国务院关于修改《国内航空运输旅客身体损害赔偿暂行规定》的决定
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-05-07 01:02 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 

国务院第132号令
(Adopted at the 31st Executive Meeting of the State Council on January 3, 1989, promulgated1 by Decree No. 28 of the State Council of the People's Republic of China on February 20, 1989 and become effective as of May 1, 1989)
颁布日期:19931213  实施日期:19890501  颁布单位:国务院

  Article 1 These Provisions are formulated2 for the purpose of defining the civil liability that domestic air carriers shall bear for the bodily injury of passengers.

  Article 2 These Provisions shall apply to the compensation for the bodily injury of passengers that occur in domestic air passenger transportation.

  The term “domestic air passenger transportation” referred to in the preceding paragraph denotes any air passenger transportation in which, according to the contract of carriage, the place of departure, the agreed stops, and the destination are all within the territory of the People's Republic of China.

  Article 3 The carriers shall be liable for compensation for death and injury sustained by passengers on board an aircraft or in the course of embarkation3 or disembarkation.

  Article 4 The carriers shall not be liable for compensation provided they can prove that death or injury of passengers is caused by force majeure or by the passengers' own health conditions.

  Article 5 The carriers' liability to pay compensation may be reduced or exempted5 provided they can prove that the death or injury of passengers is caused by the negligence6 or willful misconducts on the part of the passengers themselves.

  Article 6 The maximum amount of compensation shall be 70,000 Renminbi yuan for each individual passenger, for which the carriers are liable for compensation as under these Provisions.

  Article 7 Passengers may at their own discretion7 to cover with an insurance company an insurance against accidental bodily injury in air transportation. The payment of the insurance indemnity8, however, shall not exempt4 or reduce the amount of compensation that the carriers shall be liable for paying.

  Article 8 Compensation paid to foreigners, overseas Chinese, compatriots from Hong Kong and Macao, and compatriots from Taiwan may be converted into the currency of the country or region concerned and the rate of exchange shall be decided9 as per the listed rate of exchange officially published by the State Administrative10 department for control of foreign exchange of the People's Republic of China on the day on which the compensation is paid.

  Article 9 In the event that a dispute with respect to the compensation for injury arises between the passengers or their heir and the carrier, they may file a suit with the people's court.

  Article 10 The Civil Aviation Administration of China shall be responsible for the interpretation11 of these Provisions.

  Article 11 These Provisions shall become effective as of May 1, 1989 and the Regulations Concerning Compulsory12 Insurance Against Accidental Injury for Air Passengers promulgated by the Financial Economic Commission of the Administration Council of the People's Republic of China on April 24, 1951 shall be nullified simultaneously13.



点击收听单词发音收听单词发音  

1 promulgated a4e9ce715ee72e022795b8072a6e618f     
v.宣扬(某事物)( promulgate的过去式和过去分词 );传播;公布;颁布(法令、新法律等)
参考例句:
  • Hence China has promulgated more than 30 relevant laws, statutes and regulations. 中国为此颁布的法律、法规和规章多达30余项。 来自汉英非文学 - 白皮书
  • The shipping industry promulgated a voluntary code. 航运业对自律守则进行了宣传。 来自辞典例句
2 formulated cfc86c2c7185ae3f93c4d8a44e3cea3c     
v.构想出( formulate的过去式和过去分词 );规划;确切地阐述;用公式表示
参考例句:
  • He claims that the writer never consciously formulated his own theoretical position. 他声称该作家从未有意识地阐明他自己的理论见解。 来自《简明英汉词典》
  • This idea can be formulated in two different ways. 这个意思可以有两种说法。 来自《现代汉英综合大词典》
3 embarkation embarkation     
n. 乘船, 搭机, 开船
参考例句:
  • Lisbon became the great embarkation point. 里斯本成了最理想的跳板。 来自英语连读(第二部分)
  • Good, go aboard please, be about very quickly embarkation. 好了,请上船吧,很快就要开船了。
4 exempt wmgxo     
adj.免除的;v.使免除;n.免税者,被免除义务者
参考例句:
  • These goods are exempt from customs duties.这些货物免征关税。
  • He is exempt from punishment about this thing.关于此事对他已免于处分。
5 exempted b7063b5d39ab0e555afef044f21944ea     
使免除[豁免]( exempt的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • His bad eyesight exempted him from military service. 他因视力不好而免服兵役。
  • Her illness exempted her from the examination. 她因病而免试。
6 negligence IjQyI     
n.疏忽,玩忽,粗心大意
参考例句:
  • They charged him with negligence of duty.他们指责他玩忽职守。
  • The traffic accident was allegedly due to negligence.这次车祸据说是由于疏忽造成的。
7 discretion FZQzm     
n.谨慎;随意处理
参考例句:
  • You must show discretion in choosing your friend.你择友时必须慎重。
  • Please use your best discretion to handle the matter.请慎重处理此事。
8 indemnity O8RxF     
n.赔偿,赔款,补偿金
参考例句:
  • They paid an indemnity to the victim after the accident.他们在事故后向受害者付了赔偿金。
  • Under this treaty,they were to pay an indemnity for five million dollars.根据这项条约,他们应赔款500万美元。
9 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
10 administrative fzDzkc     
adj.行政的,管理的
参考例句:
  • The administrative burden must be lifted from local government.必须解除地方政府的行政负担。
  • He regarded all these administrative details as beneath his notice.他认为行政管理上的这些琐事都不值一顾。
11 interpretation P5jxQ     
n.解释,说明,描述;艺术处理
参考例句:
  • His statement admits of one interpretation only.他的话只有一种解释。
  • Analysis and interpretation is a very personal thing.分析与说明是个很主观的事情。
12 compulsory 5pVzu     
n.强制的,必修的;规定的,义务的
参考例句:
  • Is English a compulsory subject?英语是必修课吗?
  • Compulsory schooling ends at sixteen.义务教育至16岁为止。
13 simultaneously 4iBz1o     
adv.同时发生地,同时进行地
参考例句:
  • The radar beam can track a number of targets almost simultaneously.雷达波几乎可以同时追着多个目标。
  • The Windows allow a computer user to execute multiple programs simultaneously.Windows允许计算机用户同时运行多个程序。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片