储蓄管理条例 REGULATIONS ON THE ADMINISTRATION OF SAVINGS
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-05-04 01:47 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 

国务院第107号令
(Adopted at the 97th Executive Meeting of the State Council, promulgated1 by Decree No. 107 of the State Council of the People's Republic of China on December 11, 1992, and effective as of March 1, 1993)
颁布日期:19921211  实施日期:19930301  颁布单位:国务院

  Chapter I General Provisions

  Article 1 These Regulations are formulated2 for the purposes of developing savings3, protecting the legitimate4 rights and interests of depositors, and strengthening the administration of savings.

  Article 2 Any savings institution handling savings as a business and any individual participating in savings within the territory of China must observe the provisions of these Regulations.

  Article 3 “Savings” mentioned in these Regulations refer to those activities in which an individual deposits his own RMB or foreign currency in a savings institution while the savings institution issues a bankbook or deposit certificate in return; and when the individual withdraws the principal and interest on his deposits against his bankbook or deposit certificate, the savings institution will pay him the principal and interest according to provisions.

  No unit or individual may convert public funds into savings deposited on an individual's behalf.

  Article 4 “Savings institution” mentioned in these Regulations refers to those institutions under banks or credit cooperatives which handle savings services with the approval of the People's Bank of China or one of its branches, and those under postal5 enterprises which handle savings services statutorily.

  Article 5 The State protects the ownership, other legitimate rights and interests over legal savings deposits of individuals and encourages individuals' participation6 in savings.

  In handling savings businesses, savings institutions shall observe the principles of voluntariness in depositing, freedom of withdrawal7, interest on every deposit and keeping secret for depositors.

  Article 6 The People's Bank of China shall be responsible for the administration of savings throughout the country.

  The People's Bank of China and its branches shall be responsible for the approval of savings institutions and savings services, for the coordination8 of various savings institutions in their savings businesses and for the mediation9 of their disputes, for the supervision10 and auditing11 of savings services, and for correction and punishment of violations13 of the State laws, regulations and policies governing savings.

  Article 7 The People's Bank of China may, with the approval of the State Council, take proper actions in the interest of depositors for the stability of savings.

  Article 8 With the exception of savings institutions, no other unit or individual may handle savings services.

  Chapter II Savings Institutions

  Article 9 To establish a savings institution, the principles of unified14 planning, convenience for the masses, focusing on efficiency and ensuring security shall be abided by.

  Article 10 To establish a savings institution, a report shall be submitted to the People's Bank of China or one of its branches for approval according to the relevant State provisions, and a Permit for Financial Business be applied15 for, unless otherwise provided for by the State laws and administrative16 regulations.

  Article 11 To establish a savings institution, the following requirements must be met:

  (1) having its own name, organizational structure and place of business;

  (2) having no less than four workers qualified17 for savings services; and

  (3) having necessary security and protective equipment.

  Article 12 A savings institution may establish its agency with the approval of the local branch of the People's Bank of China. Measures for the administration of savings agencies shall be formulated by the People's Bank of China.

  Article 13 A savings institution shall conduct its business during its fixed18 business hours and shall not suspend business or shorten its business hours at will.

  Article 14 Savings institutions shall ensure the payment of the principal and interest on savings deposits and shall not illegally refuse payment.

  Article 15 Savings institutions shall not resort to unfair means to absorb savings deposits.

  Chapter III Savings Services

  Article 16 A savings institution may handle the following RMB savings services:

  (1) current deposits;

  (2) time deposits by which a fixed sum may be put in and withdrawn19 when it becomes due;

  (3) time deposits by which odd money may be put in as savings and a round sum made up and withdrawn when it becomes due;

  (4) time deposits by which the interest may be withdrawn and the principal remaining till it becomes due;

  (5) time deposits by which a round sum may be put in and petty cash be withdrawn within a fixed time period;

  (6) deposits with a current or fixed account at the depositor's convenience;

  (7) time deposits for a fixed sum of overseas Chinese RMB; and

  (8) savings deposits of other kinds approved by the People's Bank of China.

  Article 17 With the approval of foreign exchange control departments, a savings institution may handle the following foreign currency savings services:

  (1) current deposits;

  (2) time deposits by which a fixed sum may be put in and withdrawn when it becomes due; and

  (3) foreign currency savings deposits of other kinds approved by the People's Bank of China.

  The principle and interest on foreign currency savings deposits shall be paid in foreign currency.

  Article 18 In handling a time deposit service, a savings institution may, at the request of the depositor, handle the automatic renewing of the time deposit account when it becomes due.

  Article 19 Based on the State policies regarding housing reform and actual needs and with the approval of the local branch of the People's Bank of China, a savings institution may handle personal housing savings services.

  Article 20 With the approval of the People's Bank of China or one of its branches, a savings institution may handle the following financial services:

  (1) distributing and cashing securities offered to individual residents such as State treasury20 bonds, financial bonds and enterprise bonds;

  (2) extending small secured loans on personal time deposit certificates; and

  (3) other financial services.

  Article 21 A savings institution may act as an agent issuing wages, collecting house rents, water and electricity charges, and providing other services.

  Chapter IV Rates and Calculation of Interests on Saving Deposits

  Article 22 Rates of interests on savings deposits shall be proposed by the People's Bank of China and published with the approval of the State Council, or shall be fixed and published by the People's Bank of China with the authorization21 of the State Council.

  Article 23 Savings institutions shall openly list interest rates of savings deposits and shall not change them without approval.

  Article 24 For an undue22 time deposit the whole of which is to be withdrawn ahead of time, the interest shall be calculated at the rate of current deposits listed openly on the date of withdrawal. If only part of an undue deposit is to be withdrawn ahead of time, the interest on this part withdrawn ahead of time shall be calculated at the rate of current deposits listed openly on the date of withdrawal, and the interest on the remaining shall, when it becomes due, be calculated at the rate of time deposits listed openly on the date of the opening of the account.

  Article 25 For an overdue23 time deposit, the interest during the overdue period shall be calculated at the rate of current deposits listed openly on the date of withdrawal unless a renewal24 of the time deposit has been handled as agreed upon between parties.

  Article 26 For a time deposit of which the interest rate has changed before it becomes due, the interest shall be calculated at the rate of the time deposit listed openly on the date of the opening of the account.

  Article 27 For a current deposit of which the interest rate has changed during the period in which it was deposited, the interest shall be calculated at the rate of current deposits listed openly on the date of the settlement of the interest. If the whole of a current deposit is to be withdrawn, the interest shall be calculated at the rate of current deposits listed openly on the date of the closing of the account.

  Article 28 Any depositor who thinks the payment of the interest on his savings deposits is in error shall be entitled to apply for a review by the savings institution concerned, which shall accept the application and review the calculation of the interest in time.

  Chapter V Withdrawing Ahead of Time, Registration25 of Loss, Inquiry26 and Transfer of Ownership

  Article 29 A depositor must hold his deposit certificate and his own identity certificate when withdrawing ahead of time his undue time deposits. If another person acts as an agent withdrawing the deposits for the depositor, the person must hold his own identity certificate.

  Article 30 Bankbooks or deposit certificates shall be in the form of nominated or unnominated certificates. The loss of nominated certificates may be registered and the loss of unnominated ones may not be registered.

  Article 31 A depositor must without delay apply to the savings institution with which he opened his account to register the loss of his deposit certificate, bankbook or his seal having its impression on record by holding his own identity certificate and providing the relevant data such as the depositor's name and address, date of the opening of the account, category and amount of the deposits, and account number. If special circumstances exist, a depositor may register the loss orally or by letter or by telegram provided that he complete the formality of registering the loss in writing within five days.

  The savings institution must suspend payment on the savings deposits concerned upon acceptance of the application for registration. If the savings deposits has been withdrawn by another person before the acceptance of the application, the savings institution shall be exempted27 from the liability for compensation.

  Article 32 Savings institutions and their personnel shall have an obligation to keep secret the depositors' savings and relevant information.

  Savings institutions shall not inquire into, freeze or allocate28 savings deposits on behalf of any unit or individual, unless otherwise provided for by laws and administrative regulations of the State.

  Article 33 If a dispute arising from a savings deposit results in the transfer of ownership, the savings institution shall handle the formality of the transfer according to the legally effective written judgments29 or orders or conciliation30 statements made by the people's court.

  Chapter VI Legal Liability

  Article 34 If any unit or individual commits any of the following actions in violation12 of the provisions of these Regulations, the People's Bank of China or one of its branches shall order it or him to make corrections, and may impose a fine, or order it or him to suspend business operations for rectification31, or revoke32 the Permit for Financial Business according to the seriousness of the circumstances. If the circumstances are serious enough to constitute a crime, the offender33 shall be investigated for criminal liability.

  (1) handling savings services without approval;

  (2) establishing a savings institution without approval;

  (3) handling a new savings service by a savings institution without approval;

  (4) handling financial businesses not described in these Regulations by a savings institution without approval;

  (5) suspending business or shorten business hours without approval;

  (6) absorbing savings deposits by unfair means by a savings institution;

  (7) changing interest rates of savings deposits in violation of the State provisions governing interest rates;

  (8) disclosing information concerning a depositor's savings, or inquiring into, freezing or allocating34 savings deposits on others' behalf without completing legal procedures; or

  (9) committing other actions violating the State laws, administrative regulations or policies governing savings.

  Any violator of the provisions of the second paragraph of Article 3 in these Regulations shall be punished according to the relevant State provisions.

  Article 35 Any party who refuses to accept a decision of punishment may apply for reconsideration according to the provisions of the Administrative Reconsideration Regulations. If he refuses to accept the reconsideration decision, he may bring a lawsuit35 before a people's court according to the Administrative Procedure Law of the People's Republic of China.

  Article 36 In a case where an applicant36 for reconsideration neither brings a lawsuit nor performs the decision of reconsideration within a time limit, the provisions of the Administrative Reconsideration Regulations shall apply.

  Article 37 A savings institution that, in violation of the relevant State provisions, infringes37 upon the legitimate rights and interests of depositors and thereby38 causes losses to them shall be bear liability for compensation according to law.

  Chapter VII Supplementary39 Provisions

  Article 38 For those time deposits with their accounts opened prior to the implementation40 of these Regulations, the interest during the period in which savings are deposited shall be calculated according to the previous relevant provisions of the State.

  Article 39 The People's Bank of China shall be responsible for the interpretation41 of these Regulations and for the formulation of the implementation rules.

  Article 40 These Regulations shall come into effect on March 1, 1993. The Rules of the People's Bank of China for Savings Deposits, promulgated by the People's Bank of China on May 28, 1980, shall be invalidated on the same date.



点击收听单词发音收听单词发音  

1 promulgated a4e9ce715ee72e022795b8072a6e618f     
v.宣扬(某事物)( promulgate的过去式和过去分词 );传播;公布;颁布(法令、新法律等)
参考例句:
  • Hence China has promulgated more than 30 relevant laws, statutes and regulations. 中国为此颁布的法律、法规和规章多达30余项。 来自汉英非文学 - 白皮书
  • The shipping industry promulgated a voluntary code. 航运业对自律守则进行了宣传。 来自辞典例句
2 formulated cfc86c2c7185ae3f93c4d8a44e3cea3c     
v.构想出( formulate的过去式和过去分词 );规划;确切地阐述;用公式表示
参考例句:
  • He claims that the writer never consciously formulated his own theoretical position. 他声称该作家从未有意识地阐明他自己的理论见解。 来自《简明英汉词典》
  • This idea can be formulated in two different ways. 这个意思可以有两种说法。 来自《现代汉英综合大词典》
3 savings ZjbzGu     
n.存款,储蓄
参考例句:
  • I can't afford the vacation,for it would eat up my savings.我度不起假,那样会把我的积蓄用光的。
  • By this time he had used up all his savings.到这时,他的存款已全部用完。
4 legitimate L9ZzJ     
adj.合法的,合理的,合乎逻辑的;v.使合法
参考例句:
  • Sickness is a legitimate reason for asking for leave.生病是请假的一个正当的理由。
  • That's a perfectly legitimate fear.怀有这种恐惧完全在情理之中。
5 postal EP0xt     
adj.邮政的,邮局的
参考例句:
  • A postal network now covers the whole country.邮路遍及全国。
  • Remember to use postal code.勿忘使用邮政编码。
6 participation KS9zu     
n.参与,参加,分享
参考例句:
  • Some of the magic tricks called for audience participation.有些魔术要求有观众的参与。
  • The scheme aims to encourage increased participation in sporting activities.这个方案旨在鼓励大众更多地参与体育活动。
7 withdrawal Cfhwq     
n.取回,提款;撤退,撤军;收回,撤销
参考例句:
  • The police were forced to make a tactical withdrawal.警方被迫进行战术撤退。
  • They insisted upon a withdrawal of the statement and a public apology.他们坚持要收回那些话并公开道歉。
8 coordination Ho8zt     
n.协调,协作
参考例句:
  • Gymnastics is a sport that requires a considerable level of coordination.体操是一项需要高协调性的运动。
  • The perfect coordination of the dancers and singers added a rhythmic charm to the performance.舞蹈演员和歌手们配合得很好,使演出更具魅力。
9 mediation 5Cxxl     
n.调解
参考例句:
  • The dispute was settled by mediation of the third country. 这场争端通过第三国的斡旋而得以解决。
  • The dispute was settled by mediation. 经调解使争端得以解决。
10 supervision hr6wv     
n.监督,管理
参考例句:
  • The work was done under my supervision.这项工作是在我的监督之下完成的。
  • The old man's will was executed under the personal supervision of the lawyer.老人的遗嘱是在律师的亲自监督下执行的。
11 auditing JyVzib     
n.审计,查账,决算
参考例句:
  • Auditing standards are the rules governing how an audit is performed.收支检查标准是规则统治一个稽核如何被运行。
  • The auditing services market is dominated by a few large accounting firms.审计服务市场被几家大型会计公司独占了。
12 violation lLBzJ     
n.违反(行为),违背(行为),侵犯
参考例句:
  • He roared that was a violation of the rules.他大声说,那是违反规则的。
  • He was fined 200 dollars for violation of traffic regulation.他因违反交通规则被罚款200美元。
13 violations 403b65677d39097086593415b650ca21     
违反( violation的名词复数 ); 冒犯; 违反(行为、事例); 强奸
参考例句:
  • This is one of the commonest traffic violations. 这是常见的违反交通规则之例。
  • These violations of the code must cease forthwith. 这些违犯法规的行为必须立即停止。
14 unified 40b03ccf3c2da88cc503272d1de3441c     
(unify 的过去式和过去分词); 统一的; 统一标准的; 一元化的
参考例句:
  • The teacher unified the answer of her pupil with hers. 老师核对了学生的答案。
  • The First Emperor of Qin unified China in 221 B.C. 秦始皇于公元前221年统一中国。
15 applied Tz2zXA     
adj.应用的;v.应用,适用
参考例句:
  • She plans to take a course in applied linguistics.她打算学习应用语言学课程。
  • This cream is best applied to the face at night.这种乳霜最好晚上擦脸用。
16 administrative fzDzkc     
adj.行政的,管理的
参考例句:
  • The administrative burden must be lifted from local government.必须解除地方政府的行政负担。
  • He regarded all these administrative details as beneath his notice.他认为行政管理上的这些琐事都不值一顾。
17 qualified DCPyj     
adj.合格的,有资格的,胜任的,有限制的
参考例句:
  • He is qualified as a complete man of letters.他有资格当真正的文学家。
  • We must note that we still lack qualified specialists.我们必须看到我们还缺乏有资质的专家。
18 fixed JsKzzj     
adj.固定的,不变的,准备好的;(计算机)固定的
参考例句:
  • Have you two fixed on a date for the wedding yet?你们俩选定婚期了吗?
  • Once the aim is fixed,we should not change it arbitrarily.目标一旦确定,我们就不应该随意改变。
19 withdrawn eeczDJ     
vt.收回;使退出;vi.撤退,退出
参考例句:
  • Our force has been withdrawn from the danger area.我们的军队已从危险地区撤出。
  • All foreign troops should be withdrawn to their own countries.一切外国军队都应撤回本国去。
20 treasury 7GeyP     
n.宝库;国库,金库;文库
参考例句:
  • The Treasury was opposed in principle to the proposals.财政部原则上反对这些提案。
  • This book is a treasury of useful information.这本书是有价值的信息宝库。
21 authorization wOxyV     
n.授权,委任状
参考例句:
  • Anglers are required to obtain prior authorization from the park keeper.垂钓者必须事先得到公园管理者的许可。
  • You cannot take a day off without authorization.未经批准你不得休假。
22 undue Vf8z6V     
adj.过分的;不适当的;未到期的
参考例句:
  • Don't treat the matter with undue haste.不要过急地处理此事。
  • It would be wise not to give undue importance to his criticisms.最好不要过分看重他的批评。
23 overdue MJYxY     
adj.过期的,到期未付的;早该有的,迟到的
参考例句:
  • The plane is overdue and has been delayed by the bad weather.飞机晚点了,被坏天气耽搁了。
  • The landlady is angry because the rent is overdue.女房东生气了,因为房租过期未付。
24 renewal UtZyW     
adj.(契约)延期,续订,更新,复活,重来
参考例句:
  • Her contract is coming up for renewal in the autumn.她的合同秋天就应该续签了。
  • Easter eggs symbolize the renewal of life.复活蛋象征新生。
25 registration ASKzO     
n.登记,注册,挂号
参考例句:
  • Marriage without registration is not recognized by law.法律不承认未登记的婚姻。
  • What's your registration number?你挂的是几号?
26 inquiry nbgzF     
n.打听,询问,调查,查问
参考例句:
  • Many parents have been pressing for an inquiry into the problem.许多家长迫切要求调查这个问题。
  • The field of inquiry has narrowed down to five persons.调查的范围已经缩小到只剩5个人了。
27 exempted b7063b5d39ab0e555afef044f21944ea     
使免除[豁免]( exempt的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • His bad eyesight exempted him from military service. 他因视力不好而免服兵役。
  • Her illness exempted her from the examination. 她因病而免试。
28 allocate ILnys     
vt.分配,分派;把…拨给;把…划归
参考例句:
  • You must allocate the money carefully.你们必须谨慎地分配钱。
  • They will allocate fund for housing.他们将拨出经费建房。
29 judgments 2a483d435ecb48acb69a6f4c4dd1a836     
判断( judgment的名词复数 ); 鉴定; 评价; 审判
参考例句:
  • A peculiar austerity marked his judgments of modern life. 他对现代生活的批评带着一种特殊的苛刻。
  • He is swift with his judgments. 他判断迅速。
30 conciliation jYOyy     
n.调解,调停
参考例句:
  • By conciliation,cooperation is established.通过调解,友好合作关系得以确立。
  • Their attempts at conciliation had failed and both sides were once again in dispute.他们进行调停的努力失败了,双方再次陷入争吵。
31 rectification NUwx3     
n. 改正, 改订, 矫正
参考例句:
  • The process of producing a shift of the average value is called rectification. 产生平均值移动的过程叫做整流。
  • This effect, in analogy to its radiofrequency counterpart, is known as optical rectification. 同它的射频对应物相仿,这种现象称为光学整流。
32 revoke aWYxX     
v.废除,取消,撤回
参考例句:
  • The university may revoke my diploma.大学可能吊销我的毕业证书。
  • The government revoked her husband's license to operate migrant labor crews.政府撤销了她丈夫管理外来打工人群的许可证。
33 offender ZmYzse     
n.冒犯者,违反者,犯罪者
参考例句:
  • They all sued out a pardon for an offender.他们请求法院赦免一名罪犯。
  • The authorities often know that sex offenders will attack again when they are released.当局一般都知道性犯罪者在获释后往往会再次犯案。
34 allocating c2a5f190c01a38681c9217191537b1ac     
分配,分派( allocate的现在分词 ); 把…拨给
参考例句:
  • Administrative practice generally follows the judicial model in allocating burdens of proof. 在分配举证责任方面,行政实践通常遵循司法模式。
  • A cyclical multiplexing technique, allocating resources in fixed-time slices. 以固定的时间片分配资源的循环复用技术。
35 lawsuit A14xy     
n.诉讼,控诉
参考例句:
  • They threatened him with a lawsuit.他们以诉讼威逼他。
  • He was perpetually involving himself in this long lawsuit.他使自己无休止地卷入这场长时间的诉讼。
36 applicant 1MlyX     
n.申请人,求职者,请求者
参考例句:
  • He was the hundredth applicant for the job. 他是第100个申请这项工作的人。
  • In my estimation, the applicant is well qualified for this job. 据我看, 这位应征者完全具备这项工作的条件。
37 infringes b406277a31ea6577ebd748c1e3adf652     
v.违反(规章等)( infringe的第三人称单数 );侵犯(某人的权利);侵害(某人的自由、权益等)
参考例句:
  • Congressmen may be reluctant to vote for legislation that infringes the traditional prerogatives of the states. 美国国会议员可能不情愿投票拥护侵犯各州传统特权的立法。 来自英汉非文学 - 环境法 - 环境法
  • I can't say whether CP21 infringes it or not. 我就不能说CP21是否侵犯了SPOT的专利。 来自企业管理英语口语(第二版)(2)
38 thereby Sokwv     
adv.因此,从而
参考例句:
  • I have never been to that city,,ereby I don't know much about it.我从未去过那座城市,因此对它不怎么熟悉。
  • He became a British citizen,thereby gaining the right to vote.他成了英国公民,因而得到了投票权。
39 supplementary 0r6ws     
adj.补充的,附加的
参考例句:
  • There is a supplementary water supply in case the rain supply fails.万一主水源断了,我们另外有供水的地方。
  • A supplementary volume has been published containing the index.附有索引的增补卷已经出版。
40 implementation 2awxV     
n.实施,贯彻
参考例句:
  • Implementation of the program is now well underway.这一项目的实施现在行情看好。
41 interpretation P5jxQ     
n.解释,说明,描述;艺术处理
参考例句:
  • His statement admits of one interpretation only.他的话只有一种解释。
  • Analysis and interpretation is a very personal thing.分析与说明是个很主观的事情。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片