中华人民共和国归侨侨眷权益保护法实施办法
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-05-04 03:04 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 

国务院第118号令
(Promulgated by Decree No. 118 of the State Council of the People's Republic of China on July 19, 1993, and effective as of the same date)
颁布日期:19930719  实施日期:19930719  颁布单位:国务院

  Article 1 These Measures are enacted1 in accordance with the Law of the People's Republic of China on the Protection of the Rights and Interests of Returned Overseas Chinese and the Family Members of Overseas Chinese.

  Article 2 The identity of returned overseas Chinese and family members of overseas Chinese shall be scrutinized2 and affirmed by departments of overseas Chinese affairs of local governments at county level or above where their domicile is registered, on the basis of the certificates issued by their work unit or sub district neighborhood office, or by the people's government of village, ethnic3 village or township. If necessary, assistance can be provided by the diplomatic or consular4 missions abroad of the People's Republic of China, or by Association of Returned Overseas Chinese.

  Identity of the other relatives who have been supported by overseas Chinese and returned overseas Chinese, shall be examined and affirmed on the basis of the certificate of forester ship provide by the notary5 public office.

  Article 3 The overseas Chinese who wants to return to the country for permanent residence, shall apply by himself (herself) to the diplomatic, consular missions or other organs abroad authorized6 by the Foreign Ministry7 of the People's Republic of China, or apply by himself (herself) or by his (her) relatives in the country to the public security organs of the city or county where he (she) is going to settle down. The certificate of settlement shall be issued by the public security organs of provinces, autonomous8 regions or the municipalities directly under the Central Government, according to relevant state regulations.

  Article 4 Local people's governments and departments concerned, shall make arrangements for overseas Chinese who have returned to the country for permanent residence, according to relevant state regulations.

  Article 5 The All-China Association of Returned Overseas Chinese and its local organizations, shall conduct their activities according to their constitutions, to protect the lawful9 rights and interests of returned overseas Chinese and the family members of overseas Chinese.

  Returned overseas Chinese and the family members of overseas Chinese shall have the right to establish other social organizations according to law and to conduct legitimate10 activities suitable to their needs.

  The lawful rights and interests, and the legitimate activities of the social organizations of returned overseas Chinese and the family members of overseas Chinese conducted according to their constitutions, shall be protected by law. The property owned by such organizations in accordance with law, shall not be appropriated or infringed12 upon by any organizations or individuals.

  Article 6 The state shall, by taking proper measures, give support to enterprises such as agricultural or forest farms which have provided placement for returned overseas Chinese.

  The funds and materials specially13 provided by the state to enterprises such as agricultural or forest farms which have provided placement for returned overseas Chinese, shall be allocated14 and used for the specific purpose by local people's governments and relevant departments.

  Article 7 Enterprises such as agricultural or forest farms which have provided placement for returned overseas Chinese shall, according to law, have the right to use the state-owned land, mountain forests, beaches, or water areas and other natural resources which they have lawfully15 used. Their lawful rights and interests or the means of production, corps16 and products shall be protected by law, which no organizations or individuals may appropriate or infringe11 upon.

  Disputes between enterprises such as agricultural or forest farms which have provided placement for returned overseas Chinese and other organizations or individuals on the ownership of land and other natural resources, shall be solved by way of consultation17 between the parties or handled in accordance with relevant laws or regulations in case of failure in consultation.

  Article 8 Enterprises such as agricultural or forest farms which have provided placement for returned overseas Chinese may, in the light of practical conditions, set up schools and medical and health care institutions, to which the state shall give support and aid with respect to facilities and funds, and the local people's governments with teachers, medical personnel and their training.

  Article 9 Returned overseas Chinese and family members of overseas Chinese may invest in the establishment of industrial and commercial enterprises in various forms according to law. Their lawful rights and interests shall be protected by law.

  Local people's governments shall support returned overseas Chinese and family members of overseas Chinese to invest in the establishment of industrial and commercial enterprises, in the development of barren hills, waste lands and beaches, or to engage in agriculture, forestry18, animal husbandry, sideline and fishery production.

  Acceptance by returned overseas Chinese and family members of overseas Chinese of donations of small-sized tools of production from their relatives and friends outside the country for direct use in industrial and agricultural production, processing, maintenance, and import of fine seeds, saplings, fine breed of domestic animals, fowls19 and eggs approved shall be handled in accordance with the relevant state regulations.

  Article 10 Local people's governments and relevant departments shall support returned overseas Chinese and family members of overseas Chinese to set up public welfare undertakings20 in the country, the lawful rights and interests of which shall be protected by law.

  Acceptance by returned overseas Chinese and family members of overseas Chinese of materials donated by their relatives and friends outside the country and used directly in public welfare undertakings, shall enjoy preferential treatment of duty reduction or exemption21 upon examination and approval of the application made by the organization that manages the public welfare undertakings.

  Article 11 The state shall protect the ownership of private houses in the country of returned overseas Chinese and family members of overseas Chinese. Returned overseas Chinese and family members of overseas Chinese shall, according to law, have the right to possess, use, dispose of or profit from their private houses, which no organizations or individuals may appropriate or infringe upon.

  Article 12 Those who rent the private houses of returned overseas Chinese and family members of overseas Chinese shall sign a contract of lease with the leasor, and shall register for record in the local competent authority of house property. At the termination of the lease contract, they shall return the houses back to the leasor.

  Article 13 The dismantlement22 unit shall, in accordance with relevant state regulations, make due compensation and appropriate arrangements for the returned overseas Chinese and the family members of overseas Chinese whose private houses are to be dismantled23 and removed as the state requisitions the land for national construction according to law. Before dismantling24, the dismantlement unit shall provide necessary document of approval, the plan and the scheme of dismantling as stipulated25 by the state and apply to the competent authorities of house property of local people's government at county level or above for permission.

  Article 14 Students who are returned overseas Chinese, children of returned overseas Chinese and children, residing in the country, of overseas Chinese, shall, in accordance with relevant state regulations, be given special considerations in respect of admission to schools of various kinds after compulsory26 education, by local enrollment27 departments in the light of the actual conditions.

  Article 15 Students who are returned overseas Chinese, children of returned overseas Chinese and children, residing in the country, of overseas Chinese, shall be given priority to employment on an equal basis with others, by state organs, social organizations or state-owned enterprises and institutions.

  The relevant authorities shall give support and aid to students who are returned overseas Chinese, children of returned overseas Chinese and children, residing in the country, of overseas Chinese, who get organized to obtain employment or seek jobs on their own.

  Article 16 Returned overseas Chinese and the family members of overseas Chinese may apply to go abroad for the purpose of studying at their own expense.

  The returned overseas Chinese and the family members of overseas Chinese who have record of formal schooling28 of undergraduate course or above, and apply to go abroad for the purpose of studying at their own expense, shall be given preferential treatment in accordance with relevant state regulations.

  Article 17 The returned overseas Chinese and the family members of overseas Chinese who go abroad for the purpose of studying at their own expense, shall have a retention29 period in public employment for one year from the date his (her) departure from the country is approved if he (she) is a public employee, or shall remain his (her) status as a student according to relevant state regulations if he (she) is a student at school of higher learning.

  Returned overseas Chinese and the family members of overseas Chinese who require the state to arrange jobs after finishing study abroad at their own expense, shall contact the diplomatic or consular missions abroad of the People's Republic of China to register half a year before graduation, and shall be given the same treatment of job arrangement with the students of same level studying abroad at public expense, by competent authorities of education or personnel department of the state, in accordance with relevant regulations.

  Article 18 Overseas remittance30 constitutes legal income of returned overseas Chinese and the family members of overseas Chinese, its ownership shall be protected by law and be given preferential treatment in respect of tax exemption according to law. No organizations or individuals can misappropriate, embezzle31, forcibly deduct32, delay payment, debit33 and credit without permission or freeze and confiscate34 unlawfully.

  Article 19 The ownership and the right of use of residences bought or constructed by returned overseas Chinese and the family members of overseas Chinese with overseas remittance, shall be protected by law.

  Local people's governments and relevant departments, shall give consideration to returned overseas Chinese and the family members of overseas Chinese who construct houses with overseas remittance, on construction land, materials and forces of construction.

  Article 20 The state shall protect the contacts and communications between returned overseas Chinese and the family members of overseas Chinese and their relatives and friends outside the country according to law. No organizations or individuals shall impose restrictions35 and interference unlawfully.

  The freedom and privacy of communications of returned overseas Chinese and the family members of overseas Chinese shall be protected by law, no organizations or individuals can open, hide, scrap36 or steal their postal37 matters illegally. The postal departments shall compensate38 or take remedial measures for the loss, damage or deficiency in contents of the postal matters with receipts for addressees of returned overseas Chinese and the family members of overseas Chinese according to law.

  Article 21 The unit, in which returned overseas Chinese and the family members of overseas Chinese work, shall put forward its views in time to their application to leave the country for private matter. The municipal or county public security organs, where the returned overseas Chinese and the family members of overseas Chinese are registered for their domicile, shall make a decision whether they approve or disapprove39 the application and inform the applicants40 within 30 days after receiving the application, or, 60 days for those public security organs in remote and in accessible areas.

  Applicants shall have the right to inquire if no notice with regard to results of examination for approval is given within the time limit prescribed in the preceding paragraph. The accepting organs shall make an appropriate reply. Applicants shall, if considering the decision of disapproving41 their departure from the country as not in line with the relevant laws and regulations, have the right to appeal to the higher public security organs, who shall dispose of the matter and make a reply.

  For returned overseas Chinese and the family members of overseas Chinese who desire to leave the country urgently for special circumstances such as critical illness or deaths of their directly-related members or the need for disposition42 of property outside the country within a prescribed time limit, the public security organs shall give priority to handling the matter on the basis of valid43 certificates provided by the applicants.

  Article 22 The matter of going abroad for the purpose of visiting their relatives by returned overseas Chinese and the family members of overseas Chinese, who work in state organs, social organizations or state-owned enterprises and institutions, and, who left their posts as veteran cadres, retired44 or quitted their posts, shall be dealt with in accordance with relevant state regulations. The units, in which they work, or, the departments concerned, shall make no provisions infringing45 upon their rights and interests of normally going abroad for the purpose of visiting their relatives.

  Article 23 For staff members and workers of returned overseas Chinese and the family members of overseas Chinese, who work in state organs, social organizations or state-owned enterprises and institutions, apply to leave the country and settle down abroad, the units in which they work, after the staff members or workers get the entry visa from the country (or region) in which they are going to settle down, shall go through their quitting formalities and provide severance46 pay according to relevant state regulations.

  Returned overseas Chinese and the family members of overseas Chinese, who left their posts as veteran cardres, retired or quitted their posts from state organs, social organizations and state-owned enterprises and institutions and settled down outside the country, shall every year provide to their former work units a living certificate produced by the diplomatic or consular missions abroad of the People's Republic of China, or, that produced by the local notary public office and authenticated47 by China's diplomatic or consular missions abroad, shall continue to receive their pensions after leaving the country for settling down abroad.

  The work units of the staff members and workers and the departments concerned listed in Section 1 and Section 2 of this Article, shall make no provisions infringing upon their rights and interests of normally leaving the country for settling down abroad.

  Article 24 For the treatment for staff members and workers of returned overseas Chinese working in enterprises and institutions of collective ownership, after leaving the country for the purpose of visiting their relatives or settling down abroad, the people's governments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government may make relevant regulations with reference to the treatment of the personnel of the same category instate-owned enterprises and institutions integrating with their own specific conditions.

  Article 25 Returned overseas Chinese and the family members of overseas Chinese who have been approved to leave the country for the purpose of visiting their relatives or settling down abroad may exchange a certain amount of foreign currency in accordance with relevant state regulations. For those who have left the country and settled down abroad, their pensions after they left their posts as veteran cadres, retired or quitted their posts may be changed into foreign currency and remitted48 abroad, or brought outside the country.

  Article 26 The diplomatic, consular missions abroad of the People's Republic of China shall protect the legitimate rights and interests, outside the country, of returned overseas Chinese and the family members of overseas Chinese in accordance with the international treaties to which the People's Republic of China is a party or has acceded49 or with international practice.

  The departments concerned and the diplomatic, consular missions abroad of the People's Republic of China, shall, provide help to returned overseas Chinese and the family members of overseas Chinese who need to dispose of their property outside the country or to inherit or accept the estate, legacy50 or donation, and, if necessary, handle the relevant matter on their behalf.

  The diplomatic, consular missions abroad of the People's Republic of China shall provide help to handle the relevant matter to receive pensions outside the country for returned overseas Chinese and the family members of overseas Chinese and to receive, transfer the money on their behalf.

  Returned overseas Chinese and the family members of overseas Chinese who transfer their property abroad into the country shall handle the matter in accordance with relevant state regulations. The foreign exchange transformed from their property and remitted into the country shall, according to law, enjoy preferential treatment of duty exemption.

  Article 27 Returned overseas Chinese and the family members of overseas Chinese shall, where their lawful rights and interests are violated, have the right to request the relevant competent departments to handle the matter in accordance with law, or, bring a suit in a people's court according to law.

  Article 28 For personnel of state organs who violate the rights and interests of returned overseas Chinese and the family members of overseas Chinese, their work units or higher competent authorities shall instruct them to correct or give administrative51 sanctions, or, if the circumstances of a case are serious and if it constitutes a criminal offence, the personnel shall be prosecuted52 for criminal liability according to law.

  Article 29 The provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government may, pursuant to the Law of the People's Republic of China on the Protection of the Rights and Interests of Returned Overseas Chinese and the Family Members of Overseas Chinese with these Measures and relevant regulations, formulate53 measures for implementation54 respectively.

  Article 30 Office of Overseas Chinese Affairs of the State Council of the People's Republic of China shall be responsible for the interpretation55 of these Measures.

  Article 31 These Measures shall enter into force as of the date of its promulgation56.



点击收听单词发音收听单词发音  

1 enacted b0a10ad8fca50ba4217bccb35bc0f2a1     
制定(法律),通过(法案)( enact的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • legislation enacted by parliament 由议会通过的法律
  • Outside in the little lobby another scene was begin enacted. 外面的小休息室里又是另一番景象。 来自英汉文学 - 嘉莉妹妹
2 scrutinized e48e75426c20d6f08263b761b7a473a8     
v.仔细检查,详审( scrutinize的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The jeweler scrutinized the diamond for flaws. 宝石商人仔细察看钻石有无瑕庇 来自《现代英汉综合大词典》
  • Together we scrutinized the twelve lemon cakes from the delicatessen shop. 我们一起把甜食店里买来的十二块柠檬蛋糕细细打量了一番。 来自英汉文学 - 盖茨比
3 ethnic jiAz3     
adj.人种的,种族的,异教徒的
参考例句:
  • This music would sound more ethnic if you played it in steel drums.如果你用钢鼓演奏,这首乐曲将更具民族特色。
  • The plan is likely only to aggravate ethnic frictions.这一方案很有可能只会加剧种族冲突。
4 consular tZMyq     
a.领事的
参考例句:
  • He has rounded out twenty years in the consular service. 他在领事馆工作已整整20年了。
  • Consular invoices are declarations made at the consulate of the importing country. 领事发票是进口国领事馆签发的一种申报书。
5 notary svnyj     
n.公证人,公证员
参考例句:
  • She is the town clerk and a certified public accountant and notary public.她身兼城镇文书、执业会计师和公证人数职。
  • That notary is authorised to perform the certain legal functions.公证人被授权执行某些法律职能。
6 authorized jyLzgx     
a.委任的,许可的
参考例句:
  • An administrative order is valid if authorized by a statute.如果一个行政命令得到一个法规的认可那么这个命令就是有效的。
7 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
8 autonomous DPyyv     
adj.自治的;独立的
参考例句:
  • They proudly declared themselves part of a new autonomous province.他们自豪地宣布成为新自治省的一部分。
  • This is a matter that comes within the jurisdiction of the autonomous region.这件事是属于自治区权限以内的事务。
9 lawful ipKzCt     
adj.法律许可的,守法的,合法的
参考例句:
  • It is not lawful to park in front of a hydrant.在消火栓前停车是不合法的。
  • We don't recognised him to be the lawful heir.我们不承认他为合法继承人。
10 legitimate L9ZzJ     
adj.合法的,合理的,合乎逻辑的;v.使合法
参考例句:
  • Sickness is a legitimate reason for asking for leave.生病是请假的一个正当的理由。
  • That's a perfectly legitimate fear.怀有这种恐惧完全在情理之中。
11 infringe 0boz4     
v.违反,触犯,侵害
参考例句:
  • The jury ruled that he had infringed no rules.陪审团裁决他没有违反任何规定。
  • He occasionally infringe the law by parking near a junction.他因偶尔将车停放在交叉口附近而违反规定。
12 infringed dcbf74ba9f59f98b16436456ca618de0     
v.违反(规章等)( infringe的过去式和过去分词 );侵犯(某人的权利);侵害(某人的自由、权益等)
参考例句:
  • Wherever the troops went, they never infringed on the people's interests. 大军过处,秋毫无犯。 来自《现代汉英综合大词典》
  • He was arrested on a charge of having infringed the Election Law. 他因被指控触犯选举法而被拘捕。 来自《现代汉英综合大词典》
13 specially Hviwq     
adv.特定地;特殊地;明确地
参考例句:
  • They are specially packaged so that they stack easily.它们经过特别包装以便于堆放。
  • The machine was designed specially for demolishing old buildings.这种机器是专为拆毁旧楼房而设计的。
14 allocated 01868918c8cec5bc8773e98ae11a0f54     
adj. 分配的 动词allocate的过去式和过去分词
参考例句:
  • The Ford Foundation allocated millions of dollars for cancer research. 福特基金会拨款数百万美元用于癌症研究。
  • More funds will now be allocated to charitable organizations. 现在会拨更多的资金给慈善组织。
15 lawfully hpYzCv     
adv.守法地,合法地;合理地
参考例句:
  • Lawfully established contracts shall be protected by law. 依法成立的合同应受法律保护。 来自口语例句
  • As my lawfully wedded husband, in sickness and in health, till death parts us. 当成是我的合法丈夫,无论疾病灾难,直到死亡把我们分开。 来自电影对白
16 corps pzzxv     
n.(通信等兵种的)部队;(同类作的)一组
参考例句:
  • The medical corps were cited for bravery in combat.医疗队由于在战场上的英勇表现而受嘉奖。
  • When the war broke out,he volunteered for the Marine Corps.战争爆发时,他自愿参加了海军陆战队。
17 consultation VZAyq     
n.咨询;商量;商议;会议
参考例句:
  • The company has promised wide consultation on its expansion plans.该公司允诺就其扩展计划广泛征求意见。
  • The scheme was developed in close consultation with the local community.该计划是在同当地社区密切磋商中逐渐形成的。
18 forestry 8iBxk     
n.森林学;林业
参考例句:
  • At present, the Chinese forestry is being at a significant transforming period. 当前, 我国的林业正处于一个重大的转折时期。
  • Anhua is one of the key forestry counties in Hunan province. 安化县是湖南省重点林区县之一。
19 fowls 4f8db97816f2d0cad386a79bb5c17ea4     
鸟( fowl的名词复数 ); 禽肉; 既不是这; 非驴非马
参考例句:
  • A great number of water fowls dwell on the island. 许多水鸟在岛上栖息。
  • We keep a few fowls and some goats. 我们养了几只鸡和一些山羊。
20 undertakings e635513464ec002d92571ebd6bc9f67e     
企业( undertaking的名词复数 ); 保证; 殡仪业; 任务
参考例句:
  • The principle of diligence and frugality applies to all undertakings. 勤俭节约的原则适用于一切事业。
  • Such undertakings require the precise planning and foresight of military operations. 此举要求军事上战役中所需要的准确布置和预见。
21 exemption 3muxo     
n.豁免,免税额,免除
参考例句:
  • You may be able to apply for exemption from local taxes.你可能符合资格申请免除地方税。
  • These goods are subject to exemption from tax.这些货物可以免税。
22 dismantlement 29d6b471049c19553d8255b814899371     
拆卸,拆除的行动或状态
参考例句:
  • All construction, dismantlement and reinstatement works shall be completed before May2006. 所有建造、卸及修复工程均须在二零零六年五月前完成。
  • The law stipulates modes for company merger, dismantlement, bankruptcy, dissolution and liquidation. 该法规定了公司合并、分立、破产、解散和清算的方式。
23 dismantled 73a4c4fbed1e8a5ab30949425a267145     
拆开( dismantle的过去式和过去分词 ); 拆卸; 废除; 取消
参考例句:
  • The plant was dismantled of all its equipment and furniture. 这家工厂的设备和家具全被拆除了。
  • The Japanese empire was quickly dismantled. 日本帝国很快被打垮了。
24 dismantling 3d7840646b80ddcdce2dd04e396f7138     
(枪支)分解
参考例句:
  • The new government set about dismantling their predecessors' legislation. 新政府正着手废除其前任所制定的法律。
  • The dismantling of a nuclear reprocessing plant caused a leak of radioactivity yesterday. 昨天拆除核后处理工厂引起了放射物泄漏。
25 stipulated 5203a115be4ee8baf068f04729d1e207     
vt.& vi.规定;约定adj.[法]合同规定的
参考例句:
  • A delivery date is stipulated in the contract. 合同中规定了交货日期。
  • Yes, I think that's what we stipulated. 对呀,我想那是我们所订定的。 来自辞典例句
26 compulsory 5pVzu     
n.强制的,必修的;规定的,义务的
参考例句:
  • Is English a compulsory subject?英语是必修课吗?
  • Compulsory schooling ends at sixteen.义务教育至16岁为止。
27 enrollment itozli     
n.注册或登记的人数;登记
参考例句:
  • You will be given a reading list at enrollment.注册时你会收到一份阅读书目。
  • I just got the enrollment notice from Fudan University.我刚刚接到复旦大学的入学通知书。
28 schooling AjAzM6     
n.教育;正规学校教育
参考例句:
  • A child's access to schooling varies greatly from area to area.孩子获得学校教育的机会因地区不同而大相径庭。
  • Backward children need a special kind of schooling.天赋差的孩子需要特殊的教育。
29 retention HBazK     
n.保留,保持,保持力,记忆力
参考例句:
  • They advocate the retention of our nuclear power plants.他们主张保留我们的核电厂。
  • His retention of energy at this hour is really surprising.人们惊叹他在这个时候还能保持如此旺盛的精力。
30 remittance zVzx1     
n.汇款,寄款,汇兑
参考例句:
  • Your last month's salary will be paid by remittance.最后一个月的薪水将通过汇寄的方式付给你。
  • A prompt remittance would be appreciated.速寄汇款不胜感激。
31 embezzle 689yI     
vt.贪污,盗用;挪用(公款;公物等)
参考例句:
  • I suppose they embezzle a lot.我想他们贪污了不少。
  • The cashier embezzled $50,000 from the bank and ran away.银行的出纳盗用了五万美元,并且逃跑了。
32 deduct pxfx7     
vt.扣除,减去
参考例句:
  • You can deduct the twenty - five cents out of my allowance.你可在我的零用钱里扣去二角五分钱。
  • On condition of your signing this contract,I will deduct a percentage.如果你在这份合同上签字,我就会给你减免一个百分比。
33 debit AOdzV     
n.借方,借项,记人借方的款项
参考例句:
  • To whom shall I debit this sum?此款应记入谁的账户的借方?
  • We undercharge Mr.Smith and have to send him a debit note for the extra amount.我们少收了史密斯先生的钱,只得给他寄去一张借条所要欠款。
34 confiscate 8pizd     
v.没收(私人财产),把…充公
参考例句:
  • The police have the right to confiscate any forbidden objects they find.如发现违禁货物,警方有权查扣。
  • Did the teacher confiscate your toy?老师没收你的玩具了吗?
35 restrictions 81e12dac658cfd4c590486dd6f7523cf     
约束( restriction的名词复数 ); 管制; 制约因素; 带限制性的条件(或规则)
参考例句:
  • I found the restrictions irksome. 我对那些限制感到很烦。
  • a snaggle of restrictions 杂乱无章的种种限制
36 scrap JDFzf     
n.碎片;废料;v.废弃,报废
参考例句:
  • A man comes round regularly collecting scrap.有个男人定时来收废品。
  • Sell that car for scrap.把那辆汽车当残品卖了吧。
37 postal EP0xt     
adj.邮政的,邮局的
参考例句:
  • A postal network now covers the whole country.邮路遍及全国。
  • Remember to use postal code.勿忘使用邮政编码。
38 compensate AXky7     
vt.补偿,赔偿;酬报 vi.弥补;补偿;抵消
参考例句:
  • She used her good looks to compensate her lack of intelligence. 她利用她漂亮的外表来弥补智力的不足。
  • Nothing can compensate for the loss of one's health. 一个人失去了键康是不可弥补的。
39 disapprove 9udx3     
v.不赞成,不同意,不批准
参考例句:
  • I quite disapprove of his behaviour.我很不赞同他的行为。
  • She wants to train for the theatre but her parents disapprove.她想训练自己做戏剧演员,但她的父母不赞成。
40 applicants aaea8e805a118b90e86f7044ecfb6d59     
申请人,求职人( applicant的名词复数 )
参考例句:
  • There were over 500 applicants for the job. 有500多人申请这份工作。
  • He was impressed by the high calibre of applicants for the job. 求职人员出色的能力给他留下了深刻印象。
41 disapproving bddf29198e28ab64a272563d29c1f915     
adj.不满的,反对的v.不赞成( disapprove的现在分词 )
参考例句:
  • Mother gave me a disapproving look. 母亲的眼神告诉我她是不赞成的。 来自《简明英汉词典》
  • Her father threw a disapproving glance at her. 她父亲不满地瞥了她一眼。 来自《简明英汉词典》
42 disposition GljzO     
n.性情,性格;意向,倾向;排列,部署
参考例句:
  • He has made a good disposition of his property.他已对财产作了妥善处理。
  • He has a cheerful disposition.他性情开朗。
43 valid eiCwm     
adj.有确实根据的;有效的;正当的,合法的
参考例句:
  • His claim to own the house is valid.他主张对此屋的所有权有效。
  • Do you have valid reasons for your absence?你的缺席有正当理由吗?
44 retired Njhzyv     
adj.隐退的,退休的,退役的
参考例句:
  • The old man retired to the country for rest.这位老人下乡休息去了。
  • Many retired people take up gardening as a hobby.许多退休的人都以从事园艺为嗜好。
45 infringing 9830a3397dcc37350ee4c468f7bfe45a     
v.违反(规章等)( infringe的现在分词 );侵犯(某人的权利);侵害(某人的自由、权益等)
参考例句:
  • The material can be copied without infringing copyright. 这份材料可以复制,不会侵犯版权。
  • The media is accused of infringing on people's privacy. 人们指责媒体侵犯了大家的隐私。 来自《简明英汉词典》
46 severance WTLza     
n.离职金;切断
参考例句:
  • Those laid off received their regular checks,plus vacation and severance pay.那些被裁的人都收到他们应得的薪金,再加上假期和解职的酬金。Kirchofer was terminated,effective immediately--without severance or warning.科奇弗被解雇了,立刻生效--而且没有辞退费或者警告。
47 authenticated 700633a1b0f65fa8456a18bd6053193c     
v.证明是真实的、可靠的或有效的( authenticate的过去式和过去分词 );鉴定,使生效
参考例句:
  • The letter has been authenticated by handwriting experts. 这封信已由笔迹专家证明是真的。
  • The date of manufacture of the jewellery has not been authenticated. 这些珠宝的制造日期尚未经证实。 来自《简明英汉词典》
48 remitted 3b25982348d6e76e4dd90de3cf8d6ad3     
v.免除(债务),宽恕( remit的过去式和过去分词 );使某事缓和;寄回,传送
参考例句:
  • She has had part of her sentence remitted. 她被免去部分刑期。 来自《简明英汉词典》
  • The fever has remitted. 退烧了。 来自《现代英汉综合大词典》
49 acceded c4280b02966b7694640620699b4832b0     
v.(正式)加入( accede的过去式和过去分词 );答应;(通过财产的添附而)增加;开始任职
参考例句:
  • He acceded to demands for his resignation. 他同意要他辞职的要求。
  • They have acceded to the treaty. 他们已经加入了那个条约。 来自《简明英汉词典》
50 legacy 59YzD     
n.遗产,遗赠;先人(或过去)留下的东西
参考例句:
  • They are the most precious cultural legacy our forefathers left.它们是我们祖先留下来的最宝贵的文化遗产。
  • He thinks the legacy is a gift from the Gods.他认为这笔遗产是天赐之物。
51 administrative fzDzkc     
adj.行政的,管理的
参考例句:
  • The administrative burden must be lifted from local government.必须解除地方政府的行政负担。
  • He regarded all these administrative details as beneath his notice.他认为行政管理上的这些琐事都不值一顾。
52 prosecuted Wk5zqY     
a.被起诉的
参考例句:
  • The editors are being prosecuted for obscenity. 编辑因刊载污秽文字而被起诉。
  • The company was prosecuted for breaching the Health and Safety Act. 这家公司被控违反《卫生安全条例》。
53 formulate L66yt     
v.用公式表示;规划;设计;系统地阐述
参考例句:
  • He took care to formulate his reply very clearly.他字斟句酌,清楚地做了回答。
  • I was impressed by the way he could formulate his ideas.他陈述观点的方式让我印象深刻。
54 implementation 2awxV     
n.实施,贯彻
参考例句:
  • Implementation of the program is now well underway.这一项目的实施现在行情看好。
55 interpretation P5jxQ     
n.解释,说明,描述;艺术处理
参考例句:
  • His statement admits of one interpretation only.他的话只有一种解释。
  • Analysis and interpretation is a very personal thing.分析与说明是个很主观的事情。
56 promulgation d84236859225737e91fa286907f9879f     
n.颁布
参考例句:
  • The new law comes into force from the day of its promulgation. 新法律自公布之日起生效。 来自《简明英汉词典》
  • Article 118 These Regulations shall come into effect from the day of their promulgation. 第一百一十八条本条例自公布之日起实施。 来自经济法规部分
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片