturing export-oriented products or for technical improvement.

  3. The four cities shall actively absorb domestic and foreign investments so as to accelerate economic development. At present, the first stage is to lay stress on absorbing investments from the Commonwealth of Independent States and those from domestic enterprises so as to promote the development of export trade; and is meanwhile to actively create favorable conditions to expand the absorption of foreign investment from other countries or areas. The people's governments of the related provinces and autonomous region may extend, within the limit of their respective authority, the limits of power vested in the people's governments of the four cities for examining and approving foreign investment programs. After being approved by local tax authorities, the enterprise income tax may be levied10 at the reduced rate of 24 percent for foreign-invested enterprises.

  The investors11 from the Commonwealth of Independent States are permitted to include within their total investment value capital goods and other goods or equipment as contributing investments. These goods may be sold in accordance with the frontier trade bartering13 stipulations and shall be granted a 50 percent reduction in import custom duties and consolidated14 industrial and commercial tax.

  4. The aforesaid four cities may set aside certain areas within the administrative15 region of each city so as to set up frontier economic cooperation zones. With the intent of attracting investment from inland enterprises, each city may establish manufacturing enterprises and relevant tertiary industries, whose products are to be exported to countries within the Commonwealth of Independent States. The specific limits of the frontier economic cooperation zones shall be examined and decided by the Office for Specific Economic Zones under the State Council in conjunction with Other departments concerned.

  5. Those industrial enterprises in the frontier economic cooperation zones which have a cooperation agreement with other domestic industrial enterprises and which have a production capacity and export figures over certain amounts, may be granted licenses16 for engaging in import from and export to the Commonwealth of Independent States after the approval by the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation. The specific standards of permitted import and export amounts shall be decided by the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation after a study. Enterprise income tax for the aforesaid enterprises shall be levied at a reduced rate of 24 percent locally. Investors in the aforesaid enterprises who bring their share of profits back to other inland regions, shall have 9 percent more income tax collected by the tax authorities of those inland regions. The investment direction adjustment tax shall be exempted within the period of the Eighth Five-Year Plan of the national economy.

  6. Goods which are obtained by the aforesaid enterprises and the foreign-invested enterprises located in the frontier economic cooperation zones through barter12 trade with countries in the Commonwealth of Independent States may be sold without authorization17, and a 50 percent reduction of customs duties and consolidated industrial and commercial taxes shall be granted at the time of their importation. As to those commodities whose imports are limited by the State, the enterprises shall go through the examination and approval procedures in accordance with related stipulations by the State.

  7. With respect to machinery, equipment and other construction goods which must be imported for the construction of the necessary infrastructure18 within the frontier economic cooperation zones, import customs duties and product taxes (or value-added taxes) may be exempted. Within the period of the Eighth Five-Year Plan, the newly increased fiscal19 revenue in the frontier economic cooperation zones may be left with the localities and used for the construction of the necessary infrastructure.

  8. Within the period of the Eighth Five-Year Plan, the People's Bank of China shall arrange forty million yuan (ten million yuan for each city) in special fixed20 assets loans each year, which shall be used for the development of the frontier economic cooperation zones. This shall be listed in the state credit and investment plan.

  The people's governments of Heilongjiang Province, Jilin Province and the Inner Mongolia Autonomous Region shall strengthen their leadership role towards the four cities, and shall help them to perfect overall planning of development. The scale of construction in the four cities must be appropriate to the feasibility of development, and over-ambitious development plans must be abandoned. While expanding the opening to the outside world and speeding up economic construction, the four cities shall strengthen the building of a socialist21 society with an advanced culture and ideology22, strengthen economic management and control, and ensure the security and stability in frontier areas as well as the healthy development of various undertakings23.



点击收听单词发音收听单词发音  

1 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
2 autonomous DPyyv     
adj.自治的;独立的
参考例句:
  • They proudly declared themselves part of a new autonomous province.他们自豪地宣布成为新自治省的一部分。
  • This is a matter that comes within the jurisdiction of the autonomous region.这件事是属于自治区权限以内的事务。
3 actively lzezni     
adv.积极地,勤奋地
参考例句:
  • During this period all the students were actively participating.在这节课中所有的学生都积极参加。
  • We are actively intervening to settle a quarrel.我们正在积极调解争执。
4 commonwealth XXzyp     
n.共和国,联邦,共同体
参考例句:
  • He is the chairman of the commonwealth of artists.他是艺术家协会的主席。
  • Most of the members of the Commonwealth are nonwhite.英联邦的许多成员国不是白人国家。
5 implement WcdzG     
n.(pl.)工具,器具;vt.实行,实施,执行
参考例句:
  • Don't undertake a project unless you can implement it.不要承担一项计划,除非你能完成这项计划。
  • The best implement for digging a garden is a spade.在花园里挖土的最好工具是铁锹。
6 ratified 307141b60a4e10c8e00fe98bc499667a     
v.批准,签认(合约等)( ratify的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The treaty was declared invalid because it had not been ratified. 条约没有得到批准,因此被宣布无效。
  • The treaty was ratified by all the member states. 这个条约得到了所有成员国的批准。
7 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
8 exempted b7063b5d39ab0e555afef044f21944ea     
使免除[豁免]( exempt的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • His bad eyesight exempted him from military service. 他因视力不好而免服兵役。
  • Her illness exempted her from the examination. 她因病而免试。
9 machinery CAdxb     
n.(总称)机械,机器;机构
参考例句:
  • Has the machinery been put up ready for the broadcast?广播器材安装完毕了吗?
  • Machinery ought to be well maintained all the time.机器应该随时注意维护。
10 levied 18fd33c3607bddee1446fc49dfab80c6     
征(兵)( levy的过去式和过去分词 ); 索取; 发动(战争); 征税
参考例句:
  • Taxes should be levied more on the rich than on the poor. 向富人征收的税应该比穷人的多。
  • Heavy fines were levied on motoring offenders. 违规驾车者会遭到重罚。
11 investors dffc64354445b947454450e472276b99     
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
参考例句:
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
12 barter bu2zJ     
n.物物交换,以货易货,实物交易
参考例句:
  • Chickens,goats and rabbits were offered for barter at the bazaar.在集市上,鸡、山羊和兔子被摆出来作物物交换之用。
  • They have arranged food imports on a barter basis.他们以易货贸易的方式安排食品进口。
13 bartering 3fff2715ce56641ff7589f77e406ee4c     
v.作物物交换,以货换货( barter的现在分词 )
参考例句:
  • Parliament would be touchy about bartering British soil for ships. 用英国国土换取舰只,议会感到为难。 来自辞典例句
  • In former times trade was based on bartering--goods were exchanged for other goods. 以前,贸易是以易货(即货物交换)的方式进行的。 来自辞典例句
14 consolidated dv3zqt     
a.联合的
参考例句:
  • With this new movie he has consolidated his position as the country's leading director. 他新执导的影片巩固了他作为全国最佳导演的地位。
  • Those two banks have consolidated and formed a single large bank. 那两家银行已合并成一家大银行。
15 administrative fzDzkc     
adj.行政的,管理的
参考例句:
  • The administrative burden must be lifted from local government.必须解除地方政府的行政负担。
  • He regarded all these administrative details as beneath his notice.他认为行政管理上的这些琐事都不值一顾。
16 licenses 9d2fccd1fa9364fe38442db17bb0cb15     
n.执照( license的名词复数 )v.批准,许可,颁发执照( license的第三人称单数 )
参考例句:
  • Drivers have ten days' grace to renew their licenses. 驾驶员更换执照有10天的宽限期。 来自《现代汉英综合大词典》
  • Jewish firms couldn't get import or export licenses or raw materials. 犹太人的企业得不到进出口许可证或原料。 来自辞典例句
17 authorization wOxyV     
n.授权,委任状
参考例句:
  • Anglers are required to obtain prior authorization from the park keeper.垂钓者必须事先得到公园管理者的许可。
  • You cannot take a day off without authorization.未经批准你不得休假。
18 infrastructure UbBz5     
n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施
参考例句:
  • We should step up the development of infrastructure for research.加强科学基础设施建设。
  • We should strengthen cultural infrastructure and boost various types of popular culture.加强文化基础设施建设,发展各类群众文化。
19 fiscal agbzf     
adj.财政的,会计的,国库的,国库岁入的
参考例句:
  • The increase of taxation is an important fiscal policy.增税是一项重要的财政政策。
  • The government has two basic strategies of fiscal policy available.政府有两个可行的财政政策基本战略。
20 fixed JsKzzj     
adj.固定的,不变的,准备好的;(计算机)固定的
参考例句:
  • Have you two fixed on a date for the wedding yet?你们俩选定婚期了吗?
  • Once the aim is fixed,we should not change it arbitrarily.目标一旦确定,我们就不应该随意改变。
21 socialist jwcws     
n.社会主义者;adj.社会主义的
参考例句:
  • China is a socialist country,and a developing country as well.中国是一个社会主义国家,也是一个发展中国家。
  • His father was an ardent socialist.他父亲是一个热情的社会主义者。
22 ideology Scfzg     
n.意识形态,(政治或社会的)思想意识
参考例句:
  • The ideology has great influence in the world.这种思想体系在世界上有很大的影响。
  • The ideal is to strike a medium between ideology and inspiration.我的理想是在意识思想和灵感鼓动之间找到一个折衷。
23 undertakings e635513464ec002d92571ebd6bc9f67e     
企业( undertaking的名词复数 ); 保证; 殡仪业; 任务
参考例句:
  • The principle of diligence and frugality applies to all undertakings. 勤俭节约的原则适用于一切事业。
  • Such undertakings require the precise planning and foresight of military operations. 此举要求军事上战役中所需要的准确布置和预见。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片